Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:12 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​นั้น​พูด​ว่า “โปรด​ให้​ข้าพเจ้า​พูด​อะไร​บาง​อย่าง​กับ​เจ้านาย​ผู้​เป็น​กษัตริย์​เถิด” ท่าน​กล่าว​ว่า “พูด​เถิด”
  • 新标点和合本 - 妇人说:“求我主我王容婢女再说一句话。”王说:“你说吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人说:“求我主我王容许婢女再说一句话。”王说:“你说吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人说:“求我主我王容许婢女再说一句话。”王说:“你说吧!”
  • 当代译本 - 妇人说:“求我主我王再容婢女说一句。”王说:“说吧!”
  • 圣经新译本 - 那妇人又说:“请允许婢女对我主我王再说一句话。”王说:“你说吧。”
  • 中文标准译本 - 妇人又说:“请让婢女对我主我王再说一句话。” 王说:“你说吧。”
  • 现代标点和合本 - 妇人说:“求我主我王容婢女再说一句话。”王说:“你说吧。”
  • 和合本(拼音版) - 妇人说:“求我主我王容婢女再说一句话。”王说:“你说吧!”
  • New International Version - Then the woman said, “Let your servant speak a word to my lord the king.” “Speak,” he replied.
  • New International Reader's Version - Then the woman said, “King David, please let me say something else to you.” “Go ahead,” he replied.
  • English Standard Version - Then the woman said, “Please let your servant speak a word to my lord the king.” He said, “Speak.”
  • New Living Translation - “Please allow me to ask one more thing of my lord the king,” she said. “Go ahead and speak,” he responded.
  • The Message - Then she asked, “May I say one more thing to my master, the king?” He said, “Go ahead.”
  • Christian Standard Bible - Then the woman said, “Please, may your servant speak a word to my lord the king?” “Speak,” he replied.
  • New American Standard Bible - Then the woman said, “Please let your servant speak a word to my lord the king.” And he said, “Speak.”
  • New King James Version - Therefore the woman said, “Please, let your maidservant speak another word to my lord the king.” And he said, “Say on.”
  • Amplified Bible - Then the woman said, “Please let your maidservant speak one more word to my lord the king.” He said, “Speak.”
  • American Standard Version - Then the woman said, Let thy handmaid, I pray thee, speak a word unto my lord the king. And he said, Say on.
  • King James Version - Then the woman said, Let thine handmaid, I pray thee, speak one word unto my lord the king. And he said, Say on.
  • New English Translation - Then the woman said, “Please permit your servant to speak to my lord the king about another matter.” He replied, “Tell me.”
  • World English Bible - Then the woman said, “Please let your servant speak a word to my lord the king.” He said, “Say on.”
  • 新標點和合本 - 婦人說:「求我主我王容婢女再說一句話。」王說:「你說吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人說:「求我主我王容許婢女再說一句話。」王說:「你說吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人說:「求我主我王容許婢女再說一句話。」王說:「你說吧!」
  • 當代譯本 - 婦人說:「求我主我王再容婢女說一句。」王說:「說吧!」
  • 聖經新譯本 - 那婦人又說:“請允許婢女對我主我王再說一句話。”王說:“你說吧。”
  • 呂振中譯本 - 婦人說:『請容婢女對我主 我 王 再 說一句話』;王說:『你說吧。』
  • 中文標準譯本 - 婦人又說:「請讓婢女對我主我王再說一句話。」 王說:「你說吧。」
  • 現代標點和合本 - 婦人說:「求我主我王容婢女再說一句話。」王說:「你說吧。」
  • 文理和合譯本 - 婦曰、祈我主我王、容婦復進一詞、曰、其言之、
  • 文理委辦譯本 - 婦曰、我主我王歟、容婢復進一辭。曰、可。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦曰、求我主我王、容婢復進一言、曰、可言、
  • Nueva Versión Internacional - Pero la mujer siguió diciendo: —Permita Su Majestad a esta servidora suya decir algo más. —Habla.
