Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:2 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 押沙龍常常清早起來,站在通往城門口的路旁。有爭訟的案件要進去請王判決的人,押沙龍就把他叫到跟前來,問他:“你是從哪一座城來的?”他回答:“僕人是從以色列某一支派來的。”
  • 新标点和合本 - 押沙龙常常早晨起来,站在城门的道旁,凡有争讼要去求王判断的,押沙龙就叫他过来,问他说:“你是哪一城的人?”回答说:“仆人是以色列某支派的人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 押沙龙常常早晨起来,站在城门的路旁,任何人有争讼要去求王判决,押沙龙就叫他过来,说:“你是哪一城的人?”他说:“仆人是以色列某支派的人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 押沙龙常常早晨起来,站在城门的路旁,任何人有争讼要去求王判决,押沙龙就叫他过来,说:“你是哪一城的人?”他说:“仆人是以色列某支派的人。”
  • 当代译本 - 他常常清早起来,站在城门的通道旁边。每当有人来找王审理争讼时,押沙龙便问他是从哪一座城来的,那人就会报上自己所属的支派。
  • 圣经新译本 - 押沙龙常常清早起来,站在通往城门口的路旁。有争讼的案件要进去请王判决的人,押沙龙就把他叫到跟前来,问他:“你是从哪一座城来的?”他回答:“仆人是从以色列某一支派来的。”
  • 中文标准译本 - 押沙龙总是清早起来,站在通往城门口的路旁。凡有争讼来见王求裁决的人,押沙龙都会叫他过来,问:“你是哪一城的人?”那人回答:“你仆人来自以色列的一个支派。”
  • 现代标点和合本 - 押沙龙常常早晨起来,站在城门的道旁,凡有争讼要去求王判断的,押沙龙就叫他过来,问他说:“你是哪一城的人?”回答说:“仆人是以色列某支派的人。”
  • 和合本(拼音版) - 押沙龙常常早晨起来,站在城门的道旁,凡有争讼要去求王判断的,押沙龙就叫他过来,问他说:“你是哪一城的人?”回答说:“仆人是以色列某支派的人。”
  • New International Version - He would get up early and stand by the side of the road leading to the city gate. Whenever anyone came with a complaint to be placed before the king for a decision, Absalom would call out to him, “What town are you from?” He would answer, “Your servant is from one of the tribes of Israel.”
  • New International Reader's Version - He would get up early. He would stand by the side of the road that led to the city gate. Sometimes a person would come with a case for the king to decide. Then Absalom would call out to him, “What town are you from?” He would answer, “I’m from one of the tribes of Israel.”
  • English Standard Version - And Absalom used to rise early and stand beside the way of the gate. And when any man had a dispute to come before the king for judgment, Absalom would call to him and say, “From what city are you?” And when he said, “Your servant is of such and such a tribe in Israel,”
  • New Living Translation - He got up early every morning and went out to the gate of the city. When people brought a case to the king for judgment, Absalom would ask where in Israel they were from, and they would tell him their tribe.
  • Christian Standard Bible - He would get up early and stand beside the road leading to the city gate. Whenever anyone had a grievance to bring before the king for settlement, Absalom called out to him and asked, “What city are you from?” If he replied, “Your servant is from one of the tribes of Israel,”
  • New American Standard Bible - And Absalom used to rise early and stand beside the road to the gate; and when any man who had a lawsuit was to come before the king for judgment, Absalom would call out to him and say, “From what city are you?” And he would say, “Your servant is from one of the tribes of Israel.”
  • New King James Version - Now Absalom would rise early and stand beside the way to the gate. So it was, whenever anyone who had a lawsuit came to the king for a decision, that Absalom would call to him and say, “What city are you from?” And he would say, “Your servant is from such and such a tribe of Israel.”
  • Amplified Bible - He would get up early and stand beside the road to the gate [of the city, where court was held]; and when any man who had a dispute came to the king for judgment, Absalom would call to him, “From what city are you?” And he would say, “Your servant is from one of the tribes of Israel.”
  • American Standard Version - And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that, when any man had a suit which should come to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel.
  • King James Version - And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel.
  • New English Translation - Now Absalom used to get up early and stand beside the road that led to the city gate. Whenever anyone came by who had a complaint to bring to the king for arbitration, Absalom would call out to him, “What city are you from?” The person would answer, “I, your servant, am from one of the tribes of Israel.”
