Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:2 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 王问洗巴说:“你带这些来做什么?”洗巴说:“驴是给王的家眷骑的,饼和夏天的水果是给你的随从吃的,酒是供他们在旷野疲惫时喝的。”
  • 新标点和合本 - 王问洗巴说:“你带这些来是什么意思呢?”洗巴说:“驴是给王的家眷骑的;面饼和夏天的果饼是给少年人吃的;酒是给在旷野疲乏人喝的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王对洗巴说:“你的这些东西是什么意思呢?”洗巴说:“驴是给王的家眷骑的,面饼和夏天的果饼是给年轻人吃的,酒是给在旷野疲乏的人喝的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王对洗巴说:“你的这些东西是什么意思呢?”洗巴说:“驴是给王的家眷骑的,面饼和夏天的果饼是给年轻人吃的,酒是给在旷野疲乏的人喝的。”
  • 圣经新译本 - 王问洗巴:“你为什么带这些东西来?”洗巴回答:“驴子是给王的家眷骑的,饼和夏天的果饼是给年轻人吃的,酒是给在旷野里疲乏的人喝的。”
  • 中文标准译本 - 王问洗巴:“你带这些是为了什么?” 洗巴回答:“驴子是给王的家人骑的,饼和夏天的果实是给年轻人吃的,酒是给在旷野里疲乏的人喝的。”
  • 现代标点和合本 - 王问洗巴说:“你带这些来是什么意思呢?”洗巴说:“驴是给王的家眷骑的,面饼和夏天的果饼是给少年人吃的,酒是给在旷野疲乏人喝的。”
  • 和合本(拼音版) - 王问洗巴说:“你带这些来是什么意思呢?”洗巴说:“驴是给王的家眷骑的;面饼和夏天的果饼是给少年人吃的;酒是给在旷野疲乏人喝的。”
  • New International Version - The king asked Ziba, “Why have you brought these?” Ziba answered, “The donkeys are for the king’s household to ride on, the bread and fruit are for the men to eat, and the wine is to refresh those who become exhausted in the wilderness.”
  • New International Reader's Version - The king asked Ziba, “Why have you brought all these things?” Ziba answered, “The donkeys are for the king’s family to ride on. The bread and fruit are for the people to eat. The wine will make those who get tired in the desert feel like new again.”
  • English Standard Version - And the king said to Ziba, “Why have you brought these?” Ziba answered, “The donkeys are for the king’s household to ride on, the bread and summer fruit for the young men to eat, and the wine for those who faint in the wilderness to drink.”
  • New Living Translation - “What are these for?” the king asked Ziba. Ziba replied, “The donkeys are for the king’s people to ride on, and the bread and summer fruit are for the young men to eat. The wine is for those who become exhausted in the wilderness.”
  • The Message - The king said to Ziba, “What’s all this?” “The donkeys,” said Ziba, “are for the king’s household to ride, the bread and fruit are for the servants to eat, and the wine is for drinking, especially for those overcome by fatigue in the wilderness.”
  • Christian Standard Bible - The king said to Ziba, “Why do you have these?” Ziba answered, “The donkeys are for the king’s household to ride, the bread and summer fruit are for the young men to eat, and the wine is for those to drink who become exhausted in the wilderness.”
  • New American Standard Bible - And the king said to Ziba, “Why do you have these?” And Ziba said, “The donkeys are for the king’s household to ride, the bread and summer fruit are for the young men to eat, and the wine, for whoever is weary in the wilderness to drink.”
  • New King James Version - And the king said to Ziba, “What do you mean to do with these?” So Ziba said, “The donkeys are for the king’s household to ride on, the bread and summer fruit for the young men to eat, and the wine for those who are faint in the wilderness to drink.”
  • Amplified Bible - The king said to Ziba, “Why do you have these?” Ziba said, “The donkeys are for the king’s household (family) to ride on, the bread and summer fruit for the young men to eat, and the wine is for anyone to drink who becomes weary in the wilderness.”
  • American Standard Version - And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses are for the king’s household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as are faint in the wilderness may drink.
  • King James Version - And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses be for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink.
  • New English Translation - The king asked Ziba, “Why did you bring these things?” Ziba replied, “The donkeys are for the king’s family to ride on, the loaves of bread and the summer fruit are for the attendants to eat, and the wine is for those who get exhausted in the desert.”
