Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:19 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hơn nữa, tôi nên giúp con của bạn tôi chứ. Tôi xin phò vua như đã phò cha của vua vậy.”
  • 新标点和合本 - 再者,我当服侍谁呢?岂不是前王的儿子吗?我怎样服侍你父亲,也必照样服侍你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 再者,我当服事谁呢?岂不是前王的儿子吗?我怎样服事你父亲,也必照样服事你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 再者,我当服事谁呢?岂不是前王的儿子吗?我怎样服事你父亲,也必照样服事你。”
  • 当代译本 - 再说,我应该服侍谁呢?难道不该服侍王的儿子吗?我要像服侍你父亲一样服侍你。”
  • 圣经新译本 - 再者,我要事奉谁呢?不是前王的儿子吗?我以前怎样事奉你的父亲,我现在也必怎样事奉你。”
  • 中文标准译本 - 再者,我该服事谁呢?难道不该服事朋友的儿子吗?我怎样服事你父亲,也会怎样服事你。”
  • 现代标点和合本 - 再者,我当服侍谁呢?岂不是前王的儿子吗?我怎样服侍你父亲,也必照样服侍你。”
  • 和合本(拼音版) - 再者,我当服侍谁呢?岂不是前王的儿子吗?我怎样服侍你父亲,也必照样服侍你。”
  • New International Version - Furthermore, whom should I serve? Should I not serve the son? Just as I served your father, so I will serve you.”
  • New International Reader's Version - After all, who else should I serve? Shouldn’t I serve the king’s son? I will serve you, just as I served your father.”
  • English Standard Version - And again, whom should I serve? Should it not be his son? As I have served your father, so I will serve you.”
  • New Living Translation - “And anyway, why shouldn’t I serve you? Just as I was your father’s adviser, now I will be your adviser!”
  • Christian Standard Bible - Furthermore, whom will I serve if not his son? As I served in your father’s presence, I will also serve in yours.”
  • New American Standard Bible - Besides, whom should I serve? Should I not serve in the presence of his son? Just as I have served in your father’s presence, so I shall be in your presence.”
  • New King James Version - Furthermore, whom should I serve? Should I not serve in the presence of his son? As I have served in your father’s presence, so will I be in your presence.”
  • Amplified Bible - Besides, whom should I serve? Should I not serve in the presence of David’s son? As I have served in your father’s presence, so I shall serve in your presence.”
  • American Standard Version - And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father’s presence, so will I be in thy presence.
  • King James Version - And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence.
  • New English Translation - Moreover, whom should I serve? Should it not be his son? Just as I served your father, so I will serve you.”
  • World English Bible - Again, whom should I serve? Shouldn’t I serve in the presence of his son? As I have served in your father’s presence, so I will be in your presence.”
  • 新標點和合本 - 再者,我當服事誰呢?豈不是前王的兒子嗎?我怎樣服事你父親,也必照樣服事你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 再者,我當服事誰呢?豈不是前王的兒子嗎?我怎樣服事你父親,也必照樣服事你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 再者,我當服事誰呢?豈不是前王的兒子嗎?我怎樣服事你父親,也必照樣服事你。」
  • 當代譯本 - 再說,我應該服侍誰呢?難道不該服侍王的兒子嗎?我要像服侍你父親一樣服侍你。」
  • 聖經新譯本 - 再者,我要事奉誰呢?不是前王的兒子嗎?我以前怎樣事奉你的父親,我現在也必怎樣事奉你。”
  • 呂振中譯本 - 再者,我當服事誰呢?豈不是當服事 前王 的兒子麼?我怎樣服事你父親,也必怎樣 服事 你。』
  • 中文標準譯本 - 再者,我該服事誰呢?難道不該服事朋友的兒子嗎?我怎樣服事你父親,也會怎樣服事你。」
  • 現代標點和合本 - 再者,我當服侍誰呢?豈不是前王的兒子嗎?我怎樣服侍你父親,也必照樣服侍你。」
  • 文理和合譯本 - 且我宜事者為誰、非王之子乎、昔我若何事爾父、今亦如是事爾、
  • 文理委辦譯本 - 我當服事者為誰、豈非王子乎、昔我事爾父者若何、今事爾亦當如是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 再者、我將事者誰乎、豈非前王之子乎、昔我如是事爾父、今亦如是事爾、
  • Nueva Versión Internacional - Además, ¿a quién voy a servir? Serviré al hijo, como antes serví al padre.
  • Новый Русский Перевод - Да и кому я буду служить? Разве не его сыну? Точно так же, как я служил твоему отцу, я буду служить тебе.
  • Восточный перевод - Да и кому я буду служить? Разве не его сыну? Точно так же, как я служил твоему отцу, я буду служить тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да и кому я буду служить? Разве не его сыну? Точно так же, как я служил твоему отцу, я буду служить тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да и кому я буду служить? Разве не его сыну? Точно так же, как я служил твоему отцу, я буду служить тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - D’ailleurs, qui est-ce que je vais servir ? N’est-ce pas son fils ? Comme j’ai été le serviteur de ton père, ainsi je serai le tien.