  • World English Bible - Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate. When any man had a suit which should come to the king for judgment, then Absalom called to him, and said, “What city are you from?” He said, “Your servant is of one of the tribes of Israel.”
  • 新標點和合本 - 押沙龍常常早晨起來,站在城門的道旁,凡有爭訟要去求王判斷的,押沙龍就叫他過來,問他說:「你是哪一城的人?」回答說:「僕人是以色列某支派的人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 押沙龍常常早晨起來,站在城門的路旁,任何人有爭訟要去求王判決,押沙龍就叫他過來,說:「你是哪一城的人?」他說:「僕人是以色列某支派的人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 押沙龍常常早晨起來,站在城門的路旁,任何人有爭訟要去求王判決,押沙龍就叫他過來,說:「你是哪一城的人?」他說:「僕人是以色列某支派的人。」
  • 當代譯本 - 他常常清早起來,站在城門的通道旁邊。每當有人來找王審理爭訟時,押沙龍便問他是從哪一座城來的,那人就會報上自己所屬的支派。
  • 呂振中譯本 - 押沙龍 常常清早起來,站在城門路旁;凡有爭訟要去求王判斷的, 押沙龍 便叫他過來, 問 他說:『你是屬於哪一城的?』 回答 說:『僕人是屬於 以色列 某 一族派的。』
  • 中文標準譯本 - 押沙龍總是清早起來,站在通往城門口的路旁。凡有爭訟來見王求裁決的人,押沙龍都會叫他過來,問:「你是哪一城的人?」那人回答:「你僕人來自以色列的一個支派。」
  • 現代標點和合本 - 押沙龍常常早晨起來,站在城門的道旁,凡有爭訟要去求王判斷的,押沙龍就叫他過來,問他說:「你是哪一城的人?」回答說:「僕人是以色列某支派的人。」
  • 文理和合譯本 - 夙興、立於邑門途側、見有訟事宜受王鞫者、則呼之曰、爾屬何邑、曰、僕屬以色列某支派、
  • 文理委辦譯本 - 夙興、立於都門之側、凡有訟事詣王折中者、押沙龍招之曰、汝來自何邑。曰、僕自以色列族支派而至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 押沙龍 屢 夙興、立於城門之側、凡人有詞訟赴王前求判者、 押沙龍 招之曰、爾何邑人、曰、僕屬 以色列 某支派、
  • Nueva Versión Internacional - Se levantaba temprano y se ponía a la vera del camino, junto a la entrada de la ciudad. Cuando pasaba alguien que iba a ver al rey para que le resolviera un pleito, Absalón lo llamaba y le preguntaba de qué pueblo venía. Aquel le decía de qué tribu israelita era,
  • 현대인의 성경 - 그는 매일 아침 일찍 일어나 성문으로 나가곤 했는데 그는 성문 길가에 서서 누구든지 소송 문제로 왕을 찾아오는 사람이 있으면 그를 불러 어디 사람이냐고 묻고 그가 어느 지파 사람이라고 대답하면
  • Новый Русский Перевод - Он вставал рано утром и становился у обочины дороги, которая вела к городским воротам. Всякий раз, когда кто-нибудь шел с жалобой на суд к царю, Авессалом подзывал его и спрашивал: – Из какого ты города? Тот отвечал: – Твой слуга из такого-то израильского рода.
  • Восточный перевод - Он вставал рано утром и становился у обочины дороги, которая вела к городским воротам . Всякий раз, когда кто-нибудь шёл с жалобой на суд к царю, Авессалом подзывал его и спрашивал: – Из какого ты рода? Тот отвечал: – Твой раб из такого-то исраильского рода.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вставал рано утром и становился у обочины дороги, которая вела к городским воротам . Всякий раз, когда кто-нибудь шёл с жалобой на суд к царю, Авессалом подзывал его и спрашивал: – Из какого ты рода? Тот отвечал: – Твой раб из такого-то исраильского рода.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вставал рано утром и становился у обочины дороги, которая вела к городским воротам . Всякий раз, когда кто-нибудь шёл с жалобой на суд к царю, Авессалом подзывал его и спрашивал: – Из какого ты рода? Тот отвечал: – Твой раб из такого-то исроильского рода.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se levait de bon matin et se postait au bord de la route qui conduisait à l’entrée de la ville. Chaque fois que passait un homme qui se rendait auprès du roi pour demander justice à propos d’un litige, Absalom l’interpellait et lui demandait : De quelle ville viens-tu ? L’autre répondait : Ton serviteur est de telle tribu d’Israël.