  • 현대인의 성경 - “죄송합니다. 한마디만 더 말씀드려도 좋겠습니까?” “좋다. 말해 보아라.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда женщина сказала: – Позволь твоей служанке сказать слово господину моему царю. – Говори, – ответил он.
  • Восточный перевод - Тогда женщина сказала: – Позволь твоей рабыне сказать слово господину моему царю. – Говори, – ответил он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда женщина сказала: – Позволь твоей рабыне сказать слово господину моему царю. – Говори, – ответил он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда женщина сказала: – Позволь твоей рабыне сказать слово господину моему царю. – Говори, – ответил он.
  • La Bible du Semeur 2015 - La femme reprit : Permettras-tu à ta servante de dire encore quelque chose à mon seigneur le roi ? – Parle ! lui dit-il.
  • リビングバイブル - 「どうぞ、もう一つだけ、お願いを聞いてください。」 「かまわぬ。言ってみなさい。」
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhe ainda a mulher: “Permite que a tua serva fale mais uma coisa ao rei, meu senhor”. “Fale”, respondeu ele.
  • Hoffnung für alle - Die Frau fragte: »Nun habe ich noch etwas auf dem Herzen. Darf ich es vorbringen?« »Sprich!«, forderte David sie auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến đây, người đàn bà nói: “Xin vua cho tôi thưa thêm một lời.” Vua bảo: “Nói đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางทูลว่า “โปรดทรงอนุญาตให้หม่อมฉันทูลสักคำ” ดาวิดตรัสตอบว่า “พูดมาเถิด”
交叉引用
  • 1 ซามูเอล 25:24 - นาง​ซบ​ที่​เท้า​ของ​ท่าน และ​พูด​ว่า “นาย​ท่าน ถือว่า​เป็น​ความ​ผิด​ของ​ฉัน​เพียง​ผู้​เดียว กรุณา​ให้​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​พูด​เถิด ช่วย​ฟัง​คำ​ของ​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน
  • กิจการของอัครทูต 26:1 - อากริปปา​จึง​กล่าว​กับ​เปาโล​ว่า “ท่าน​ได้​รับ​อนุญาต​ให้​พูด​แก้​คดี​เอง” เปาโล​จึง​ยื่น​มือ​ออก​เป็น​สัญญาณ​แล้ว​เริ่ม​แก้​คดี​ว่า
  • ปฐมกาล 18:27 - อับราฮัม​ตอบ​ว่า “โปรด​ให้​อภัย​ข้าพเจ้า​ที่​บังอาจ​พูด​สิ่ง​ต่อ​ไป​นี้​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​เป็น​เพียง​ผง​ธุลี​และ​เศษ​เถ้า
  • ปฐมกาล 44:18 - ยูดาห์​จึง​เข้า​ไป​ใกล้​โยเซฟ​และ​พูด​ว่า “โอ นายท่าน ข้าพเจ้า​ขอร้อง โปรด​ให้​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ได้​พูด​ให้​นายท่าน​ฟัง​เถิด และ​อย่า​โกรธ​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​เลย เพราะ​ท่าน​เสมือน​เป็น​ฟาโรห์​กระนั้น
  • ปฐมกาล 18:32 - แล้ว​ท่าน​พูด​ว่า “โอ ขอ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อย่า​โกรธ​เลย และ​ข้าพเจ้า​จะ​พูด​อีก​ครั้ง​เดียว​ว่า สมมุติ​ว่า​พบ 10 คน​ที่​นั่น” พระ​องค์​ตอบ​ว่า “เพราะ​เห็น​แก่ 10 คน เรา​จะ​ไม่​ทำลาย​เมือง​นั้น”
  • เยเรมีย์ 12:1 - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​มี​ความ​ชอบธรรม​เสมอ เมื่อ​ข้าพเจ้า​ร้อง​ทุกข์​ต่อ​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​ยัง​จะ​พูด​กับ​พระ​องค์​ถึง​ความ​เป็น​ธรรม​ของ​พระ​องค์ เหตุ​ใด​วิถี​ทาง​ของ​คน​ชั่ว​จึง​เจริญ​รุ่งเรือง เหตุ​ใด​คน​ที่​ไม่​ภักดี​ทั้ง​ปวง​จึง​ใช้​ชีวิต​อย่าง​สะดวก​สบาย
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​นั้น​พูด​ว่า “โปรด​ให้​ข้าพเจ้า​พูด​อะไร​บาง​อย่าง​กับ​เจ้านาย​ผู้​เป็น​กษัตริย์​เถิด” ท่าน​กล่าว​ว่า “พูด​เถิด”
  • 新标点和合本 - 妇人说:“求我主我王容婢女再说一句话。”王说:“你说吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人说:“求我主我王容许婢女再说一句话。”王说:“你说吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人说:“求我主我王容许婢女再说一句话。”王说:“你说吧!”
