逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 王出去,众百姓都跟随他;到了最后一座屋子 ,他们就停下来。
 - 新标点和合本 - 王出去,众民都跟随他,到伯墨哈,就住下了。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 王出去,众百姓都跟随他;到了最后一座屋子 ,他们就停下来。
 - 当代译本 - 大卫王带着众民离开耶路撒冷,走到最后的那座房子时,停了下来。
 - 圣经新译本 - 王出发了,众人都跟在他的脚后;他们在伯‧墨哈停下来。
 - 中文标准译本 - 王出发时,全体民众都跟随他 。他们在郊外最后一个房屋那里停下来。
 - 现代标点和合本 - 王出去,众民都跟随他,到伯墨哈,就住下了。
 - 和合本(拼音版) - 王出去,众民都跟随他,到伯墨哈,就住下了。
 - New International Version - So the king set out, with all the people following him, and they halted at the edge of the city.
 - New International Reader's Version - So the king and all those with him left. They stopped at the edge of the city.
 - English Standard Version - And the king went out, and all the people after him. And they halted at the last house.
 - New Living Translation - The king and all his people set out on foot, pausing at the last house
 - Christian Standard Bible - So the king set out, and all the people followed him. They stopped at the last house
 - New American Standard Bible - The king left, and all the people with him, and they stopped at the last house.
 - New King James Version - And the king went out with all the people after him, and stopped at the outskirts.
 - Amplified Bible - The king left, and all the people with him, and they stopped at the last house.
 - American Standard Version - And the king went forth, and all the people after him; and they tarried in Beth-merhak.
 - King James Version - And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off.
 - New English Translation - The king and all the people set out on foot, pausing at a spot some distance away.
 - World English Bible - The king went out, and all the people after him; and they stayed in Beth Merhak.
 - 新標點和合本 - 王出去,眾民都跟隨他,到伯墨哈,就住下了。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 王出去,眾百姓都跟隨他;到了最後一座屋子 ,他們就停下來。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 王出去,眾百姓都跟隨他;到了最後一座屋子 ,他們就停下來。
 - 當代譯本 - 大衛王帶著眾民離開耶路撒冷,走到最後的那座房子時,停了下來。
 - 聖經新譯本 - 王出發了,眾人都跟在他的腳後;他們在伯‧墨哈停下來。
 - 呂振中譯本 - 王出走,王的臣僕 都跟着他,到 伯墨哈 就停住了。
 - 中文標準譯本 - 王出發時,全體民眾都跟隨他 。他們在郊外最後一個房屋那裡停下來。
 - 現代標點和合本 - 王出去,眾民都跟隨他,到伯墨哈,就住下了。
 - 文理和合譯本 - 王出、民眾相從、止於伯墨哈、
 - 文理委辦譯本 - 王出民從、旅於伯黑哈、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王出、民眾隨從、止於 伯墨哈 、 止於伯墨哈或作至邑外末室而止
 - Nueva Versión Internacional - Habiendo salido del palacio con todo su séquito, se detuvo junto a la casa más lejana de la ciudad.
 - 현대인의 성경 - 다윗은 성 어귀에 와서 잠시 발길을 멈추고 모든 신하들과 경호병들과 가드에서 그와 함께 온 600명의 군인들을 앞서 가게 하였다.
 - Новый Русский Перевод - Царь тронулся в путь, сопровождаемый всем народом, и, пройдя некоторое расстояние, они остановились.
 - Восточный перевод - Царь тронулся в путь, сопровождаемый всем народом, и, пройдя некоторое расстояние, они остановились.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь тронулся в путь, сопровождаемый всем народом, и, пройдя некоторое расстояние, они остановились.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь тронулся в путь, сопровождаемый всем народом, и, пройдя некоторое расстояние, они остановились.
 - La Bible du Semeur 2015 - Il sortit accompagné de toute la population, et ils firent halte près de la dernière maison de la ville.
 - リビングバイブル - ダビデは町はずれでひと息つき、その間に、あとに従ってガテからついて来た六百人のガテ人と、ケレテ人、ペレテ人の外国人部隊を、先導役として王の前を進ませるようにしました。
 - Nova Versão Internacional - Assim, o rei partiu com todo o povo. Pararam na última casa da cidade,
 - Hoffnung für alle - Er ging mit seinem Gefolge bis zum letzten Haus am Stadtrand und machte dort Halt.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Vua đi trước, mọi người theo sau. Ra đến cuối thành,
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นกษัตริย์จึงทรงออกเดินทางพร้อมด้วยบรรดาผู้ติดตาม และแวะพักในที่แห่งหนึ่งไกลออกไปพอสมควร
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และกษัตริย์จึงออกไป และคนทั้งปวงก็ตามท่านไป และมาหยุดที่บ้านหลังท้ายสุดที่ชานเมือง
 - Thai KJV - กษัตริย์ก็เสด็จออกไป พลทั้งสิ้นก็ตามพระองค์ไป และเสด็จประทับในสถานที่ที่อยู่ห่างไกล
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - กษัตริย์จึงออกเดินทางพร้อมกับผู้คนที่ติดตามเขาทั้งหมด พวกเขามาหยุดอยู่ในที่แห่งหนึ่งไกลออกมา
 
交叉引用