  • リビングバイブル - 彼は、毎朝早く起きて町の門へ出かけました。王のところへ訴えを持ち込む者を見つけると、そのつど呼び止めて、さも関心があるように訴えを聞くのです。
  • Nova Versão Internacional - Ele se levantava cedo e ficava junto ao caminho que levava à porta da cidade. Sempre que alguém trazia uma causa para ser decidida pelo rei, Absalão o chamava e perguntava de que cidade vinha. A pessoa respondia que era de uma das tribos de Israel,
  • Hoffnung für alle - Er stellte sich jeden Morgen in aller Frühe an die Straße, die zum Palast führte. Alle, die mit einer Streitsache kamen, um sie dem König als oberstem Richter vorzulegen, fragte er nach ihrer Heimatstadt. Wenn jemand zu einem der Nordstämme Israels gehörte,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-sa-lôm cũng thường dậy sớm, đi ra đứng bên cổng thành, đợi có ai đi kiện, xin vua xét xử, thì gọi đến hỏi: “Ông từ đâu đến?” Khi người kia đáp: “Từ thành nọ, đại tộc kia,”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับซาโลมจะตื่นแต่เช้ามายืนอยู่ริมทางเข้าประตูเมือง เมื่อใดก็ตามที่มีคนนำเรื่องมาร้องทุกข์เพื่อให้กษัตริย์ตัดสิน อับซาโลมก็จะเรียกคนนั้นมาพบและถามว่า “ท่านมาจากเมืองไหน?” เขาจะตอบว่า “ผู้รับใช้ของท่านมาจากเผ่าหนึ่งในอิสราเอล”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับซาโลม​มัก​จะ​ตื่น​นอน​แต่​เช้าตรู่ และ​ไป​ยืน​ที่​ข้าง​ทาง​ประตู​เมือง เมื่อ​ผู้​ใด​มี​เรื่อง​ขัดแย้ง​ที่​ต้อง​มา​ให้​กษัตริย์​ตัดสิน อับซาโลม​จะ​เรียก​ถาม​เขา​ว่า “เจ้า​มา​จาก​เมือง​ไหน” และ​เมื่อ​เขา​พูด​ว่า “ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​เป็น​คน​จาก​เผ่า​นั้น​เผ่า​นี้​ใน​อิสราเอล”
交叉引用
  • 箴言 4:16 - 因為他們不行惡,就不能入睡; 不使人跌倒,就要失眠。
  • 出埃及記 18:16 - 他們有事件的時候,就到我這裡來,我就在雙方之間施行審判,使他們認識 神的條例和律法。”
  • 馬太福音 27:1 - 到了早上,所有的祭司長和民間的長老商議怎樣對付耶穌,好殺掉他。
  • 撒母耳記下 19:8 - 於是王起來,坐在城門口。有人告訴眾民說:“看哪!王坐在城門口。”於是眾人都來到王的面前。 以色列人已經逃跑,各回自己的家去了。
  • 列王紀上 3:16 - 有一天,有兩個作妓女的婦人來見王,站在他面前。
  • 列王紀上 3:17 - 其中一個婦人說:“我主啊,我和這婦人同住;她與我在房子裡的時候,我生了一個孩子。
  • 列王紀上 3:18 - 我生了孩子以後的第三天,這婦人也生了一個孩子。我們都住在一起。除了我們兩個人在房子裡以外,再沒有別人與我們一起在這房子裡。
  • 列王紀上 3:19 - 夜間,這婦人睡覺的時候,壓死了她的孩子。
  • 列王紀上 3:20 - 她卻在半夜,趁著婢女睡著的時候,起來,從我身旁把兒子抱去,放在她的懷裡;又把她死了的兒子放在我的懷裡。
  • 列王紀上 3:21 - 第二天早上我起來,要給我的兒子吃奶的時候,發覺他死了。那天早晨我再仔細察看,發覺他並不是我所生的兒子!”
