逐节对照
  • 环球圣经译本 - 押沙龙常常清早起来,站在通往城门口的路旁。凡有争讼要来请王判决的人,押沙龙就叫住他,问:“你是哪城的人?”当那人回答说“仆人是以色列某支派的人”,
  • 新标点和合本 - 押沙龙常常早晨起来,站在城门的道旁,凡有争讼要去求王判断的,押沙龙就叫他过来,问他说:“你是哪一城的人?”回答说:“仆人是以色列某支派的人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 押沙龙常常早晨起来,站在城门的路旁,任何人有争讼要去求王判决,押沙龙就叫他过来,说:“你是哪一城的人?”他说:“仆人是以色列某支派的人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 押沙龙常常早晨起来,站在城门的路旁,任何人有争讼要去求王判决,押沙龙就叫他过来,说:“你是哪一城的人?”他说:“仆人是以色列某支派的人。”
  • 当代译本 - 他常常清早起来,站在城门的通道旁边。每当有人来找王审理争讼时,押沙龙便问他是从哪一座城来的,那人就会报上自己所属的支派。
  • 圣经新译本 - 押沙龙常常清早起来,站在通往城门口的路旁。有争讼的案件要进去请王判决的人,押沙龙就把他叫到跟前来,问他:“你是从哪一座城来的?”他回答:“仆人是从以色列某一支派来的。”
  • 中文标准译本 - 押沙龙总是清早起来,站在通往城门口的路旁。凡有争讼来见王求裁决的人,押沙龙都会叫他过来,问:“你是哪一城的人?”那人回答:“你仆人来自以色列的一个支派。”
  • 现代标点和合本 - 押沙龙常常早晨起来,站在城门的道旁,凡有争讼要去求王判断的,押沙龙就叫他过来,问他说:“你是哪一城的人?”回答说:“仆人是以色列某支派的人。”
  • 和合本(拼音版) - 押沙龙常常早晨起来,站在城门的道旁,凡有争讼要去求王判断的,押沙龙就叫他过来,问他说:“你是哪一城的人?”回答说:“仆人是以色列某支派的人。”
  • New International Version - He would get up early and stand by the side of the road leading to the city gate. Whenever anyone came with a complaint to be placed before the king for a decision, Absalom would call out to him, “What town are you from?” He would answer, “Your servant is from one of the tribes of Israel.”
  • New International Reader's Version - He would get up early. He would stand by the side of the road that led to the city gate. Sometimes a person would come with a case for the king to decide. Then Absalom would call out to him, “What town are you from?” He would answer, “I’m from one of the tribes of Israel.”
  • English Standard Version - And Absalom used to rise early and stand beside the way of the gate. And when any man had a dispute to come before the king for judgment, Absalom would call to him and say, “From what city are you?” And when he said, “Your servant is of such and such a tribe in Israel,”
  • New Living Translation - He got up early every morning and went out to the gate of the city. When people brought a case to the king for judgment, Absalom would ask where in Israel they were from, and they would tell him their tribe.
  • Christian Standard Bible - He would get up early and stand beside the road leading to the city gate. Whenever anyone had a grievance to bring before the king for settlement, Absalom called out to him and asked, “What city are you from?” If he replied, “Your servant is from one of the tribes of Israel,”
  • New American Standard Bible - And Absalom used to rise early and stand beside the road to the gate; and when any man who had a lawsuit was to come before the king for judgment, Absalom would call out to him and say, “From what city are you?” And he would say, “Your servant is from one of the tribes of Israel.”
  • New King James Version - Now Absalom would rise early and stand beside the way to the gate. So it was, whenever anyone who had a lawsuit came to the king for a decision, that Absalom would call to him and say, “What city are you from?” And he would say, “Your servant is from such and such a tribe of Israel.”
  • Amplified Bible - He would get up early and stand beside the road to the gate [of the city, where court was held]; and when any man who had a dispute came to the king for judgment, Absalom would call to him, “From what city are you?” And he would say, “Your servant is from one of the tribes of Israel.”
  • American Standard Version - And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that, when any man had a suit which should come to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel.
  • King James Version - And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel.
  • New English Translation - Now Absalom used to get up early and stand beside the road that led to the city gate. Whenever anyone came by who had a complaint to bring to the king for arbitration, Absalom would call out to him, “What city are you from?” The person would answer, “I, your servant, am from one of the tribes of Israel.”