  • World English Bible - The king said to Ziba, “What do you mean by these?” Ziba said, “The donkeys are for the king’s household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that those who are faint in the wilderness may drink.”
  • 新標點和合本 - 王問洗巴說:「你帶這些來是甚麼意思呢?」洗巴說:「驢是給王的家眷騎的;麵餅和夏天的果餅是給少年人吃的;酒是給在曠野疲乏人喝的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對洗巴說:「你的這些東西是甚麼意思呢?」洗巴說:「驢是給王的家眷騎的,麵餅和夏天的果餅是給年輕人吃的,酒是給在曠野疲乏的人喝的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王對洗巴說:「你的這些東西是甚麼意思呢?」洗巴說:「驢是給王的家眷騎的,麵餅和夏天的果餅是給年輕人吃的,酒是給在曠野疲乏的人喝的。」
  • 當代譯本 - 王問洗巴說:「你帶這些來做什麼?」洗巴說:「驢是給王的家眷騎的,餅和夏天的水果是給你的隨從吃的,酒是供他們在曠野疲憊時喝的。」
  • 聖經新譯本 - 王問洗巴:“你為甚麼帶這些東西來?”洗巴回答:“驢子是給王的家眷騎的,餅和夏天的果餅是給年輕人吃的,酒是給在曠野裡疲乏的人喝的。”
  • 呂振中譯本 - 王 問 洗巴 說:『你這些東西甚麼意思? 洗巴 說:『驢是給王的家眷騎的;餅和夏天果品是給青年人喫的;酒是給在曠野疲乏的人喝的。』
  • 中文標準譯本 - 王問洗巴:「你帶這些是為了什麼?」 洗巴回答:「驢子是給王的家人騎的,餅和夏天的果實是給年輕人吃的,酒是給在曠野裡疲乏的人喝的。」
  • 現代標點和合本 - 王問洗巴說:「你帶這些來是什麼意思呢?」洗巴說:「驢是給王的家眷騎的,麵餅和夏天的果餅是給少年人吃的,酒是給在曠野疲乏人喝的。」
  • 文理和合譯本 - 王曰、汝攜此何意、洗巴曰、驢為王眷聚所乘、餅及夏果為少者所食、酒為曠野困憊者所飲、
  • 文理委辦譯本 - 王曰、汝攜此何意。西巴曰、驢為王眷聚所乘、餅及無花果供給少者、所有之酒以飲行野困憊者。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王謂 洗巴 曰、爾攜此何意、 洗巴 曰、驢予王之眷屬乘之、餅及乾果予少者食之、酒予行曠野疲憊者飲之、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Qué vas a hacer con todo esto? —le preguntó el rey. Siba respondió: —Los asnos son para que monte la familia de Su Majestad, el pan y la fruta son para que coman los soldados, y el vino es para que beban los que desfallezcan en el desierto.
  • 현대인의 성경 - 그러자 왕이 시바에게 물었다. “이것이 웬일이냐?” “나귀는 왕의 가족이 타고 빵과 과일은 왕과 함께한 백성이 먹고 포도주는 그들이 광야에서 지칠 때 마시라고 가져왔습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Царь спросил Циву: – Для чего это у тебя? Цива ответил: – Ослы для того, чтобы на них ездил дом царя, хлеб и плоды – в пищу юношам, а вино – чтобы подкрепить тех, кто ослабеет в пустыне.
  • Восточный перевод - Царь спросил Циву: – Для чего это у тебя? Цива ответил: – Ослы для того, чтобы на них ездила семья царя, лепёшки и плоды – в пищу юношам, а вино – чтобы подкрепить тех, кто ослабеет в пустыне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь спросил Циву: – Для чего это у тебя? Цива ответил: – Ослы для того, чтобы на них ездила семья царя, лепёшки и плоды – в пищу юношам, а вино – чтобы подкрепить тех, кто ослабеет в пустыне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь спросил Циву: – Для чего это у тебя? Цива ответил: – Ослы для того, чтобы на них ездила семья царя, лепёшки и плоды – в пищу юношам, а вино – чтобы подкрепить тех, кто ослабеет в пустыне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi lui demanda : Que veux-tu faire de tout cela ? Tsiba lui répondit : Les ânes sont destinés à la famille du roi pour être montés ; les pains et les fruits serviront de nourriture aux jeunes gens et le vin rafraîchira ceux qui seront fatigués dans le désert.