  • 列王紀上 3:22 - 那一個婦人說:“不!活的兒子是我的,死的兒子才是你的。”但這一個婦人說:“不!死的兒子是你的,活的兒子才是我的。”她們在王面前彼此爭辯。
  • 列王紀上 3:23 - 王說:“這個婦人說:‘活的兒子是我的,死的兒子才是你的’,那個婦人卻說:‘不!死的兒子是你的,活的兒子才是我的。’”
  • 列王紀上 3:24 - 王就吩咐:“給我拿一把刀來!”人就把刀帶到王面前。
  • 列王紀上 3:25 - 王說:“把活的孩子劈成兩半,一半給這個婦人,一半給那個婦人。”
  • 列王紀上 3:26 - 那活孩子的母親因為愛子心切,就對王說:“我主啊,把那活的孩子給她吧,千萬不可殺死他!”另一個婦人卻說:“這孩子也不歸我,也不歸你,把他劈開吧!”
  • 列王紀上 3:27 - 王回答說:“把活孩子給這個婦人,千萬不可殺死他,這個婦人實在是他的母親。”
  • 列王紀上 3:28 - 以色列眾人聽見王判斷的這案件,就都敬畏他,因為看見他心裡有 神的智慧,能夠判案。
  • 出埃及記 18:14 - 摩西的岳父看見了摩西向人民所行的一切,就說:“你向人民作的是甚麼呢?你為甚麼獨自坐著審判,所有的人民卻從早到晚都站在你的身旁呢?”
  • 約伯記 24:14 - 殺人的黎明起來, 殺戮困苦人與窮人, 夜間又去作盜賊。
  • 路得記 4:1 - 波阿斯到了城門,坐在那裡,恰巧波阿斯所說那個有買贖權的近親屬剛巧路過那裡。波阿斯說:“喂,老兄,過來坐一下吧。”他就過去坐下來了。
  • 出埃及記 18:26 - 他們隨時審判人民的案件;有困難的事件,他們就帶到摩西那裡;所有小事件,由他們自己審判。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 押沙龍常常清早起來,站在通往城門口的路旁。有爭訟的案件要進去請王判決的人,押沙龍就把他叫到跟前來,問他:“你是從哪一座城來的?”他回答:“僕人是從以色列某一支派來的。”
  • 新标点和合本 - 押沙龙常常早晨起来,站在城门的道旁,凡有争讼要去求王判断的,押沙龙就叫他过来,问他说:“你是哪一城的人?”回答说:“仆人是以色列某支派的人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 押沙龙常常早晨起来,站在城门的路旁,任何人有争讼要去求王判决,押沙龙就叫他过来,说:“你是哪一城的人?”他说:“仆人是以色列某支派的人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 押沙龙常常早晨起来,站在城门的路旁,任何人有争讼要去求王判决,押沙龙就叫他过来,说:“你是哪一城的人?”他说:“仆人是以色列某支派的人。”
  • 当代译本 - 他常常清早起来,站在城门的通道旁边。每当有人来找王审理争讼时,押沙龙便问他是从哪一座城来的,那人就会报上自己所属的支派。
  • 圣经新译本 - 押沙龙常常清早起来,站在通往城门口的路旁。有争讼的案件要进去请王判决的人,押沙龙就把他叫到跟前来,问他:“你是从哪一座城来的?”他回答:“仆人是从以色列某一支派来的。”
  • 中文标准译本 - 押沙龙总是清早起来,站在通往城门口的路旁。凡有争讼来见王求裁决的人,押沙龙都会叫他过来,问:“你是哪一城的人?”那人回答:“你仆人来自以色列的一个支派。”
  • 现代标点和合本 - 押沙龙常常早晨起来,站在城门的道旁,凡有争讼要去求王判断的,押沙龙就叫他过来,问他说:“你是哪一城的人?”回答说:“仆人是以色列某支派的人。”
  • 和合本(拼音版) - 押沙龙常常早晨起来,站在城门的道旁,凡有争讼要去求王判断的,押沙龙就叫他过来,问他说:“你是哪一城的人?”回答说:“仆人是以色列某支派的人。”
  • New International Version - He would get up early and stand by the side of the road leading to the city gate. Whenever anyone came with a complaint to be placed before the king for a decision, Absalom would call out to him, “What town are you from?” He would answer, “Your servant is from one of the tribes of Israel.”