  • 当代译本 - 妇人说:“求我主我王再容婢女说一句。”王说:“说吧!”
  • 圣经新译本 - 那妇人又说:“请允许婢女对我主我王再说一句话。”王说:“你说吧。”
  • 中文标准译本 - 妇人又说:“请让婢女对我主我王再说一句话。” 王说:“你说吧。”
  • 现代标点和合本 - 妇人说:“求我主我王容婢女再说一句话。”王说:“你说吧。”
  • 和合本(拼音版) - 妇人说:“求我主我王容婢女再说一句话。”王说:“你说吧!”
  • New International Version - Then the woman said, “Let your servant speak a word to my lord the king.” “Speak,” he replied.
  • New International Reader's Version - Then the woman said, “King David, please let me say something else to you.” “Go ahead,” he replied.
  • English Standard Version - Then the woman said, “Please let your servant speak a word to my lord the king.” He said, “Speak.”
  • New Living Translation - “Please allow me to ask one more thing of my lord the king,” she said. “Go ahead and speak,” he responded.
  • The Message - Then she asked, “May I say one more thing to my master, the king?” He said, “Go ahead.”
  • Christian Standard Bible - Then the woman said, “Please, may your servant speak a word to my lord the king?” “Speak,” he replied.
  • New American Standard Bible - Then the woman said, “Please let your servant speak a word to my lord the king.” And he said, “Speak.”
  • New King James Version - Therefore the woman said, “Please, let your maidservant speak another word to my lord the king.” And he said, “Say on.”
  • Amplified Bible - Then the woman said, “Please let your maidservant speak one more word to my lord the king.” He said, “Speak.”
  • American Standard Version - Then the woman said, Let thy handmaid, I pray thee, speak a word unto my lord the king. And he said, Say on.
  • King James Version - Then the woman said, Let thine handmaid, I pray thee, speak one word unto my lord the king. And he said, Say on.
  • New English Translation - Then the woman said, “Please permit your servant to speak to my lord the king about another matter.” He replied, “Tell me.”
  • World English Bible - Then the woman said, “Please let your servant speak a word to my lord the king.” He said, “Say on.”
  • 新標點和合本 - 婦人說:「求我主我王容婢女再說一句話。」王說:「你說吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人說:「求我主我王容許婢女再說一句話。」王說:「你說吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人說:「求我主我王容許婢女再說一句話。」王說:「你說吧!」
  • 當代譯本 - 婦人說:「求我主我王再容婢女說一句。」王說:「說吧!」
  • 聖經新譯本 - 那婦人又說:“請允許婢女對我主我王再說一句話。”王說:“你說吧。”
  • 呂振中譯本 - 婦人說:『請容婢女對我主 我 王 再 說一句話』;王說:『你說吧。』
  • 中文標準譯本 - 婦人又說:「請讓婢女對我主我王再說一句話。」 王說:「你說吧。」
  • 現代標點和合本 - 婦人說:「求我主我王容婢女再說一句話。」王說:「你說吧。」
  • 文理和合譯本 - 婦曰、祈我主我王、容婦復進一詞、曰、其言之、
  • 文理委辦譯本 - 婦曰、我主我王歟、容婢復進一辭。曰、可。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦曰、求我主我王、容婢復進一言、曰、可言、
  • Nueva Versión Internacional - Pero la mujer siguió diciendo: —Permita Su Majestad a esta servidora suya decir algo más. —Habla.
