逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 王對他說:「你平安地去吧!」押沙龍就動身,往希伯崙去了。
 - 新标点和合本 - 王说:“你平平安安地去吧!”押沙龙就起身,往希伯仑去了。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 王对他说:“你平安地去吧!”押沙龙就动身,往希伯仑去了。
 - 和合本2010(神版-简体) - 王对他说:“你平安地去吧!”押沙龙就动身,往希伯仑去了。
 - 当代译本 - 王说:“你平安地去吧!”押沙龙就去了希伯仑。
 - 圣经新译本 - 王对他说:“你平平安安地去吧!”于是他动身,往希伯仑去了。
 - 中文标准译本 - 王对他说:“平平安安地去吧!”他就起身,往希伯仑去了。
 - 现代标点和合本 - 王说:“你平平安安地去吧!”押沙龙就起身,往希伯仑去了。
 - 和合本(拼音版) - 王说:“你平平安安地去吧!”押沙龙就起身,往希伯仑去了。
 - New International Version - The king said to him, “Go in peace.” So he went to Hebron.
 - New International Reader's Version - The king said to him, “Go in peace.” So he went to Hebron.
 - English Standard Version - The king said to him, “Go in peace.” So he arose and went to Hebron.
 - New Living Translation - “All right,” the king told him. “Go and fulfill your vow.” So Absalom went to Hebron.
 - The Message - The king said, “Go with my blessing.” And he got up and set off for Hebron.
 - Christian Standard Bible - “Go in peace,” the king said to him. So he went to Hebron.
 - New American Standard Bible - The king said to him, “Go in peace.” So he got up and went to Hebron.
 - New King James Version - And the king said to him, “Go in peace.” So he arose and went to Hebron.
 - Amplified Bible - And [David] the king said to him, “Go in peace.” So he arose and went to Hebron.
 - American Standard Version - And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.
 - King James Version - And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.
 - New English Translation - The king replied to him, “Go in peace.” So Absalom got up and went to Hebron.
 - World English Bible - The king said to him, “Go in peace.” So he arose, and went to Hebron.
 - 新標點和合本 - 王說:「你平平安安地去吧!」押沙龍就起身,往希伯崙去了。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對他說:「你平安地去吧!」押沙龍就動身,往希伯崙去了。
 - 當代譯本 - 王說:「你平安地去吧!」押沙龍就去了希伯崙。
 - 聖經新譯本 - 王對他說:“你平平安安地去吧!”於是他動身,往希伯崙去了。
 - 呂振中譯本 - 王說:『你安心去吧!』 押沙龍 就起身,往 希伯崙 去了。
 - 中文標準譯本 - 王對他說:「平平安安地去吧!」他就起身,往希伯崙去了。
 - 現代標點和合本 - 王說:「你平平安安地去吧!」押沙龍就起身,往希伯崙去了。
 - 文理和合譯本 - 王曰、安然而去、遂起而往希伯崙、
 - 文理委辦譯本 - 王曰、可安然以去。乃往希伯崙。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王謂之曰、可安然以去、乃起、往 希伯崙 、
 - Nueva Versión Internacional - —Vete tranquilo —respondió el rey. Absalón emprendió la marcha a Hebrón,
 - 현대인의 성경 - 그러자 왕은 “좋다. 가서 너의 서약을 지켜라” 하고 허락하였다. 그래서 압살롬은 헤브론으로 갔다.
 - Новый Русский Перевод - Царь сказал ему: – Иди с миром. И он отправился в Хеврон.
 - Восточный перевод - Царь сказал ему: – Иди с миром. И Авессалом отправился в Хеврон.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь сказал ему: – Иди с миром. И Авессалом отправился в Хеврон.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь сказал ему: – Иди с миром. И Авессалом отправился в Хеврон.
 - La Bible du Semeur 2015 - Le roi lui dit : Va en paix ! Absalom partit donc et se rendit à Hébron.
 - リビングバイブル - 王は、「いいだろう。誓願を果たしに行くがいい」と許可しました。 アブシャロムはヘブロンへ発ちました。
 - Nova Versão Internacional - “Vá em paz!”, disse o rei. E ele foi para Hebrom.
 - Hoffnung für alle - »Geh nur und erfülle dein Gelübde«, antwortete der König. Absalom ging nach Hebron
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Vua nói: “Chúc con đi bình an.” Vậy, Áp-sa-lôm đi Hếp-rôn.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ดาวิดตรัสว่า “ขอให้ไปโดยสวัสดิภาพเถิด” อับซาโลมจึงไปเมืองเฮโบรน
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์กล่าวว่า “จงไปอย่างสันติสุขเถิด” เขาจึงไปยังเมืองเฮโบรน
 - Thai KJV - กษัตริย์ตรัสตอบท่านว่า “จงไปเป็นสุขเถิด” ท่านก็ลุกขึ้นไปยังเมืองเฮโบรน
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - กษัตริย์พูดกับเขาว่า “ขอให้ไปเป็นสุขเถิด” เขาจึงไปเมืองเฮโบรน
 
交叉引用
暂无数据信息