  • New International Reader's Version - He would get up early. He would stand by the side of the road that led to the city gate. Sometimes a person would come with a case for the king to decide. Then Absalom would call out to him, “What town are you from?” He would answer, “I’m from one of the tribes of Israel.”
  • English Standard Version - And Absalom used to rise early and stand beside the way of the gate. And when any man had a dispute to come before the king for judgment, Absalom would call to him and say, “From what city are you?” And when he said, “Your servant is of such and such a tribe in Israel,”
  • New Living Translation - He got up early every morning and went out to the gate of the city. When people brought a case to the king for judgment, Absalom would ask where in Israel they were from, and they would tell him their tribe.
  • Christian Standard Bible - He would get up early and stand beside the road leading to the city gate. Whenever anyone had a grievance to bring before the king for settlement, Absalom called out to him and asked, “What city are you from?” If he replied, “Your servant is from one of the tribes of Israel,”
  • New American Standard Bible - And Absalom used to rise early and stand beside the road to the gate; and when any man who had a lawsuit was to come before the king for judgment, Absalom would call out to him and say, “From what city are you?” And he would say, “Your servant is from one of the tribes of Israel.”
  • New King James Version - Now Absalom would rise early and stand beside the way to the gate. So it was, whenever anyone who had a lawsuit came to the king for a decision, that Absalom would call to him and say, “What city are you from?” And he would say, “Your servant is from such and such a tribe of Israel.”
  • Amplified Bible - He would get up early and stand beside the road to the gate [of the city, where court was held]; and when any man who had a dispute came to the king for judgment, Absalom would call to him, “From what city are you?” And he would say, “Your servant is from one of the tribes of Israel.”
  • American Standard Version - And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that, when any man had a suit which should come to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel.
  • King James Version - And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel.
  • New English Translation - Now Absalom used to get up early and stand beside the road that led to the city gate. Whenever anyone came by who had a complaint to bring to the king for arbitration, Absalom would call out to him, “What city are you from?” The person would answer, “I, your servant, am from one of the tribes of Israel.”
  • World English Bible - Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate. When any man had a suit which should come to the king for judgment, then Absalom called to him, and said, “What city are you from?” He said, “Your servant is of one of the tribes of Israel.”
