逐节对照
- 呂振中譯本 - 看哪,他們二人的兒子、 撒督 的 兒子 亞希瑪斯 、 亞比亞他 的 兒子 約拿單 、也都和他們在那裏;你們聽見甚麼,可以由他們經手來傳達給我。』
- 新标点和合本 - 撒督的儿子亚希玛斯,亚比亚他的儿子约拿单,也都在那里。凡你们所听见的可以托这二人来报告我。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,撒督的儿子亚希玛斯,亚比亚他的儿子约拿单,也跟二位祭司在那里。凡你们所听见的事,可以托这二人来向我报告。”
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,撒督的儿子亚希玛斯,亚比亚他的儿子约拿单,也跟二位祭司在那里。凡你们所听见的事,可以托这二人来向我报告。”
- 当代译本 - 撒督的儿子亚希玛斯和亚比亚他的儿子约拿单也在那里,你听到什么消息,可以派他们传信给我。”
- 圣经新译本 - 看哪!还有他们的两个儿子和他们在那里,就是撒督的儿子亚希玛斯和亚比亚他的儿子约拿单。你们听见的一切,可以托他们来告诉我。”
- 中文标准译本 - 看哪,那里还有他们两人的儿子——撒督的儿子亚希玛斯和亚比亚特的儿子约拿单;你们可以派遣他们,把你们听到的一切信息传给我。”
- 现代标点和合本 - 撒督的儿子亚希玛斯、亚比亚他的儿子约拿单也都在那里,凡你们所听见的,可以托这二人来报告我。”
- 和合本(拼音版) - 撒督的儿子亚希玛斯,亚比亚他的儿子约拿单,也都在那里。凡你们所听见的,可以托这二人来报告我。”
- New International Version - Their two sons, Ahimaaz son of Zadok and Jonathan son of Abiathar, are there with them. Send them to me with anything you hear.”
- New International Reader's Version - They have their sons Ahimaaz and Jonathan there with them. Send them to tell me everything you hear.”
- English Standard Version - Behold, their two sons are with them there, Ahimaaz, Zadok’s son, and Jonathan, Abiathar’s son, and by them you shall send to me everything you hear.”
- New Living Translation - and they will send their sons Ahimaaz and Jonathan to tell me what is going on.”
- Christian Standard Bible - Take note: their two sons are there with them—Zadok’s son Ahimaaz and Abiathar’s son Jonathan. Send them to tell me everything you hear.”
- New American Standard Bible - Behold their two sons are there with them, Ahimaaz, Zadok’s son and Jonathan, Abiathar’s son; and by them you shall send me everything that you hear.”
- New King James Version - Indeed they have there with them their two sons, Ahimaaz, Zadok’s son, and Jonathan, Abiathar’s son; and by them you shall send me everything you hear.”
- Amplified Bible - Their two sons are there with them, Ahimaaz, Zadok’s son and Jonathan, Abiathar’s son; and by them you shall send to me everything that you hear.”
- American Standard Version - Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz, Zadok’s son, and Jonathan, Abiathar’s son; and by them ye shall send unto me everything that ye shall hear.
- King James Version - Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz Zadok's son, and Jonathan Abiathar's son; and by them ye shall send unto me every thing that ye can hear.
- New English Translation - Furthermore, their two sons are there with them, Zadok’s son Ahimaaz and Abiathar’s son Jonathan. You must send them to me with any information you hear.”
- World English Bible - Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz, Zadok’s son, and Jonathan, Abiathar’s son. Send to me everything that you shall hear by them.”
- 新標點和合本 - 撒督的兒子亞希瑪斯,亞比亞他的兒子約拿單,也都在那裏。凡你們所聽見的可以託這二人來報告我。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,撒督的兒子亞希瑪斯,亞比亞他的兒子約拿單,也跟二位祭司在那裏。凡你們所聽見的事,可以託這二人來向我報告。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,撒督的兒子亞希瑪斯,亞比亞他的兒子約拿單,也跟二位祭司在那裏。凡你們所聽見的事,可以託這二人來向我報告。」
- 當代譯本 - 撒督的兒子亞希瑪斯和亞比亞他的兒子約拿單也在那裡,你聽到什麼消息,可以派他們傳信給我。」
- 聖經新譯本 - 看哪!還有他們的兩個兒子和他們在那裡,就是撒督的兒子亞希瑪斯和亞比亞他的兒子約拿單。你們聽見的一切,可以託他們來告訴我。”
- 中文標準譯本 - 看哪,那裡還有他們兩人的兒子——撒督的兒子亞希瑪斯和亞比亞特的兒子約拿單;你們可以派遣他們,把你們聽到的一切信息傳給我。」
- 現代標點和合本 - 撒督的兒子亞希瑪斯、亞比亞他的兒子約拿單也都在那裡,凡你們所聽見的,可以託這二人來報告我。」
- 文理和合譯本 - 撒督子亞希瑪斯、亞比亞他子約拿單、二子亦與之偕、凡有所聞、遣之告我、
- 文理委辦譯本 - 彼有二子即撒督子亞希馬斯、亞庇亞塔子約拿單、凡有所聞、使此子告我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒督 子 亞希瑪斯 、 亞比亞他 子 約拿單 、亦在彼偕之、凡爾所聞、可託此二人來報於我、
- Nueva Versión Internacional - También contarás con Ajimaz hijo de Sadoc y con Jonatán hijo de Abiatar; comuníquenme ustedes por medio de ellos cualquier cosa que averigüen.