  • World English Bible - Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate. When any man had a suit which should come to the king for judgment, then Absalom called to him, and said, “What city are you from?” He said, “Your servant is of one of the tribes of Israel.”
  • 新標點和合本 - 押沙龍常常早晨起來,站在城門的道旁,凡有爭訟要去求王判斷的,押沙龍就叫他過來,問他說:「你是哪一城的人?」回答說:「僕人是以色列某支派的人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 押沙龍常常早晨起來,站在城門的路旁,任何人有爭訟要去求王判決,押沙龍就叫他過來,說:「你是哪一城的人?」他說:「僕人是以色列某支派的人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 押沙龍常常早晨起來,站在城門的路旁,任何人有爭訟要去求王判決,押沙龍就叫他過來,說:「你是哪一城的人?」他說:「僕人是以色列某支派的人。」
  • 當代譯本 - 他常常清早起來,站在城門的通道旁邊。每當有人來找王審理爭訟時,押沙龍便問他是從哪一座城來的,那人就會報上自己所屬的支派。
  • 環球聖經譯本 - 押沙龍常常清早起來,站在通往城門口的路旁。凡有爭訟要來請王判決的人,押沙龍就叫住他,問:“你是哪城的人?”當那人回答說“僕人是以色列某支派的人”,
  • 聖經新譯本 - 押沙龍常常清早起來,站在通往城門口的路旁。有爭訟的案件要進去請王判決的人,押沙龍就把他叫到跟前來,問他:“你是從哪一座城來的?”他回答:“僕人是從以色列某一支派來的。”
  • 呂振中譯本 - 押沙龍 常常清早起來,站在城門路旁;凡有爭訟要去求王判斷的, 押沙龍 便叫他過來, 問 他說:『你是屬於哪一城的?』 回答 說:『僕人是屬於 以色列 某 一族派的。』
  • 中文標準譯本 - 押沙龍總是清早起來,站在通往城門口的路旁。凡有爭訟來見王求裁決的人,押沙龍都會叫他過來,問:「你是哪一城的人?」那人回答:「你僕人來自以色列的一個支派。」
  • 現代標點和合本 - 押沙龍常常早晨起來,站在城門的道旁,凡有爭訟要去求王判斷的,押沙龍就叫他過來,問他說:「你是哪一城的人?」回答說:「僕人是以色列某支派的人。」
  • 文理和合譯本 - 夙興、立於邑門途側、見有訟事宜受王鞫者、則呼之曰、爾屬何邑、曰、僕屬以色列某支派、
  • 文理委辦譯本 - 夙興、立於都門之側、凡有訟事詣王折中者、押沙龍招之曰、汝來自何邑。曰、僕自以色列族支派而至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 押沙龍 屢 夙興、立於城門之側、凡人有詞訟赴王前求判者、 押沙龍 招之曰、爾何邑人、曰、僕屬 以色列 某支派、
  • Nueva Versión Internacional - Se levantaba temprano y se ponía a la vera del camino, junto a la entrada de la ciudad. Cuando pasaba alguien que iba a ver al rey para que le resolviera un pleito, Absalón lo llamaba y le preguntaba de qué pueblo venía. Aquel le decía de qué tribu israelita era,
  • 현대인의 성경 - 그는 매일 아침 일찍 일어나 성문으로 나가곤 했는데 그는 성문 길가에 서서 누구든지 소송 문제로 왕을 찾아오는 사람이 있으면 그를 불러 어디 사람이냐고 묻고 그가 어느 지파 사람이라고 대답하면
  • Новый Русский Перевод - Он вставал рано утром и становился у обочины дороги, которая вела к городским воротам. Всякий раз, когда кто-нибудь шел с жалобой на суд к царю, Авессалом подзывал его и спрашивал: – Из какого ты города? Тот отвечал: – Твой слуга из такого-то израильского рода.
