逐节对照
- New International Version - But if you return to the city and say to Absalom, ‘Your Majesty, I will be your servant; I was your father’s servant in the past, but now I will be your servant,’ then you can help me by frustrating Ahithophel’s advice.
- 新标点和合本 - 你若回城去,对押沙龙说:‘王啊,我愿作你的仆人;我向来作你父亲的仆人,现在我也照样作你的仆人。’这样,你就可以为我破坏亚希多弗的计谋。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你若回城去,对押沙龙说:‘王啊,我愿作你的仆人。我向来作你父亲的仆人,现在我也愿意作你的仆人。’你就可以为我破坏亚希多弗的计谋。
- 和合本2010(神版-简体) - 你若回城去,对押沙龙说:‘王啊,我愿作你的仆人。我向来作你父亲的仆人,现在我也愿意作你的仆人。’你就可以为我破坏亚希多弗的计谋。
- 当代译本 - 你若回到城中,告诉押沙龙你愿意做他的臣仆,就像以前做我的臣仆一样,就可以帮我破坏亚希多弗的计谋。
- 圣经新译本 - 如果你回到城里去,对押沙龙说:‘王啊!我愿作你的仆人,以前我作你父亲的仆人,现在我也照样作你的仆人。’这样,你就可以为我破坏亚希多弗的计谋。
- 中文标准译本 - 你如果回城对押沙龙说‘王啊,我是你的仆人,我从前是你父亲的仆人,现在也是你的仆人’,你就可以为我破坏亚希多弗的谋略。
- 现代标点和合本 - 你若回城去,对押沙龙说:‘王啊,我愿做你的仆人。我向来做你父亲的仆人,现在我也照样做你的仆人。’这样,你就可以为我破坏亚希多弗的计谋。
- 和合本(拼音版) - 你若回城去,对押沙龙说:‘王啊,我愿作你的仆人。我向来作你父亲的仆人,现在我也照样作你的仆人。’这样,你就可以为我破坏亚希多弗的计谋。
- New International Reader's Version - So return to the city. Say to Absalom, ‘Your Majesty, I’ll be your servant. In the past, I was your father’s servant. But now I’ll be your servant.’ If you do that, you can help me by making sure Ahithophel’s advice fails.
- English Standard Version - But if you return to the city and say to Absalom, ‘I will be your servant, O king; as I have been your father’s servant in time past, so now I will be your servant,’ then you will defeat for me the counsel of Ahithophel.
- New Living Translation - Return to Jerusalem and tell Absalom, ‘I will now be your adviser, O king, just as I was your father’s adviser in the past.’ Then you can frustrate and counter Ahithophel’s advice.
- Christian Standard Bible - but if you return to the city and tell Absalom, ‘I will be your servant, Your Majesty! Previously, I was your father’s servant, but now I will be your servant,’ then you can counteract Ahithophel’s counsel for me.
- New American Standard Bible - But if you return to the city and say to Absalom, ‘I will be your servant, O king; even as I was your father’s servant in time past, so now I will also be your servant,’ then you can foil the advice of Ahithophel for me.
- New King James Version - But if you return to the city, and say to Absalom, ‘I will be your servant, O king; as I was your father’s servant previously, so I will now also be your servant,’ then you may defeat the counsel of Ahithophel for me.
- Amplified Bible - But if you return to the city, and say to Absalom, ‘I will be your servant, O king; as I have been your father’s servant in the past, so I will be your servant now;’ then you can thwart (make useless) the advice of Ahithophel for me.
- American Standard Version - but if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father’s servant in time past, so will I now be thy servant; then wilt thou defeat for me the counsel of Ahithophel.
- King James Version - But if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father's servant hitherto, so will I now also be thy servant: then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel.
- New English Translation - But you will be able to counter the advice of Ahithophel if you go back to the city and say to Absalom, ‘I will be your servant, O king! Previously I was your father’s servant, and now I will be your servant.’
- World English Bible - but if you return to the city, and tell Absalom, ‘I will be your servant, O king. As I have been your father’s servant in time past, so I will now be your servant; then will you defeat for me the counsel of Ahithophel.’