- Новый Русский Перевод - Двое их сыновей, сын Цадока Ахимаац и сын Авиатара Ионафан, находятся при них. Присылайте через них ко мне все, что услышите.
- Восточный перевод - Двое их сыновей, сын Цадока Ахимаац, и сын Авиатара Ионафан, находятся при них. Присылайте через них ко мне все новости, которые услышите.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Двое их сыновей, сын Цадока Ахимаац, и сын Авиатара Ионафан, находятся при них. Присылайте через них ко мне все новости, которые услышите.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Двое их сыновей, сын Цадока Ахимаац, и сын Авиатара Ионафан, находятся при них. Присылайте через них ко мне все новости, которые услышите.
- La Bible du Semeur 2015 - Leurs deux fils, Ahimaats, fils de Tsadoq, et Jonathan, fils d’Abiatar, sont avec eux : vous me communiquerez par leur intermédiaire toutes les nouvelles que vous apprendrez.
- Nova Versão Internacional - Também estão lá os dois filhos deles: Aimaás e Jônatas. Por meio deles me informe de tudo o que você ouvir”.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sẽ sai con là A-hi-mát (con Xa-đốc) và Giô-na-than (con A-bia-tha) đi báo tin cho tôi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาหิมาอัสลูกชายของศาโดกกับโยนาธานลูกชายของอาบียาธาร์ก็อยู่ด้วย เจ้าได้ยินอะไรมาก็ใช้สองคนนี้มาบอกเราเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด บุตรทั้งสองของพวกเขาคือ อาหิมาอัสบุตรของศาโดก และโยนาธานบุตรของอาบียาธาร์ ก็อยู่กับเขาที่นั่นด้วย และเรื่องทุกเรื่องที่ท่านได้ยินมา ก็ส่งคนทั้งสองมาบอกให้เรารู้เถิด”
交叉引用
- 撒母耳記下 18:19 - 撒督 的兒子 亞希瑪斯 說:『容我跑去,報消息給王知道永恆主已經維護了正義、而救王脫離仇敵的手。』
- 撒母耳記下 18:20 - 約押 對他說:『你今天不可去報消息,改日去報好啦。今天不可報,因為王的兒子死了。』
- 撒母耳記下 18:21 - 約押 對 古實 人說:『你去將你所看見的告訴王。』 古實 人向 約押 拜一拜,就跑去了。
- 撒母耳記下 18:22 - 撒督 的兒子 亞希瑪斯 又再對 約押 說:『無論怎樣,請容我也隨着 古實 人跑去。』 約押 說:『我兒,你既沒有賞賜可得,究竟為了甚麼要跑去呢?』
- 撒母耳記下 18:23 - 亞希瑪斯 又說 :『無論怎樣、我要跑去。』 約押 對他說:『你跑去吧。』 亞希瑪斯 就沿着 約但 河 一片平原的路上跑,跑過了 古實 人。
- 撒母耳記下 18:24 - 大衛 正坐在 內外 兩城門之間;守望的人上城牆上城門樓的房頂上,舉目觀看,忽見有一個人獨自跑來。
- 撒母耳記下 18:25 - 守望的人就喊叫着告訴王。王說:『他若獨自一人,必是要親口報消息的。』那人越來越近了。
- 撒母耳記下 18:26 - 守望的人又見一人跑來,就喊叫着對 守 城門的人說:『看哪,有一個人獨自跑來呢。』王說:『這也是報消息的。』
- 撒母耳記下 18:27 - 守望的人說:『我看前頭那人的跑法好像 撒督 的兒子 亞希瑪斯 的跑法一樣。』王說:『他是個好人,必是來報好消息的。』
- 撒母耳記下 18:28 - 亞希瑪斯 喊叫着對王說:『平安!』就面伏於地,向王下拜、說:『永恆主你的上帝是當受祝頌的,因為他已將舉手攻擊我主 我 王的人送交給王了。』
- 撒母耳記下 18:29 - 王 問 說:『孩子 押沙龍 平安不平安?』 亞希瑪斯 說:『當 約押 打發王的僕人、就是你的僕人的時候,我見有大喧嚷,卻不知道是甚麼事。』
- 撒母耳記下 18:30 - 王說:『你轉身,站立在那裏。』他就轉身去站着。
- 撒母耳記下 18:31 - 古實 人也來到了,他說:『有消息報給我主 我 王知道:永恆主今天已經維護了正義、而救你脫離一切起來攻擊你的人的手了。』
- 撒母耳記下 18:32 - 王 問 古實 人說:『孩子 押沙龍 平安不平安? 古實 人說:『願我主 我 王的仇敵和一切起來攻擊你殘害 你 的人都像那青年人一樣。』
- 撒母耳記下 18:33 - 王周身戰抖,就上城門樓上去哭:一面哭 ,一面這樣說:『我兒 押沙龍 啊,我兒,我兒 押沙龍 啊,我恨不得替你死! 押沙龍 啊,我兒,我兒!』
- 撒母耳記下 15:27 - 王又對祭司 撒督 說:『你看明白麼?你 和 亞比亞他 要安心回城裏去;你兒子 亞希瑪斯 和 亞比亞他 的兒子 約拿單 、你們二人的兒子、都要和你們一同 回去 。
- 撒母耳記下 17:17 - 那時 約拿單 和 亞希瑪斯 在 隱羅結 那裏呆着;有一個婢女經常出來, 將話 告訴他們,他們就去告訴 大衛 王:他們不敢進城,恐怕給人看見。