  • リビングバイブル - かつてはお父上でしたが、これからは、あなたにお仕えします。」
  • Nova Versão Internacional - Além disso, a quem devo servir? Não deveria eu servir ao filho? Assim como servi a teu pai, também te servirei”.
  • Hoffnung für alle - Außerdem bist du doch Davids Sohn. Ich werde dir ergeben sein, so wie ich deinem Vater treu ergeben war.«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยิ่งกว่านั้นไม่ควรหรือที่ข้าพระบาทจะรับใช้พระราชโอรส? ข้าพระบาทเคยรับใช้ราชบิดามาแล้วอย่างไร บัดนี้ขอรับใช้ฝ่าพระบาทอย่างนั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​อีก​ประการ ข้าพเจ้า​ควร​จะ​รับใช้​ผู้​ใด​เล่า ไม่​ควร​เป็น​บุตร​ของ​กษัตริย์​หรือ ข้าพเจ้า​จะ​รับใช้​ท่าน​ดั่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​รับใช้​บิดา​ของ​ท่าน”
交叉引用
  • Ga-la-ti 2:13 - Các tín hữu Do Thái khác, kể cả Ba-na-ba, cũng bắt chước hành động đạo đức giả ấy.
  • 1 Sa-mu-ên 28:2 - Đa-vít đáp: “Vâng, vua sẽ thấy khả năng chiến đấu của chúng tôi.” A-kích nói: “Được lắm. Rồi ngươi sẽ làm vệ sĩ cho ta suốt đời.”
  • 1 Sa-mu-ên 29:8 - Đa-vít hỏi: “Tôi có lỗi gì? Từ ngày tôi giúp việc vua đến nay vua có thấy tôi làm gì sai không? Sao không cho tôi đi đánh quân thù của vua?”
  • Thi Thiên 55:21 - Ngoài miệng nói toàn lời êm ái, mà trong lòng thì chuẩn bị chiến tranh. Lưỡi đẩy đưa lời hứa hẹn hòa bình, nhưng thâm tâm lưỡi gươm trần giấu sẵn.
  • 2 Sa-mu-ên 15:34 - nhưng nếu ông trở về Giê-ru-sa-lem, nói với Áp-sa-lôm: ‘Tôi xin cố vấn vua như đã cố vấn cha vua,’ ông sẽ vì tôi phá hỏng mưu kế của A-hi-tô-phe.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hơn nữa, tôi nên giúp con của bạn tôi chứ. Tôi xin phò vua như đã phò cha của vua vậy.”
  • 新标点和合本 - 再者,我当服侍谁呢?岂不是前王的儿子吗?我怎样服侍你父亲,也必照样服侍你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 再者,我当服事谁呢?岂不是前王的儿子吗?我怎样服事你父亲,也必照样服事你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 再者,我当服事谁呢?岂不是前王的儿子吗?我怎样服事你父亲,也必照样服事你。”
  • 当代译本 - 再说,我应该服侍谁呢?难道不该服侍王的儿子吗?我要像服侍你父亲一样服侍你。”
  • 圣经新译本 - 再者,我要事奉谁呢?不是前王的儿子吗?我以前怎样事奉你的父亲,我现在也必怎样事奉你。”
  • 中文标准译本 - 再者,我该服事谁呢?难道不该服事朋友的儿子吗?我怎样服事你父亲,也会怎样服事你。”
  • 现代标点和合本 - 再者,我当服侍谁呢?岂不是前王的儿子吗?我怎样服侍你父亲,也必照样服侍你。”
  • 和合本(拼音版) - 再者,我当服侍谁呢?岂不是前王的儿子吗?我怎样服侍你父亲,也必照样服侍你。”
  • New International Version - Furthermore, whom should I serve? Should I not serve the son? Just as I served your father, so I will serve you.”
  • New International Reader's Version - After all, who else should I serve? Shouldn’t I serve the king’s son? I will serve you, just as I served your father.”
  • English Standard Version - And again, whom should I serve? Should it not be his son? As I have served your father, so I will serve you.”
  • New Living Translation - “And anyway, why shouldn’t I serve you? Just as I was your father’s adviser, now I will be your adviser!”
  • Christian Standard Bible - Furthermore, whom will I serve if not his son? As I served in your father’s presence, I will also serve in yours.”
  • New American Standard Bible - Besides, whom should I serve? Should I not serve in the presence of his son? Just as I have served in your father’s presence, so I shall be in your presence.”
  • New King James Version - Furthermore, whom should I serve? Should I not serve in the presence of his son? As I have served in your father’s presence, so will I be in your presence.”
  • Amplified Bible - Besides, whom should I serve? Should I not serve in the presence of David’s son? As I have served in your father’s presence, so I shall serve in your presence.”
  • American Standard Version - And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father’s presence, so will I be in thy presence.
  • King James Version - And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence.