- 新標點和合本 - 你若回城去,對押沙龍說:『王啊,我願作你的僕人;我向來作你父親的僕人,現在我也照樣作你的僕人。』這樣,你就可以為我破壞亞希多弗的計謀。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你若回城去,對押沙龍說:『王啊,我願作你的僕人。我向來作你父親的僕人,現在我也願意作你的僕人。』你就可以為我破壞亞希多弗的計謀。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你若回城去,對押沙龍說:『王啊,我願作你的僕人。我向來作你父親的僕人,現在我也願意作你的僕人。』你就可以為我破壞亞希多弗的計謀。
- 當代譯本 - 你若回到城中,告訴押沙龍你願意做他的臣僕,就像以前做我的臣僕一樣,就可以幫我破壞亞希多弗的計謀。
- 聖經新譯本 - 如果你回到城裡去,對押沙龍說:‘王啊!我願作你的僕人,以前我作你父親的僕人,現在我也照樣作你的僕人。’這樣,你就可以為我破壞亞希多弗的計謀。
- 呂振中譯本 - 你若回城裏去,對 押沙龍 說:「王啊,我願做你的僕人;以前我做你父親的僕人,現在我也做你的僕人」:這樣、你就可以為我破壞 亞希多弗 的計謀。
- 中文標準譯本 - 你如果回城對押沙龍說『王啊,我是你的僕人,我從前是你父親的僕人,現在也是你的僕人』,你就可以為我破壞亞希多弗的謀略。
- 現代標點和合本 - 你若回城去,對押沙龍說:『王啊,我願做你的僕人。我向來做你父親的僕人,現在我也照樣做你的僕人。』這樣,你就可以為我破壞亞希多弗的計謀。
- 文理和合譯本 - 若歸邑語押沙龍曰、王歟、我欲為爾僕、昔為爾父之僕、今亦如是為爾僕、則必為我敗亞希多弗之謀、
- 文理委辦譯本 - 如爾歸城、佯告押沙龍欲為新王之臣、如昔之臣於爾父、則可為我敗亞希多弗之謀。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如爾返城、告 押沙龍 曰、我願為王之臣、昔為王父之臣、今願為王之臣、或可為我敗 亞希多弗 之謀、
- Nueva Versión Internacional - Es mejor que regreses a la ciudad y le digas a Absalón: “Majestad, estoy a su servicio. Antes fui siervo de su padre, pero ahora lo soy de usted”. De ese modo podrás ayudarme a desbaratar los planes de Ajitofel.
- Новый Русский Перевод - Но если ты вернешься в город и скажешь Авессалому: «Я буду твоим слугой, царь. Прежде я был слугой твоего отца, но теперь я буду твоим слугой», то сможешь помочь мне, расстроив совет Ахитофела.
- Восточный перевод - Но если ты вернёшься в город и скажешь Авессалому: «Я буду твоим рабом, царь. Прежде я был рабом твоего отца, но теперь я буду твоим рабом», то сможешь помочь мне, расстроив совет Ахитофела.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если ты вернёшься в город и скажешь Авессалому: «Я буду твоим рабом, царь. Прежде я был рабом твоего отца, но теперь я буду твоим рабом», то сможешь помочь мне, расстроив совет Ахитофела.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если ты вернёшься в город и скажешь Авессалому: «Я буду твоим рабом, царь. Прежде я был рабом твоего отца, но теперь я буду твоим рабом», то сможешь помочь мне, расстроив совет Ахитофела.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais si, au contraire, tu retournes à la ville et si tu dis à Absalom : « Je suis ton serviteur, ô roi ! J’ai été jusqu’ici au service de ton père, mais maintenant c’est toi que je veux servir », tu pourras contrecarrer en ma faveur les conseils d’Ahitophel.
- Nova Versão Internacional - Mas, se voltar à cidade, poderá dizer a Absalão: Estarei a teu serviço, ó rei. No passado estive a serviço de teu pai, mas agora estarei a teu serviço. Assim você me ajudará, frustrando o conselho de Aitofel.