  • Восточный перевод - Он вставал рано утром и становился у обочины дороги, которая вела к городским воротам . Всякий раз, когда кто-нибудь шёл с жалобой на суд к царю, Авессалом подзывал его и спрашивал: – Из какого ты рода? Тот отвечал: – Твой раб из такого-то исраильского рода.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вставал рано утром и становился у обочины дороги, которая вела к городским воротам . Всякий раз, когда кто-нибудь шёл с жалобой на суд к царю, Авессалом подзывал его и спрашивал: – Из какого ты рода? Тот отвечал: – Твой раб из такого-то исраильского рода.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вставал рано утром и становился у обочины дороги, которая вела к городским воротам . Всякий раз, когда кто-нибудь шёл с жалобой на суд к царю, Авессалом подзывал его и спрашивал: – Из какого ты рода? Тот отвечал: – Твой раб из такого-то исроильского рода.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se levait de bon matin et se postait au bord de la route qui conduisait à l’entrée de la ville. Chaque fois que passait un homme qui se rendait auprès du roi pour demander justice à propos d’un litige, Absalom l’interpellait et lui demandait : De quelle ville viens-tu ? L’autre répondait : Ton serviteur est de telle tribu d’Israël.
  • リビングバイブル - 彼は、毎朝早く起きて町の門へ出かけました。王のところへ訴えを持ち込む者を見つけると、そのつど呼び止めて、さも関心があるように訴えを聞くのです。
  • Nova Versão Internacional - Ele se levantava cedo e ficava junto ao caminho que levava à porta da cidade. Sempre que alguém trazia uma causa para ser decidida pelo rei, Absalão o chamava e perguntava de que cidade vinha. A pessoa respondia que era de uma das tribos de Israel,
  • Hoffnung für alle - Er stellte sich jeden Morgen in aller Frühe an die Straße, die zum Palast führte. Alle, die mit einer Streitsache kamen, um sie dem König als oberstem Richter vorzulegen, fragte er nach ihrer Heimatstadt. Wenn jemand zu einem der Nordstämme Israels gehörte,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-sa-lôm cũng thường dậy sớm, đi ra đứng bên cổng thành, đợi có ai đi kiện, xin vua xét xử, thì gọi đến hỏi: “Ông từ đâu đến?” Khi người kia đáp: “Từ thành nọ, đại tộc kia,”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับซาโลมจะตื่นแต่เช้ามายืนอยู่ริมทางเข้าประตูเมือง เมื่อใดก็ตามที่มีคนนำเรื่องมาร้องทุกข์เพื่อให้กษัตริย์ตัดสิน อับซาโลมก็จะเรียกคนนั้นมาพบและถามว่า “ท่านมาจากเมืองไหน?” เขาจะตอบว่า “ผู้รับใช้ของท่านมาจากเผ่าหนึ่งในอิสราเอล”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับซาโลม​มัก​จะ​ตื่น​นอน​แต่​เช้าตรู่ และ​ไป​ยืน​ที่​ข้าง​ทาง​ประตู​เมือง เมื่อ​ผู้​ใด​มี​เรื่อง​ขัดแย้ง​ที่​ต้อง​มา​ให้​กษัตริย์​ตัดสิน อับซาโลม​จะ​เรียก​ถาม​เขา​ว่า “เจ้า​มา​จาก​เมือง​ไหน” และ​เมื่อ​เขา​พูด​ว่า “ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​เป็น​คน​จาก​เผ่า​นั้น​เผ่า​นี้​ใน​อิสราเอล”
  • Thai KJV - อับซาโลมตื่นบรรทมแต่เช้าตรู่ไปประทับริมทางไปยังประตูเมือง ถ้าผู้ใดมีเรื่องที่จะถวายกษัตริย์ให้ทรงตัดสิน อับซาโลมก็เรียกผู้นั้น ถามว่า “เจ้ามาจากเมืองไหน” และเมื่อเขาทูลตอบว่า “ผู้รับใช้ของท่านเป็นคนตระกูลหนึ่งในอิสราเอล”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เขา​จะ​ตื่น​แต่​เช้า​มา​ยืน​อยู่​ข้าง​ถนน​ที่​ตรง​ไป​ยัง​ประตู​เมือง เมื่อ​มี​คน​เดิน​ผ่าน​มา​พร้อม​กับ​ปัญหา เพื่อ​จะ​เอา​ไป​ให้​กษัตริย์​ดาวิด​ตัดสิน​ให้ อับซาโลม​ก็​จะ​ร้อง​ถาม​คนๆ​นั้น​ว่า​มา​จาก​ที่​ไหน คนๆ​นั้น​ก็​ตอบ​ว่า​เขา​มา​จาก​เผ่า​อะไร​ใน​อิสราเอล
  • onav - وَكَانَ يَسْتَيْقِظُ مُبَكِّراً صَبَاحَ كُلِّ يَوْمٍ وَيَقِفُ إِلَى جِوَارِ طَرِيقِ بَوَّابَةِ الْمَدِينَةِ، وَيَدْعُو إِلَيْهِ كُلَّ صَاحِبِ دَعْوَى يَقْصِدُ الْمَلِكَ لِيَعْرِضَ عَلَيْهِ قَضِيَّتَهُ، فَيَسْأَلُهُ: «مِنْ أَيَّةِ مَدِينَةٍ أَنْتَ؟» فَيُجِيبُ: «عَبْدُكَ يَنْتَمِي إِلَى أَحَدِ أَسْبَاطِ إِسْرَائِيلَ».
