逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 若有人近前来要拜押沙龙,押沙龙就伸手拉住他,亲吻他。
 - 新标点和合本 - 若有人近前来要拜押沙龙,押沙龙就伸手拉住他,与他亲嘴。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 若有人近前来要拜押沙龙,押沙龙就伸手拉住他,亲吻他。
 - 当代译本 - 每当有人要向他叩拜,他都伸手扶他,亲吻他。
 - 圣经新译本 - 如果有人走近押沙龙要拜他,他就伸手拉住他,并且与他亲吻。
 - 中文标准译本 - 每当有人上前来,要向他下拜时,他就伸手扶住那人,并且亲吻他。
 - 现代标点和合本 - 若有人近前来要拜押沙龙,押沙龙就伸手拉住他,与他亲嘴。
 - 和合本(拼音版) - 若有人近前来要拜押沙龙,押沙龙就伸手拉住他,与他亲嘴。
 - New International Version - Also, whenever anyone approached him to bow down before him, Absalom would reach out his hand, take hold of him and kiss him.
 - New International Reader's Version - Sometimes people would approach Absalom and bow down to him. Then he would reach out his hand. He would take hold of them and kiss them.
 - English Standard Version - And whenever a man came near to pay homage to him, he would put out his hand and take hold of him and kiss him.
 - New Living Translation - When people tried to bow before him, Absalom wouldn’t let them. Instead, he took them by the hand and kissed them.
 - Christian Standard Bible - When a person approached to pay homage to him, Absalom reached out his hand, took hold of him, and kissed him.
 - New American Standard Bible - And whenever a man approached to prostrate himself before him, he would put out his hand and take hold of him and kiss him.
 - New King James Version - And so it was, whenever anyone came near to bow down to him, that he would put out his hand and take him and kiss him.
 - Amplified Bible - And whenever a man approached to bow down before him, he would put out his hand, take hold of him, and kiss him.
 - American Standard Version - And it was so, that, when any man came nigh to do him obeisance, he put forth his hand, and took hold of him, and kissed him.
 - King James Version - And it was so, that when any man came nigh to him to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him.
 - New English Translation - When someone approached to bow before him, Absalom would extend his hand and embrace him and kiss him.
 - World English Bible - It was so, that when any man came near to bow down to him, he stretched out his hand, and took hold of him, and kissed him.
 - 新標點和合本 - 若有人近前來要拜押沙龍,押沙龍就伸手拉住他,與他親嘴。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 若有人近前來要拜押沙龍,押沙龍就伸手拉住他,親吻他。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 若有人近前來要拜押沙龍,押沙龍就伸手拉住他,親吻他。
 - 當代譯本 - 每當有人要向他叩拜,他都伸手扶他,親吻他。
 - 聖經新譯本 - 如果有人走近押沙龍要拜他,他就伸手拉住他,並且與他親吻。
 - 呂振中譯本 - 若有人走近前來要拜 押沙龍 , 押沙龍 總是伸手拉住他,和他親嘴。
 - 中文標準譯本 - 每當有人上前來,要向他下拜時,他就伸手扶住那人,並且親吻他。
 - 現代標點和合本 - 若有人近前來要拜押沙龍,押沙龍就伸手拉住他,與他親嘴。
 - 文理和合譯本 - 或有近而拜之者、押沙龍伸手執之、而與接吻、
 - 文理委辦譯本 - 有就押沙龍欲拜之者、押沙龍舉手扶之而接吻焉。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有就 押沙龍 欲拜之者、 押沙龍 舉手扶之、與之接吻、
 - Nueva Versión Internacional - Además de esto, si alguien se le acercaba para inclinarse ante él, Absalón le tendía los brazos, lo abrazaba y lo saludaba con un beso.
 - 현대인의 성경 - 그러고서 그는 누구든지 자기에게 와서 절하려고 하면 그러지 못하게 하고 오히려 손을 내밀어 그를 붙들고 입을 맞추곤 하였다.
 - Новый Русский Перевод - И всякий раз, когда кто-нибудь подходил, чтобы поклониться ему, Авессалом протягивал руку, обнимал его и целовал.
 - Восточный перевод - И всякий раз, когда кто-нибудь подходил, чтобы поклониться ему, Авессалом протягивал руку, обнимал его и целовал.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И всякий раз, когда кто-нибудь подходил, чтобы поклониться ему, Авессалом протягивал руку, обнимал его и целовал.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - И всякий раз, когда кто-нибудь подходил, чтобы поклониться ему, Авессалом протягивал руку, обнимал его и целовал.
 - La Bible du Semeur 2015 - Quand quelqu’un s’approchait pour s’incliner devant lui, il lui tendait la main, le saisissait et l’embrassait.
 - リビングバイブル - アブシャロムはまた、だれか頭を下げてあいさつする者がいると、決してそのままやり過ごさず、素早く手を差し伸べて握りしめました。
 - Nova Versão Internacional - E sempre que alguém se aproximava dele para prostrar-se em sinal de respeito, Absalão estendia a mão, abraçava-o e beijava-o.
 - Hoffnung für alle - Wenn der andere sich dann voller Ehrfurcht vor Absalom zu Boden werfen wollte, kam der ihm zuvor, umarmte und küsste ihn.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Và, hễ có người nào cung kính vái chào Áp-sa-lôm, ông liền dang tay ôm lấy người ấy mà hôn.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเมื่อมีใครมาค้อมคำนับอับซาโลม อับซาโลมจะจับมือกับเขา โอบและจูบเขา
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเมื่อใดที่คนเข้ามาใกล้เขาเพื่อแสดงความเคารพ เขาก็จะยื่นมือออกไปจับตัวคนนั้น และจูบแก้มเขา
 - Thai KJV - เมื่อมีผู้ใดเข้ามาใกล้จะกราบถวายบังคมท่าน ท่านจะยื่นมือออกจับคนนั้นไว้และจุบเขา
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - และเมื่อใดก็ตามที่มีคนมาหาเขาและคำนับลงต่อหน้าเขา อับซาโลมก็จะยื่นมือออกไปรับตัวคนนั้นมาจูบ
 
交叉引用
- 诗篇 10:9 - 他埋伏在暗地,如狮子蹲在洞中。 他埋伏,要俘掳困苦人; 他拉网,就把困苦人掳去。
 - 诗篇 10:10 - 他屈身蹲伏, 无倚无靠的人就倒在他的暴力之下。
 - 诗篇 55:21 - 他的口如奶油光滑, 他的心却怀着敌意; 他的话比油柔和, 其实是拔出的刀。
 - 箴言 26:25 - 他用甜言蜜语,你不能相信他, 因为他心中有七样可憎恶的事。
 - 撒母耳记下 14:33 - 于是约押到王那里,奏告王,王就叫押沙龙来。押沙龙到王那里,在王面前脸伏于地,王就亲吻押沙龙。