  • リビングバイブル - 王は、「いったい何のためだ」と尋ねました。 「ろばはご家族がお乗りになるため、パンと夏のくだものは若いご家来衆に、ぶどう酒は荒野で弱った方々に召し上がっていただくためです。」
  • Nova Versão Internacional - O rei perguntou a Ziba: “Por que você trouxe essas coisas?” Ziba respondeu: “Os jumentos servirão de montaria para a família do rei, os pães e as frutas são para os homens comerem, e o vinho servirá para reanimar os que ficarem exaustos no deserto”.
  • Hoffnung für alle - »Was hast du damit vor?«, wollte der König wissen. Ziba antwortete: »Die Esel sind als Reittiere für deine Familie gedacht, das Brot und das Obst für deine Leute und der Wein zur Stärkung für alle, die auf dem Weg durch die Wüste müde werden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua hỏi: “Ông đem các thức ăn này đi đâu?” Di-ba thưa: “Đem lừa cho người nhà của vua cưỡi, bánh và các trái mùa hè cho các thanh niên ăn, rượu cho người ngất xỉu giữa hoang mạc uống.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดตรัสถามเขาว่า “เอาของพวกนี้มาทำไม?” ศิบาทูลว่า “ลานี้สำหรับให้คนในครัวเรือนของฝ่าพระบาทขี่ไป ขนมปังและผลไม้ไว้ให้คนของฝ่าพระบาทรับประทาน ส่วนเหล้าองุ่นไว้สำหรับฟื้นกำลังคนที่อ่อนระโหยในถิ่นกันดาร”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​กษัตริย์​กล่าว​กับ​ศิบา​ว่า “ทำไม​เจ้า​จึง​นำ​สิ่ง​เหล่า​นี้​มา” ศิบา​ตอบ​ว่า “ลา​สำหรับ​ท่าน​และ​ครอบครัว​ไว้​ใช้ ขนมปัง​และ​ผลไม้​ฤดู​ร้อน​สำหรับ​ให้​พวก​ชาย​หนุ่ม​รับประทาน และ​เหล้า​องุ่น​สำหรับ​ให้​พวก​ที่​อ่อน​กำลัง​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ดื่ม”
交叉引用
  • 撒母耳记上 14:28 - 有个士兵告诉约拿单,说:“你父亲曾叫众人郑重起誓,‘今天吃东西的人必受咒诅。’所以众人很疲惫。”
  • 撒母耳记下 19:26 - 米非波设答道:“我主我王,我是瘸腿的,我本想预备一头驴骑着与我王同去,是我的仆人洗巴欺骗了我。
  • 撒母耳记上 25:27 - 现在,请把婢女带来的礼物分给你的部下吧。
  • 士师记 8:4 - 基甸率领他的三百人渡过约旦河,虽然疲惫不堪,仍紧追敌人。
  • 士师记 8:5 - 基甸对疏割的人说:“我们在追赶西巴和撒慕拿两个米甸王,十分疲惫,请给我的军队一些饼吃。”
  • 箴言 31:6 - 把烈酒给行将灭亡的人, 把淡酒给心中忧伤的人,
  • 箴言 31:7 - 让他们喝了忘掉自己的贫穷, 不再记得自己的痛苦。
  • 撒母耳记下 15:1 - 后来,押沙龙为自己备了车马,又派五十个人在他前面开道。
  • 创世记 21:29 - 亚比米勒问亚伯拉罕:“你分出七只母羊羔是什么意思?”