  • New English Translation - Moreover, whom should I serve? Should it not be his son? Just as I served your father, so I will serve you.”
  • World English Bible - Again, whom should I serve? Shouldn’t I serve in the presence of his son? As I have served in your father’s presence, so I will be in your presence.”
  • 新標點和合本 - 再者,我當服事誰呢?豈不是前王的兒子嗎?我怎樣服事你父親,也必照樣服事你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 再者,我當服事誰呢?豈不是前王的兒子嗎?我怎樣服事你父親,也必照樣服事你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 再者,我當服事誰呢?豈不是前王的兒子嗎?我怎樣服事你父親,也必照樣服事你。」
  • 當代譯本 - 再說,我應該服侍誰呢?難道不該服侍王的兒子嗎?我要像服侍你父親一樣服侍你。」
  • 聖經新譯本 - 再者,我要事奉誰呢?不是前王的兒子嗎?我以前怎樣事奉你的父親,我現在也必怎樣事奉你。”
  • 呂振中譯本 - 再者,我當服事誰呢?豈不是當服事 前王 的兒子麼?我怎樣服事你父親,也必怎樣 服事 你。』
  • 中文標準譯本 - 再者,我該服事誰呢?難道不該服事朋友的兒子嗎?我怎樣服事你父親,也會怎樣服事你。」
  • 現代標點和合本 - 再者,我當服侍誰呢?豈不是前王的兒子嗎?我怎樣服侍你父親,也必照樣服侍你。」
  • 文理和合譯本 - 且我宜事者為誰、非王之子乎、昔我若何事爾父、今亦如是事爾、
  • 文理委辦譯本 - 我當服事者為誰、豈非王子乎、昔我事爾父者若何、今事爾亦當如是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 再者、我將事者誰乎、豈非前王之子乎、昔我如是事爾父、今亦如是事爾、
  • Nueva Versión Internacional - Además, ¿a quién voy a servir? Serviré al hijo, como antes serví al padre.
  • Новый Русский Перевод - Да и кому я буду служить? Разве не его сыну? Точно так же, как я служил твоему отцу, я буду служить тебе.
  • Восточный перевод - Да и кому я буду служить? Разве не его сыну? Точно так же, как я служил твоему отцу, я буду служить тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да и кому я буду служить? Разве не его сыну? Точно так же, как я служил твоему отцу, я буду служить тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да и кому я буду служить? Разве не его сыну? Точно так же, как я служил твоему отцу, я буду служить тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - D’ailleurs, qui est-ce que je vais servir ? N’est-ce pas son fils ? Comme j’ai été le serviteur de ton père, ainsi je serai le tien.
  • リビングバイブル - かつてはお父上でしたが、これからは、あなたにお仕えします。」
  • Nova Versão Internacional - Além disso, a quem devo servir? Não deveria eu servir ao filho? Assim como servi a teu pai, também te servirei”.
  • Hoffnung für alle - Außerdem bist du doch Davids Sohn. Ich werde dir ergeben sein, so wie ich deinem Vater treu ergeben war.«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยิ่งกว่านั้นไม่ควรหรือที่ข้าพระบาทจะรับใช้พระราชโอรส? ข้าพระบาทเคยรับใช้ราชบิดามาแล้วอย่างไร บัดนี้ขอรับใช้ฝ่าพระบาทอย่างนั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​อีก​ประการ ข้าพเจ้า​ควร​จะ​รับใช้​ผู้​ใด​เล่า ไม่​ควร​เป็น​บุตร​ของ​กษัตริย์​หรือ ข้าพเจ้า​จะ​รับใช้​ท่าน​ดั่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​รับใช้​บิดา​ของ​ท่าน”
  • Ga-la-ti 2:13 - Các tín hữu Do Thái khác, kể cả Ba-na-ba, cũng bắt chước hành động đạo đức giả ấy.
  • 1 Sa-mu-ên 28:2 - Đa-vít đáp: “Vâng, vua sẽ thấy khả năng chiến đấu của chúng tôi.” A-kích nói: “Được lắm. Rồi ngươi sẽ làm vệ sĩ cho ta suốt đời.”
  • 1 Sa-mu-ên 29:8 - Đa-vít hỏi: “Tôi có lỗi gì? Từ ngày tôi giúp việc vua đến nay vua có thấy tôi làm gì sai không? Sao không cho tôi đi đánh quân thù của vua?”
  • Thi Thiên 55:21 - Ngoài miệng nói toàn lời êm ái, mà trong lòng thì chuẩn bị chiến tranh. Lưỡi đẩy đưa lời hứa hẹn hòa bình, nhưng thâm tâm lưỡi gươm trần giấu sẵn.
  • 2 Sa-mu-ên 15:34 - nhưng nếu ông trở về Giê-ru-sa-lem, nói với Áp-sa-lôm: ‘Tôi xin cố vấn vua như đã cố vấn cha vua,’ ông sẽ vì tôi phá hỏng mưu kế của A-hi-tô-phe.
圣经
资源
计划
奉献