逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-áp phủ phục dưới đất vái lạy, chúc phước lành cho vua và nói: “Hôm nay tôi biết được vua có thiện cảm với tôi, nên mới thỏa mãn điều tôi thỉnh cầu.”
- 新标点和合本 - 约押就面伏于地叩拜,祝谢于王,又说:“王既应允仆人所求的,仆人今日知道在我主我王眼前蒙恩了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约押脸伏于地叩拜,为王祝福,说:“王既应允仆人这件事,仆人今日知道在我主我王眼前蒙恩宠了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 约押脸伏于地叩拜,为王祝福,说:“王既应允仆人这件事,仆人今日知道在我主我王眼前蒙恩宠了。”
- 当代译本 - 约押俯伏在地,叩谢王恩,说:“今天仆人在我主我王面前蒙了恩,因为王应允了仆人的请求。”
- 圣经新译本 - 约押就面伏于地,叩拜王,为王祝福;又说:“今天你仆人知道在我主我王眼前蒙了恩宠,因为王成全了你仆人所求的。”
- 中文标准译本 - 约押脸伏于地下拜,祝福王,然后约押说:“今天你的臣仆知道,我在我主我王眼前蒙恩,因为王应允了你臣仆的请求。”
- 现代标点和合本 - 约押就面伏于地叩拜,祝谢于王,又说:“王既应允仆人所求的,仆人今日知道在我主我王眼前蒙恩了。”
- 和合本(拼音版) - 约押就面伏于地叩拜,祝谢于王,又说:“王既应允仆人所求的,仆人今日知道在我主我王眼前蒙恩了。”
- New International Version - Joab fell with his face to the ground to pay him honor, and he blessed the king. Joab said, “Today your servant knows that he has found favor in your eyes, my lord the king, because the king has granted his servant’s request.”
- New International Reader's Version - Joab bowed down with his face toward the ground. He did it to honor the king. And he asked God to bless the king. He said, “You are my king and master. Today I know that you are pleased with me. You have given me what I asked for.”
- English Standard Version - And Joab fell on his face to the ground and paid homage and blessed the king. And Joab said, “Today your servant knows that I have found favor in your sight, my lord the king, in that the king has granted the request of his servant.”
- New Living Translation - Joab bowed with his face to the ground in deep respect and said, “At last I know that I have gained your approval, my lord the king, for you have granted me this request!”
- The Message - Joab bowed deeply in reverence and blessed the king. “I’m reassured to know that I’m still in your good graces and have your confidence, since the king is taking the counsel of his servant.”
- Christian Standard Bible - Joab fell with his face to the ground in homage and blessed the king. “Today,” Joab said, “your servant knows I have found favor with you, my lord the king, because the king has granted the request of your servant.”
- New American Standard Bible - And Joab fell on his face to the ground, prostrated himself, and blessed the king; then Joab said, “Today your servant knows that I have found favor in your sight, my lord the king, in that the king has performed the request of his servant.”
- New King James Version - Then Joab fell to the ground on his face and bowed himself, and thanked the king. And Joab said, “Today your servant knows that I have found favor in your sight, my lord, O king, in that the king has fulfilled the request of his servant.”
- Amplified Bible - Joab bowed his face toward the ground and lay himself down and blessed the king. Then Joab said, “Today your servant knows that I have found favor in your sight, my lord, O king, in that the king has done the request of his servant.”
- American Standard Version - And Joab fell to the ground on his face, and did obeisance, and blessed the king; and Joab said, To-day thy servant knoweth that I have found favor in thy sight, my lord, O king, in that the king hath performed the request of his servant.
- King James Version - And Joab fell to the ground on his face, and bowed himself, and thanked the king: and Joab said, To day thy servant knoweth that I have found grace in thy sight, my lord, O king, in that the king hath fulfilled the request of his servant.
- New English Translation - Then Joab bowed down with his face toward the ground and thanked the king. Joab said, “Today your servant knows that I have found favor in your sight, my lord the king, because the king has granted the request of your servant!”
- World English Bible - Joab fell to the ground on his face, showed respect, and blessed the king. Joab said, “Today your servant knows that I have found favor in your sight, my lord, king, in that the king has performed the request of his servant.”
- 新標點和合本 - 約押就面伏於地叩拜,祝謝於王,又說:「王既應允僕人所求的,僕人今日知道在我主我王眼前蒙恩了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約押臉伏於地叩拜,為王祝福,說:「王既應允僕人這件事,僕人今日知道在我主我王眼前蒙恩寵了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 約押臉伏於地叩拜,為王祝福,說:「王既應允僕人這件事,僕人今日知道在我主我王眼前蒙恩寵了。」
- 當代譯本 - 約押俯伏在地,叩謝王恩,說:「今天僕人在我主我王面前蒙了恩,因為王應允了僕人的請求。」
- 聖經新譯本 - 約押就面伏於地,叩拜王,為王祝福;又說:“今天你僕人知道在我主我王眼前蒙了恩寵,因為王成全了你僕人所求的。”
- 呂振中譯本 - 約押 就臉伏於地而叩拜,為王祝福致敬;又說:『僕人所求的、王既一定要作,我主 我 王啊,僕人今天就知道我得到王的顧愛了。』
- 中文標準譯本 - 約押臉伏於地下拜,祝福王,然後約押說:「今天你的臣僕知道,我在我主我王眼前蒙恩,因為王應允了你臣僕的請求。」
- 現代標點和合本 - 約押就面伏於地叩拜,祝謝於王,又說:「王既應允僕人所求的,僕人今日知道在我主我王眼前蒙恩了。」
- 文理和合譯本 - 約押伏地而拜、為王祝嘏、曰、我主我王允僕所求、今日我知沾恩於爾前、
- 文理委辦譯本 - 約押伏地、謝曰、臣僕所求、王其應許、今日我知於我主我王之前、得沾恩焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約押 伏地而拜、為王祝福、 約押 又曰、王既允僕之所求、今日僕知實蒙恩於我主我王之前、
- Nueva Versión Internacional - Postrándose rostro en tierra, Joab le hizo una reverencia al rey y le dio las gracias, añadiendo: —Hoy sé que cuento con el favor de mi señor y rey, pues usted ha accedido a mi petición.