  • 新標點和合本 - 押沙龍常常早晨起來,站在城門的道旁,凡有爭訟要去求王判斷的,押沙龍就叫他過來,問他說:「你是哪一城的人?」回答說:「僕人是以色列某支派的人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 押沙龍常常早晨起來,站在城門的路旁,任何人有爭訟要去求王判決,押沙龍就叫他過來,說:「你是哪一城的人?」他說:「僕人是以色列某支派的人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 押沙龍常常早晨起來,站在城門的路旁,任何人有爭訟要去求王判決,押沙龍就叫他過來,說:「你是哪一城的人?」他說:「僕人是以色列某支派的人。」
  • 當代譯本 - 他常常清早起來,站在城門的通道旁邊。每當有人來找王審理爭訟時,押沙龍便問他是從哪一座城來的,那人就會報上自己所屬的支派。
  • 呂振中譯本 - 押沙龍 常常清早起來,站在城門路旁;凡有爭訟要去求王判斷的, 押沙龍 便叫他過來, 問 他說:『你是屬於哪一城的?』 回答 說:『僕人是屬於 以色列 某 一族派的。』
  • 中文標準譯本 - 押沙龍總是清早起來,站在通往城門口的路旁。凡有爭訟來見王求裁決的人,押沙龍都會叫他過來,問:「你是哪一城的人?」那人回答:「你僕人來自以色列的一個支派。」
  • 現代標點和合本 - 押沙龍常常早晨起來,站在城門的道旁,凡有爭訟要去求王判斷的,押沙龍就叫他過來,問他說:「你是哪一城的人?」回答說:「僕人是以色列某支派的人。」
  • 文理和合譯本 - 夙興、立於邑門途側、見有訟事宜受王鞫者、則呼之曰、爾屬何邑、曰、僕屬以色列某支派、
  • 文理委辦譯本 - 夙興、立於都門之側、凡有訟事詣王折中者、押沙龍招之曰、汝來自何邑。曰、僕自以色列族支派而至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 押沙龍 屢 夙興、立於城門之側、凡人有詞訟赴王前求判者、 押沙龍 招之曰、爾何邑人、曰、僕屬 以色列 某支派、
  • Nueva Versión Internacional - Se levantaba temprano y se ponía a la vera del camino, junto a la entrada de la ciudad. Cuando pasaba alguien que iba a ver al rey para que le resolviera un pleito, Absalón lo llamaba y le preguntaba de qué pueblo venía. Aquel le decía de qué tribu israelita era,
  • 현대인의 성경 - 그는 매일 아침 일찍 일어나 성문으로 나가곤 했는데 그는 성문 길가에 서서 누구든지 소송 문제로 왕을 찾아오는 사람이 있으면 그를 불러 어디 사람이냐고 묻고 그가 어느 지파 사람이라고 대답하면
  • Новый Русский Перевод - Он вставал рано утром и становился у обочины дороги, которая вела к городским воротам. Всякий раз, когда кто-нибудь шел с жалобой на суд к царю, Авессалом подзывал его и спрашивал: – Из какого ты города? Тот отвечал: – Твой слуга из такого-то израильского рода.
  • Восточный перевод - Он вставал рано утром и становился у обочины дороги, которая вела к городским воротам . Всякий раз, когда кто-нибудь шёл с жалобой на суд к царю, Авессалом подзывал его и спрашивал: – Из какого ты рода? Тот отвечал: – Твой раб из такого-то исраильского рода.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вставал рано утром и становился у обочины дороги, которая вела к городским воротам . Всякий раз, когда кто-нибудь шёл с жалобой на суд к царю, Авессалом подзывал его и спрашивал: – Из какого ты рода? Тот отвечал: – Твой раб из такого-то исраильского рода.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вставал рано утром и становился у обочины дороги, которая вела к городским воротам . Всякий раз, когда кто-нибудь шёл с жалобой на суд к царю, Авессалом подзывал его и спрашивал: – Из какого ты рода? Тот отвечал: – Твой раб из такого-то исроильского рода.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se levait de bon matin et se postait au bord de la route qui conduisait à l’entrée de la ville. Chaque fois que passait un homme qui se rendait auprès du roi pour demander justice à propos d’un litige, Absalom l’interpellait et lui demandait : De quelle ville viens-tu ? L’autre répondait : Ton serviteur est de telle tribu d’Israël.