  • 以西结书 37:18 - 当你的同胞问你这是什么意思时,
  • 创世记 33:8 - 以扫说:“我在路上遇见的那一群群牲畜是怎么回事?”雅各回答说:“我带来这些是想在我主面前蒙恩。”
  • 撒母耳记下 15:23 - 众人离开时,当地的百姓都放声大哭。王带着所有的人过了汲沦溪,向旷野走去。
  • 士师记 5:10 - “你们骑白驴的、坐绣花毯子的、步行的, 都要倾听。
  • 士师记 10:4 - 他有三十个儿子,每人骑一头驴。他们在基列拥有三十座城,那些城到现在还叫“雅珥之城”。
  • 撒母耳记下 17:29 - 蜂蜜、奶油、绵羊和奶酪,送给大卫和跟随他的人,因为他们想:“众人在旷野一定饥渴疲乏了。”
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 王问洗巴说:“你带这些来做什么?”洗巴说:“驴是给王的家眷骑的,饼和夏天的水果是给你的随从吃的,酒是供他们在旷野疲惫时喝的。”
  • 新标点和合本 - 王问洗巴说:“你带这些来是什么意思呢?”洗巴说:“驴是给王的家眷骑的;面饼和夏天的果饼是给少年人吃的;酒是给在旷野疲乏人喝的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王对洗巴说:“你的这些东西是什么意思呢?”洗巴说:“驴是给王的家眷骑的,面饼和夏天的果饼是给年轻人吃的,酒是给在旷野疲乏的人喝的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王对洗巴说:“你的这些东西是什么意思呢?”洗巴说:“驴是给王的家眷骑的,面饼和夏天的果饼是给年轻人吃的,酒是给在旷野疲乏的人喝的。”
  • 圣经新译本 - 王问洗巴:“你为什么带这些东西来?”洗巴回答:“驴子是给王的家眷骑的,饼和夏天的果饼是给年轻人吃的,酒是给在旷野里疲乏的人喝的。”
  • 中文标准译本 - 王问洗巴:“你带这些是为了什么?” 洗巴回答:“驴子是给王的家人骑的,饼和夏天的果实是给年轻人吃的,酒是给在旷野里疲乏的人喝的。”
  • 现代标点和合本 - 王问洗巴说:“你带这些来是什么意思呢?”洗巴说:“驴是给王的家眷骑的,面饼和夏天的果饼是给少年人吃的,酒是给在旷野疲乏人喝的。”
  • 和合本(拼音版) - 王问洗巴说:“你带这些来是什么意思呢?”洗巴说:“驴是给王的家眷骑的;面饼和夏天的果饼是给少年人吃的;酒是给在旷野疲乏人喝的。”
  • New International Version - The king asked Ziba, “Why have you brought these?” Ziba answered, “The donkeys are for the king’s household to ride on, the bread and fruit are for the men to eat, and the wine is to refresh those who become exhausted in the wilderness.”
  • New International Reader's Version - The king asked Ziba, “Why have you brought all these things?” Ziba answered, “The donkeys are for the king’s family to ride on. The bread and fruit are for the people to eat. The wine will make those who get tired in the desert feel like new again.”
  • English Standard Version - And the king said to Ziba, “Why have you brought these?” Ziba answered, “The donkeys are for the king’s household to ride on, the bread and summer fruit for the young men to eat, and the wine for those who faint in the wilderness to drink.”
  • New Living Translation - “What are these for?” the king asked Ziba. Ziba replied, “The donkeys are for the king’s people to ride on, and the bread and summer fruit are for the young men to eat. The wine is for those who become exhausted in the wilderness.”
  • The Message - The king said to Ziba, “What’s all this?” “The donkeys,” said Ziba, “are for the king’s household to ride, the bread and fruit are for the servants to eat, and the wine is for drinking, especially for those overcome by fatigue in the wilderness.”
  • Christian Standard Bible - The king said to Ziba, “Why do you have these?” Ziba answered, “The donkeys are for the king’s household to ride, the bread and summer fruit are for the young men to eat, and the wine is for those to drink who become exhausted in the wilderness.”
  • New American Standard Bible - And the king said to Ziba, “Why do you have these?” And Ziba said, “The donkeys are for the king’s household to ride, the bread and summer fruit are for the young men to eat, and the wine, for whoever is weary in the wilderness to drink.”
  • New King James Version - And the king said to Ziba, “What do you mean to do with these?” So Ziba said, “The donkeys are for the king’s household to ride on, the bread and summer fruit for the young men to eat, and the wine for those who are faint in the wilderness to drink.”
  • Amplified Bible - The king said to Ziba, “Why do you have these?” Ziba said, “The donkeys are for the king’s household (family) to ride on, the bread and summer fruit for the young men to eat, and the wine is for anyone to drink who becomes weary in the wilderness.”
  • American Standard Version - And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses are for the king’s household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as are faint in the wilderness may drink.
  • King James Version - And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses be for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink.
  • New English Translation - The king asked Ziba, “Why did you bring these things?” Ziba replied, “The donkeys are for the king’s family to ride on, the loaves of bread and the summer fruit are for the attendants to eat, and the wine is for those who get exhausted in the desert.”