交叉引用
  • 箴言 4:16 - 因为他们不作恶就睡不著, 不绊人就要失眠。
  • 出埃及记 18:16 - 他们有事的时候,就来我这里,我就在双方之间审断,使他们知道 神的规定和指示。”
  • 马太福音 27:1 - 到了清晨,所有的祭司长和民间的长老就商量怎样对付耶稣,把他处死。
  • 撒母耳记下 19:8 - 于是王起来,坐在城门口。全军得到消息:“王正坐在城门口!”就都来到王的面前。 那时以色列人已经逃跑,各回自己的帐篷去了。
  • 列王纪上 3:16 - 有一天,两个妓女来见王,站在他面前。
  • 列王纪上 3:17 - 其中一个女人说:“我主啊,我和这女人住在同一个屋子里。我与她一起在屋里的时候,生了一个孩子。
  • 列王纪上 3:18 - 我生孩子后第三天,这女人也生了一个孩子。我们住在一起。除了我们两个人在屋子里以外,那里再没有别人与我们一起。
  • 列王纪上 3:19 - 夜里,这女人睡觉的时候压在她的儿子身上,儿子就死了。
  • 列王纪上 3:20 - 她半夜起来,趁你的婢女我睡著的时候,从我身边把我的儿子抱走,放在她自己怀里;却把她死了的儿子放在我怀里。
  • 列王纪上 3:21 - 第二天早上,我起来奶儿子,不料,他竟然死了!那天早上我仔细察看,才发觉他并不是我生的儿子!”
  • 列王纪上 3:22 - 另一个女人说:“不对!活的儿子是我的,死的儿子才是你的。”但这一个女人说:“不对!死的儿子是你的,活的儿子才是我的。”她们在王面前彼此争辩。
  • 列王纪上 3:23 - 王说:“这个女人说:‘活的儿子是我的,死的儿子才是你的’,那个女人却说:‘不对!死的儿子是你的,活的儿子才是我的。’”
  • 列王纪上 3:24 - 王就吩咐:“给我拿把刀来!”人就把刀带到王面前。
  • 列王纪上 3:25 - 王说:“把活的孩子劈成两半,一半给这个女人,一半给那个女人。”
  • 列王纪上 3:26 - 那活孩子的母亲因为爱子心切,就对王说:“我主啊,把那活的孩子给她吧,千万不可杀死他!”另一个女人却说:“这孩子也不归我,也不归你,把他劈开吧!”
  • 列王纪上 3:27 - 王回答说:“把活孩子给这个女人,千万不可杀死他,这个女人才是他的母亲。”
  • 列王纪上 3:28 - 全以色列听见王审断的这案件,就都敬畏他,因为看见他心里有 神所赐的智慧,能够审断案件。
  • 出埃及记 18:14 - 摩西的岳父看见他向人民在做的这一切,就说:“你怎么这样为人民做事?为甚么你独自坐著,而所有人民从早到晚站在你身边?”
  • 约伯记 24:14 - 杀人者黎明就起来, 杀害贫苦穷困的人, 夜间又出去作盗贼。
  • 路得记 4:1 - 波阿斯上到城门,坐在那里。当时,波阿斯提到的那个赎业亲属正好经过。波阿斯说:“某某先生,请过来,到这里坐。”他就过来坐下。
  • 出埃及记 18:26 - 他们随时审断人民的案件。难断的事他们呈到摩西那里,所有小事他们自己审断。
逐节对照交叉引用