逐节对照
- Thai KJV - จงเข้าไปเฝ้ากษัตริย์ กราบทูลข้อความนี้แก่พระองค์” แล้วโยอาบก็สอนคำกราบทูลให้หญิงนั้น
- 新标点和合本 - 进去见王,对王如此如此说。”于是约押将当说的话教导了妇人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你到王那里,对王如此如此说。”于是约押把当说的话放在她口中。
- 和合本2010(神版-简体) - 你到王那里,对王如此如此说。”于是约押把当说的话放在她口中。
- 当代译本 - 然后到王那里,对他这样这样说。”约押把应该说的话都告诉妇人。
- 圣经新译本 - 然后进去见王,对他这样这样说。”于是约押把要说的话教了她。
- 中文标准译本 - 你去见王,对他说以下这些话。”然后约押把要说的话教给了妇人 。
- 现代标点和合本 - 进去见王,对王如此如此说。”于是约押将当说的话教导了妇人。
- 和合本(拼音版) - 进去见王,对王如此如此说。”于是约押将当说的话教导了妇人。
- New International Version - Then go to the king and speak these words to him.” And Joab put the words in her mouth.
- New International Reader's Version - Then go to the king. Give him the message I’m about to give you.” And Joab told her what to say.
- English Standard Version - Go to the king and speak thus to him.” So Joab put the words in her mouth.
- New Living Translation - Then go to the king and tell him the story I am about to tell you.” Then Joab told her what to say.
- Christian Standard Bible - Go to the king and speak these words to him.” Then Joab told her exactly what to say.
- New American Standard Bible - Then go to the king and speak to him in this way.” So Joab put the words in her mouth.
- New King James Version - Go to the king and speak to him in this manner.” So Joab put the words in her mouth.
- Amplified Bible - Then go to the king and speak to him in this way.” So Joab told her what to say.
- American Standard Version - and go in to the king, and speak on this manner unto him. So Joab put the words in her mouth.
- King James Version - And come to the king, and speak on this manner unto him. So Joab put the words in her mouth.
- New English Translation - Go to the king and speak to him in the following fashion.” Then Joab told her what to say.
- World English Bible - Go in to the king, and speak like this to him.” So Joab put the words in her mouth.
- 新標點和合本 - 進去見王,對王如此如此說。」於是約押將當說的話教導了婦人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你到王那裏,對王如此如此說。」於是約押把當說的話放在她口中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你到王那裏,對王如此如此說。」於是約押把當說的話放在她口中。
- 當代譯本 - 然後到王那裡,對他這樣這樣說。」約押把應該說的話都告訴婦人。
- 聖經新譯本 - 然後進去見王,對他這樣這樣說。”於是約押把要說的話教了她。
- 呂振中譯本 - 然後進去見王,照 以下 這樣的話對他說』: 約押 隨即將當說的話口授給那婦人。
- 中文標準譯本 - 你去見王,對他說以下這些話。」然後約押把要說的話教給了婦人 。
- 現代標點和合本 - 進去見王,對王如此如此說。」於是約押將當說的話教導了婦人。
- 文理和合譯本 - 入見王、與之言、遂以言授之、
- 文理委辦譯本 - 覲王與言。約押乃以言囑婦。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至王前、當如是告之、 約押 乃以言教婦、 以言教婦原文作以言授婦口
- Nueva Versión Internacional - Luego Joab le ordenó presentarse ante el rey, explicándole antes lo que tenía que decirle.
- Новый Русский Перевод - Пойди к царю и скажи ему эти слова. И Иоав научил ее, что нужно сказать.
- Восточный перевод - Пойди к царю и скажи ему вот что. И Иоав научил её, что нужно сказать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пойди к царю и скажи ему вот что. И Иоав научил её, что нужно сказать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пойди к царю и скажи ему вот что. И Иоав научил её, что нужно сказать.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis tu te présenteras devant le roi et tu lui répéteras ce que je vais te dire. Joab lui indiqua exactement ce qu’elle devait dire au roi.
- Nova Versão Internacional - Vá dizer ao rei estas palavras”, e a instruiu sobre o que ela deveria dizer.
- Hoffnung für alle - Du sollst für mich zum König gehen und mit ihm reden.« Dann sagte Joab ihr Wort für Wort, was sie dem König erzählen sollte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - và đi nói với vua những lời tôi dặn.” Và Giô-áp dặn bà những lời phải nói.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วไปเข้าเฝ้ากษัตริย์ กราบทูลตามที่เราสั่ง” แล้วโยอาบก็สอนคำพูดให้หญิงนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไปหากษัตริย์ และพูดกับท่านตามนี้” แล้วโยอาบก็กำชับนางว่าจะพูดอย่างไร
交叉引用
- อิสยาห์ 51:16 - และเราได้ใส่ถ้อยคำของเราในปากของเจ้า และซ่อนเจ้าไว้ในร่มมือของเรา ซึ่งตั้งฟ้าสวรรค์ และวางรากฐานของแผ่นดินโลก และกล่าวแก่ศิโยนว่า ‘เจ้าเป็นชนชาติของเรา’”
- กันดารวิถี 23:5 - พระเยโฮวาห์ทรงใส่ถ้อยคำในปากของบาลาอัมและตรัสว่า “จงกลับไปหาบาลาคแล้วจงพูดอย่างนั้น”
- พระราชบัญญัติ 18:18 - เราจะโปรดให้บังเกิดผู้พยากรณ์อย่างเจ้าในหมู่พวกพี่น้องของเขา และเราจะใส่ถ้อยคำของเราในปากของเขา และเขาจะกล่าวบรรดาสิ่งที่เราบัญชาเขาไว้นั้นแก่ประชาชนทั้งหลาย
- อิสยาห์ 59:21 - พระเยโฮวาห์ตรัสว่า “และฝ่ายเรา นี่เป็นพันธสัญญาของเรากับเขาทั้งหลาย คือวิญญาณของเราซึ่งอยู่เหนือเจ้า และคำของเราซึ่งเราใส่ไว้ในปากของเจ้าจะไม่พรากไปจากปากของเจ้า หรือจากปากเชื้อสายของเจ้า หรือจากปากของเชื้อสายแห่งเชื้อสายของเจ้า ตั้งแต่เวลานี้ไปจนกาลนิรันดร์” พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้
- เยเรมีย์ 1:9 - แล้วพระเยโฮวาห์ทรงเหยียดพระหัตถ์ของพระองค์ถูกต้องปากข้าพเจ้า และพระเยโฮวาห์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า “ดูเถิด เราเอาถ้อยคำของเราใส่ในปากของเจ้า
- อพยพ 4:15 - เจ้าจะพูดกับเขา และบอกสิ่งซึ่งเขาควรจะพูด แล้วเราจะอยู่ที่ปากของเจ้า และปากของเขา และเราจะสอนเจ้าว่าควรจะทำประการใด
- 2 ซามูเอล 14:19 - กษัตริย์จึงตรัสถามว่า “ในเรื่องทั้งสิ้นนี้มือของโยอาบเกี่ยวข้องกับเจ้าด้วยหรือเปล่า” หญิงนั้นทูลตอบว่า “ข้าแต่กษัตริย์เจ้านายของหม่อมฉัน พระองค์ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด ไม่มีใครหลบหลีกพระดำรัสของกษัตริย์เจ้านายของหม่อมฉัน ไปทางขวาหรือทางซ้ายได้ โยอาบผู้รับใช้ของพระองค์นั่นแหละให้หม่อมฉันกราบทูล เขาเป็นผู้สอนคำกราบทูลแก่หม่อมฉันสาวใช้ของพระองค์