  • リビングバイブル - 彼は、毎朝早く起きて町の門へ出かけました。王のところへ訴えを持ち込む者を見つけると、そのつど呼び止めて、さも関心があるように訴えを聞くのです。
  • Nova Versão Internacional - Ele se levantava cedo e ficava junto ao caminho que levava à porta da cidade. Sempre que alguém trazia uma causa para ser decidida pelo rei, Absalão o chamava e perguntava de que cidade vinha. A pessoa respondia que era de uma das tribos de Israel,
  • Hoffnung für alle - Er stellte sich jeden Morgen in aller Frühe an die Straße, die zum Palast führte. Alle, die mit einer Streitsache kamen, um sie dem König als oberstem Richter vorzulegen, fragte er nach ihrer Heimatstadt. Wenn jemand zu einem der Nordstämme Israels gehörte,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-sa-lôm cũng thường dậy sớm, đi ra đứng bên cổng thành, đợi có ai đi kiện, xin vua xét xử, thì gọi đến hỏi: “Ông từ đâu đến?” Khi người kia đáp: “Từ thành nọ, đại tộc kia,”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับซาโลมจะตื่นแต่เช้ามายืนอยู่ริมทางเข้าประตูเมือง เมื่อใดก็ตามที่มีคนนำเรื่องมาร้องทุกข์เพื่อให้กษัตริย์ตัดสิน อับซาโลมก็จะเรียกคนนั้นมาพบและถามว่า “ท่านมาจากเมืองไหน?” เขาจะตอบว่า “ผู้รับใช้ของท่านมาจากเผ่าหนึ่งในอิสราเอล”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับซาโลม​มัก​จะ​ตื่น​นอน​แต่​เช้าตรู่ และ​ไป​ยืน​ที่​ข้าง​ทาง​ประตู​เมือง เมื่อ​ผู้​ใด​มี​เรื่อง​ขัดแย้ง​ที่​ต้อง​มา​ให้​กษัตริย์​ตัดสิน อับซาโลม​จะ​เรียก​ถาม​เขา​ว่า “เจ้า​มา​จาก​เมือง​ไหน” และ​เมื่อ​เขา​พูด​ว่า “ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​เป็น​คน​จาก​เผ่า​นั้น​เผ่า​นี้​ใน​อิสราเอล”
  • 箴言 4:16 - 因為他們不行惡,就不能入睡; 不使人跌倒,就要失眠。
  • 出埃及記 18:16 - 他們有事件的時候,就到我這裡來,我就在雙方之間施行審判,使他們認識 神的條例和律法。”
  • 馬太福音 27:1 - 到了早上,所有的祭司長和民間的長老商議怎樣對付耶穌,好殺掉他。
  • 撒母耳記下 19:8 - 於是王起來,坐在城門口。有人告訴眾民說:“看哪!王坐在城門口。”於是眾人都來到王的面前。 以色列人已經逃跑,各回自己的家去了。
  • 列王紀上 3:16 - 有一天,有兩個作妓女的婦人來見王,站在他面前。
  • 列王紀上 3:17 - 其中一個婦人說:“我主啊,我和這婦人同住;她與我在房子裡的時候,我生了一個孩子。
  • 列王紀上 3:18 - 我生了孩子以後的第三天,這婦人也生了一個孩子。我們都住在一起。除了我們兩個人在房子裡以外,再沒有別人與我們一起在這房子裡。
  • 列王紀上 3:19 - 夜間,這婦人睡覺的時候,壓死了她的孩子。
  • 列王紀上 3:20 - 她卻在半夜,趁著婢女睡著的時候,起來,從我身旁把兒子抱去,放在她的懷裡;又把她死了的兒子放在我的懷裡。
  • 列王紀上 3:21 - 第二天早上我起來,要給我的兒子吃奶的時候,發覺他死了。那天早晨我再仔細察看,發覺他並不是我所生的兒子!”
  • 列王紀上 3:22 - 那一個婦人說:“不!活的兒子是我的,死的兒子才是你的。”但這一個婦人說:“不!死的兒子是你的,活的兒子才是我的。”她們在王面前彼此爭辯。
  • 列王紀上 3:23 - 王說:“這個婦人說:‘活的兒子是我的,死的兒子才是你的’,那個婦人卻說:‘不!死的兒子是你的,活的兒子才是我的。’”
  • 列王紀上 3:24 - 王就吩咐:“給我拿一把刀來!”人就把刀帶到王面前。
  • 列王紀上 3:25 - 王說:“把活的孩子劈成兩半,一半給這個婦人,一半給那個婦人。”
  • 列王紀上 3:26 - 那活孩子的母親因為愛子心切,就對王說:“我主啊,把那活的孩子給她吧,千萬不可殺死他!”另一個婦人卻說:“這孩子也不歸我,也不歸你,把他劈開吧!”
  • 列王紀上 3:27 - 王回答說:“把活孩子給這個婦人,千萬不可殺死他,這個婦人實在是他的母親。”
  • 列王紀上 3:28 - 以色列眾人聽見王判斷的這案件,就都敬畏他,因為看見他心裡有 神的智慧,能夠判案。
  • 出埃及記 18:14 - 摩西的岳父看見了摩西向人民所行的一切,就說:“你向人民作的是甚麼呢?你為甚麼獨自坐著審判,所有的人民卻從早到晚都站在你的身旁呢?”
  • 約伯記 24:14 - 殺人的黎明起來, 殺戮困苦人與窮人, 夜間又去作盜賊。
  • 路得記 4:1 - 波阿斯到了城門,坐在那裡,恰巧波阿斯所說那個有買贖權的近親屬剛巧路過那裡。波阿斯說:“喂,老兄,過來坐一下吧。”他就過去坐下來了。
  • 出埃及記 18:26 - 他們隨時審判人民的案件;有困難的事件,他們就帶到摩西那裡;所有小事件,由他們自己審判。
圣经
资源
计划
奉献