  • World English Bible - The king said to Ziba, “What do you mean by these?” Ziba said, “The donkeys are for the king’s household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that those who are faint in the wilderness may drink.”
  • 新標點和合本 - 王問洗巴說:「你帶這些來是甚麼意思呢?」洗巴說:「驢是給王的家眷騎的;麵餅和夏天的果餅是給少年人吃的;酒是給在曠野疲乏人喝的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對洗巴說:「你的這些東西是甚麼意思呢?」洗巴說:「驢是給王的家眷騎的,麵餅和夏天的果餅是給年輕人吃的,酒是給在曠野疲乏的人喝的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王對洗巴說:「你的這些東西是甚麼意思呢?」洗巴說:「驢是給王的家眷騎的,麵餅和夏天的果餅是給年輕人吃的,酒是給在曠野疲乏的人喝的。」
  • 當代譯本 - 王問洗巴說:「你帶這些來做什麼?」洗巴說:「驢是給王的家眷騎的,餅和夏天的水果是給你的隨從吃的,酒是供他們在曠野疲憊時喝的。」
  • 聖經新譯本 - 王問洗巴:“你為甚麼帶這些東西來?”洗巴回答:“驢子是給王的家眷騎的,餅和夏天的果餅是給年輕人吃的,酒是給在曠野裡疲乏的人喝的。”
  • 呂振中譯本 - 王 問 洗巴 說:『你這些東西甚麼意思? 洗巴 說:『驢是給王的家眷騎的;餅和夏天果品是給青年人喫的;酒是給在曠野疲乏的人喝的。』
  • 中文標準譯本 - 王問洗巴:「你帶這些是為了什麼?」 洗巴回答:「驢子是給王的家人騎的,餅和夏天的果實是給年輕人吃的,酒是給在曠野裡疲乏的人喝的。」
  • 現代標點和合本 - 王問洗巴說:「你帶這些來是什麼意思呢?」洗巴說:「驢是給王的家眷騎的,麵餅和夏天的果餅是給少年人吃的,酒是給在曠野疲乏人喝的。」
  • 文理和合譯本 - 王曰、汝攜此何意、洗巴曰、驢為王眷聚所乘、餅及夏果為少者所食、酒為曠野困憊者所飲、
  • 文理委辦譯本 - 王曰、汝攜此何意。西巴曰、驢為王眷聚所乘、餅及無花果供給少者、所有之酒以飲行野困憊者。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王謂 洗巴 曰、爾攜此何意、 洗巴 曰、驢予王之眷屬乘之、餅及乾果予少者食之、酒予行曠野疲憊者飲之、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Qué vas a hacer con todo esto? —le preguntó el rey. Siba respondió: —Los asnos son para que monte la familia de Su Majestad, el pan y la fruta son para que coman los soldados, y el vino es para que beban los que desfallezcan en el desierto.
  • 현대인의 성경 - 그러자 왕이 시바에게 물었다. “이것이 웬일이냐?” “나귀는 왕의 가족이 타고 빵과 과일은 왕과 함께한 백성이 먹고 포도주는 그들이 광야에서 지칠 때 마시라고 가져왔습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Царь спросил Циву: – Для чего это у тебя? Цива ответил: – Ослы для того, чтобы на них ездил дом царя, хлеб и плоды – в пищу юношам, а вино – чтобы подкрепить тех, кто ослабеет в пустыне.
  • Восточный перевод - Царь спросил Циву: – Для чего это у тебя? Цива ответил: – Ослы для того, чтобы на них ездила семья царя, лепёшки и плоды – в пищу юношам, а вино – чтобы подкрепить тех, кто ослабеет в пустыне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь спросил Циву: – Для чего это у тебя? Цива ответил: – Ослы для того, чтобы на них ездила семья царя, лепёшки и плоды – в пищу юношам, а вино – чтобы подкрепить тех, кто ослабеет в пустыне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь спросил Циву: – Для чего это у тебя? Цива ответил: – Ослы для того, чтобы на них ездила семья царя, лепёшки и плоды – в пищу юношам, а вино – чтобы подкрепить тех, кто ослабеет в пустыне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi lui demanda : Que veux-tu faire de tout cela ? Tsiba lui répondit : Les ânes sont destinés à la famille du roi pour être montés ; les pains et les fruits serviront de nourriture aux jeunes gens et le vin rafraîchira ceux qui seront fatigués dans le désert.