- Hoffnung für alle - Gehst du aber zurück in die Stadt, dann kannst du mir einen großen Dienst erweisen. Sag zu Absalom: ›Mein Herr und König, ich stehe dir zur Seite! Früher diente ich deinem Vater, jetzt aber bist du mein Herr.‹ So kannst du mir helfen, die Pläne zu vereiteln, die Ahitofel sich ausdenkt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng nếu ông trở về Giê-ru-sa-lem, nói với Áp-sa-lôm: ‘Tôi xin cố vấn vua như đã cố vấn cha vua,’ ông sẽ vì tôi phá hỏng mưu kế của A-hi-tô-phe.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงกลับเข้าเมืองเถิด และบอกอับซาโลมว่า ‘ข้าแต่กษัตริย์ ข้าพระบาทเป็นผู้รับใช้ของฝ่าพระบาท ข้าพระบาทเป็นผู้รับใช้ของราชบิดาของฝ่าพระบาทในอดีต แต่บัดนี้ข้าพระบาทจะเป็นผู้รับใช้ของฝ่าพระบาท’ เพื่อเจ้าจะได้ช่วยเราหักล้างคำแนะนำของอาหิโธเฟล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้าท่านกลับเข้าเมืองไปและบอกอับซาโลมว่า ‘โอ กษัตริย์ ข้าพเจ้าจะเป็นข้ารับใช้ของท่าน ดังที่ข้าพเจ้าเป็นข้ารับใช้ของบิดาของท่านในอดีต ฉะนั้นในเวลานี้ ข้าพเจ้าจะเป็นข้ารับใช้ของท่าน’ แล้วท่านจะช่วยทำให้คำปรึกษาของอาหิโธเฟลล้มเหลวเพื่อเรา
交叉引用
- Matthew 10:16 - “I am sending you out like sheep among wolves. Therefore be as shrewd as snakes and as innocent as doves.
- 2 Samuel 15:20 - You came only yesterday. And today shall I make you wander about with us, when I do not know where I am going? Go back, and take your people with you. May the Lord show you kindness and faithfulness.”
- 2 Samuel 16:16 - Then Hushai the Arkite, David’s confidant, went to Absalom and said to him, “Long live the king! Long live the king!”
- 2 Samuel 16:17 - Absalom said to Hushai, “So this is the love you show your friend? If he’s your friend, why didn’t you go with him?”
- 2 Samuel 16:18 - Hushai said to Absalom, “No, the one chosen by the Lord, by these people, and by all the men of Israel—his I will be, and I will remain with him.
- 2 Samuel 16:19 - Furthermore, whom should I serve? Should I not serve the son? Just as I served your father, so I will serve you.”
- 2 Samuel 17:5 - But Absalom said, “Summon also Hushai the Arkite, so we can hear what he has to say as well.”
- 2 Samuel 17:6 - When Hushai came to him, Absalom said, “Ahithophel has given this advice. Should we do what he says? If not, give us your opinion.”
- 2 Samuel 17:7 - Hushai replied to Absalom, “The advice Ahithophel has given is not good this time.
- 2 Samuel 17:8 - You know your father and his men; they are fighters, and as fierce as a wild bear robbed of her cubs. Besides, your father is an experienced fighter; he will not spend the night with the troops.
- 2 Samuel 17:9 - Even now, he is hidden in a cave or some other place. If he should attack your troops first, whoever hears about it will say, ‘There has been a slaughter among the troops who follow Absalom.’
- 2 Samuel 17:10 - Then even the bravest soldier, whose heart is like the heart of a lion, will melt with fear, for all Israel knows that your father is a fighter and that those with him are brave.
- 2 Samuel 17:11 - “So I advise you: Let all Israel, from Dan to Beersheba—as numerous as the sand on the seashore—be gathered to you, with you yourself leading them into battle.
- 2 Samuel 17:12 - Then we will attack him wherever he may be found, and we will fall on him as dew settles on the ground. Neither he nor any of his men will be left alive.
- 2 Samuel 17:13 - If he withdraws into a city, then all Israel will bring ropes to that city, and we will drag it down to the valley until not so much as a pebble is left.”
- 2 Samuel 17:14 - Absalom and all the men of Israel said, “The advice of Hushai the Arkite is better than that of Ahithophel.” For the Lord had determined to frustrate the good advice of Ahithophel in order to bring disaster on Absalom.
- Joshua 8:2 - You shall do to Ai and its king as you did to Jericho and its king, except that you may carry off their plunder and livestock for yourselves. Set an ambush behind the city.”