- 현대인의 성경 - 그러자 요압이 땅에 엎드려 절하며 왕을 위해 복을 빌고 “저의 요구를 들어주시는 것을 보니 이제서야 왕이 저를 총애하시는 줄 알겠습니다” 하고
- Новый Русский Перевод - Иоав пал на землю, поклонился и благословил царя. Иоав сказал: – Сегодня твой слуга узнал, что нашел у тебя расположение, господин мой царь, потому что царь исполнил просьбу своего слуги.
- Восточный перевод - Иоав поклонился ему, пав лицом на землю, и благословил царя. Иоав сказал: – Сегодня твой раб узнал, что нашёл у тебя расположение, господин мой царь, потому что царь исполнил просьбу своего раба.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иоав поклонился ему, пав лицом на землю, и благословил царя. Иоав сказал: – Сегодня твой раб узнал, что нашёл у тебя расположение, господин мой царь, потому что царь исполнил просьбу своего раба.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иоав поклонился ему, пав лицом на землю, и благословил царя. Иоав сказал: – Сегодня твой раб узнал, что нашёл у тебя расположение, господин мой царь, потому что царь исполнил просьбу своего раба.
- La Bible du Semeur 2015 - Joab s’inclina face contre terre pour se prosterner et dit au roi : Dieu te bénisse, Majesté. Maintenant, je sais que tu es bien disposé à mon égard, ô roi, mon seigneur, puisque le roi accepte de faire ce que son serviteur lui a suggéré.
- リビングバイブル - ヨアブは王の前にひれ伏し、祝福のことばを述べました。「今ようやく、あなたが私に情けをかけていてくださるとわかりました。この願いをお聞き入れくださったからです。」
- Nova Versão Internacional - Joabe prostrou-se com o rosto em terra, abençoou o rei e disse: “Hoje o teu servo ficou sabendo que o vês com bons olhos, pois o rei atendeu ao pedido de teu servo”.
- Hoffnung für alle - Joab verneigte sich, warf sich vor David zu Boden und rief: »Nun weiß ich, dass du, mein König, mir deine Gunst geschenkt hast, denn du erfüllst meine Bitte! Gott segne dich dafür!«
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยอาบก็หมอบกราบซบหน้าลงกับพื้นถวายคำนับ ถวายพระพรและทูลว่า “บัดนี้ข้าพระบาททราบแล้วว่า ฝ่าพระบาททรงกรุณาข้าพระบาท เพราะทรงให้ตามที่ข้าพระบาททูลขอ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยอาบก็ซบหน้าลงกับพื้นด้วยความเคารพ และอวยพรท่าน และโยอาบพูดว่า “โอ เจ้านายผู้เป็นกษัตริย์ วันนี้ ผู้รับใช้ของท่านทราบแล้วว่า ข้าพเจ้าเป็นที่โปรดปรานในสายตาของท่าน กษัตริย์จึงได้อนุญาตตามคำขอร้องให้แก่ผู้รับใช้ของท่าน”
交叉引用
- Xuất Ai Cập 33:16 - Làm sao người ta biết được rằng con và dân này được Chúa đoái hoài? Nhưng khi có Chúa đi cùng, con và dân của Ngài sẽ khác hẳn mọi dân tộc khác trên thế giới.”
- Xuất Ai Cập 33:17 - Chúa Hằng Hữu đáp cùng Môi-se “Ta sẽ làm theo điều con xin, vì cá nhân con được Ta thấu rõ và đoái hoài.”
- Nê-hê-mi 11:2 - Tuy nhiên, nếu có ai tình nguyện vào sống trong thành thánh Giê-ru-sa-lem, thì họ rất được hoan nghênh.
- Sáng Thế Ký 6:8 - Dù vậy, Nô-ê được ơn phước của Đức Chúa Trời Hằng Hữu.
- Ru-tơ 2:2 - Một hôm, Ru-tơ thưa với Na-ô-mi: “Xin cho phép con ra đồng mót lúa. Con sẽ theo sau người thợ gặt nào tử tế với con.” Na-ô-mi nói: “Con hãy đi, con gái ta.”
- Châm Ngôn 31:28 - Con cái chúc nàng hạnh phước. Chồng nàng tấm tắc ngợi khen:
- 2 Sa-mu-ên 19:39 - Vậy, vua và mọi người qua sông Giô-đan. Vua hôn và chúc phước lành cho Bát-xi-lai. Ông quay lại trở về nhà mình.
- Gióp 29:11 - Ai nghe tôi nói đều khen ngợi, Ai thấy tôi đều nói tốt cho tôi.
- Gióp 31:20 - chẳng lẽ họ không chúc phước cho tôi, vì đã cung cấp cho họ quần áo len giữ được ấm áp sao?
- 1 Sa-mu-ên 20:3 - Đa-vít thề trước Giô-na-than, rồi nói: “Vì biết rõ anh có cảm tình với tôi, nên vua tự nghĩ: ‘Đừng cho Giô-na-than hay việc này, kẻo nó buồn.’ Nhưng sự thật là tôi chỉ cách cái chết có một bước. Tôi chỉ Chúa Hằng Hữu và sinh mạng anh mà thề như thế!”