  • リビングバイブル - 王は、「いったい何のためだ」と尋ねました。 「ろばはご家族がお乗りになるため、パンと夏のくだものは若いご家来衆に、ぶどう酒は荒野で弱った方々に召し上がっていただくためです。」
  • Nova Versão Internacional - O rei perguntou a Ziba: “Por que você trouxe essas coisas?” Ziba respondeu: “Os jumentos servirão de montaria para a família do rei, os pães e as frutas são para os homens comerem, e o vinho servirá para reanimar os que ficarem exaustos no deserto”.
  • Hoffnung für alle - »Was hast du damit vor?«, wollte der König wissen. Ziba antwortete: »Die Esel sind als Reittiere für deine Familie gedacht, das Brot und das Obst für deine Leute und der Wein zur Stärkung für alle, die auf dem Weg durch die Wüste müde werden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua hỏi: “Ông đem các thức ăn này đi đâu?” Di-ba thưa: “Đem lừa cho người nhà của vua cưỡi, bánh và các trái mùa hè cho các thanh niên ăn, rượu cho người ngất xỉu giữa hoang mạc uống.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดตรัสถามเขาว่า “เอาของพวกนี้มาทำไม?” ศิบาทูลว่า “ลานี้สำหรับให้คนในครัวเรือนของฝ่าพระบาทขี่ไป ขนมปังและผลไม้ไว้ให้คนของฝ่าพระบาทรับประทาน ส่วนเหล้าองุ่นไว้สำหรับฟื้นกำลังคนที่อ่อนระโหยในถิ่นกันดาร”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​กษัตริย์​กล่าว​กับ​ศิบา​ว่า “ทำไม​เจ้า​จึง​นำ​สิ่ง​เหล่า​นี้​มา” ศิบา​ตอบ​ว่า “ลา​สำหรับ​ท่าน​และ​ครอบครัว​ไว้​ใช้ ขนมปัง​และ​ผลไม้​ฤดู​ร้อน​สำหรับ​ให้​พวก​ชาย​หนุ่ม​รับประทาน และ​เหล้า​องุ่น​สำหรับ​ให้​พวก​ที่​อ่อน​กำลัง​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ดื่ม”
  • 撒母耳记上 14:28 - 有个士兵告诉约拿单,说:“你父亲曾叫众人郑重起誓,‘今天吃东西的人必受咒诅。’所以众人很疲惫。”
  • 撒母耳记下 19:26 - 米非波设答道:“我主我王,我是瘸腿的,我本想预备一头驴骑着与我王同去,是我的仆人洗巴欺骗了我。
  • 撒母耳记上 25:27 - 现在,请把婢女带来的礼物分给你的部下吧。
  • 士师记 8:4 - 基甸率领他的三百人渡过约旦河,虽然疲惫不堪,仍紧追敌人。
  • 士师记 8:5 - 基甸对疏割的人说:“我们在追赶西巴和撒慕拿两个米甸王,十分疲惫,请给我的军队一些饼吃。”
  • 箴言 31:6 - 把烈酒给行将灭亡的人, 把淡酒给心中忧伤的人,
  • 箴言 31:7 - 让他们喝了忘掉自己的贫穷, 不再记得自己的痛苦。
  • 撒母耳记下 15:1 - 后来,押沙龙为自己备了车马,又派五十个人在他前面开道。
  • 创世记 21:29 - 亚比米勒问亚伯拉罕:“你分出七只母羊羔是什么意思?”
  • 以西结书 37:18 - 当你的同胞问你这是什么意思时,
  • 创世记 33:8 - 以扫说:“我在路上遇见的那一群群牲畜是怎么回事?”雅各回答说:“我带来这些是想在我主面前蒙恩。”
  • 撒母耳记下 15:23 - 众人离开时,当地的百姓都放声大哭。王带着所有的人过了汲沦溪,向旷野走去。
  • 士师记 5:10 - “你们骑白驴的、坐绣花毯子的、步行的, 都要倾听。
  • 士师记 10:4 - 他有三十个儿子,每人骑一头驴。他们在基列拥有三十座城,那些城到现在还叫“雅珥之城”。
  • 撒母耳记下 17:29 - 蜂蜜、奶油、绵羊和奶酪,送给大卫和跟随他的人,因为他们想:“众人在旷野一定饥渴疲乏了。”
圣经
资源
计划
奉献