  • 현대인의 성경 - “죄송합니다. 한마디만 더 말씀드려도 좋겠습니까?” “좋다. 말해 보아라.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда женщина сказала: – Позволь твоей служанке сказать слово господину моему царю. – Говори, – ответил он.
  • Восточный перевод - Тогда женщина сказала: – Позволь твоей рабыне сказать слово господину моему царю. – Говори, – ответил он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда женщина сказала: – Позволь твоей рабыне сказать слово господину моему царю. – Говори, – ответил он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда женщина сказала: – Позволь твоей рабыне сказать слово господину моему царю. – Говори, – ответил он.
  • La Bible du Semeur 2015 - La femme reprit : Permettras-tu à ta servante de dire encore quelque chose à mon seigneur le roi ? – Parle ! lui dit-il.
  • リビングバイブル - 「どうぞ、もう一つだけ、お願いを聞いてください。」 「かまわぬ。言ってみなさい。」
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhe ainda a mulher: “Permite que a tua serva fale mais uma coisa ao rei, meu senhor”. “Fale”, respondeu ele.
  • Hoffnung für alle - Die Frau fragte: »Nun habe ich noch etwas auf dem Herzen. Darf ich es vorbringen?« »Sprich!«, forderte David sie auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến đây, người đàn bà nói: “Xin vua cho tôi thưa thêm một lời.” Vua bảo: “Nói đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางทูลว่า “โปรดทรงอนุญาตให้หม่อมฉันทูลสักคำ” ดาวิดตรัสตอบว่า “พูดมาเถิด”
  • 1 ซามูเอล 25:24 - นาง​ซบ​ที่​เท้า​ของ​ท่าน และ​พูด​ว่า “นาย​ท่าน ถือว่า​เป็น​ความ​ผิด​ของ​ฉัน​เพียง​ผู้​เดียว กรุณา​ให้​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​พูด​เถิด ช่วย​ฟัง​คำ​ของ​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน
  • กิจการของอัครทูต 26:1 - อากริปปา​จึง​กล่าว​กับ​เปาโล​ว่า “ท่าน​ได้​รับ​อนุญาต​ให้​พูด​แก้​คดี​เอง” เปาโล​จึง​ยื่น​มือ​ออก​เป็น​สัญญาณ​แล้ว​เริ่ม​แก้​คดี​ว่า
  • ปฐมกาล 18:27 - อับราฮัม​ตอบ​ว่า “โปรด​ให้​อภัย​ข้าพเจ้า​ที่​บังอาจ​พูด​สิ่ง​ต่อ​ไป​นี้​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​เป็น​เพียง​ผง​ธุลี​และ​เศษ​เถ้า
  • ปฐมกาล 44:18 - ยูดาห์​จึง​เข้า​ไป​ใกล้​โยเซฟ​และ​พูด​ว่า “โอ นายท่าน ข้าพเจ้า​ขอร้อง โปรด​ให้​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ได้​พูด​ให้​นายท่าน​ฟัง​เถิด และ​อย่า​โกรธ​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​เลย เพราะ​ท่าน​เสมือน​เป็น​ฟาโรห์​กระนั้น
  • ปฐมกาล 18:32 - แล้ว​ท่าน​พูด​ว่า “โอ ขอ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อย่า​โกรธ​เลย และ​ข้าพเจ้า​จะ​พูด​อีก​ครั้ง​เดียว​ว่า สมมุติ​ว่า​พบ 10 คน​ที่​นั่น” พระ​องค์​ตอบ​ว่า “เพราะ​เห็น​แก่ 10 คน เรา​จะ​ไม่​ทำลาย​เมือง​นั้น”
  • เยเรมีย์ 12:1 - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​มี​ความ​ชอบธรรม​เสมอ เมื่อ​ข้าพเจ้า​ร้อง​ทุกข์​ต่อ​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​ยัง​จะ​พูด​กับ​พระ​องค์​ถึง​ความ​เป็น​ธรรม​ของ​พระ​องค์ เหตุ​ใด​วิถี​ทาง​ของ​คน​ชั่ว​จึง​เจริญ​รุ่งเรือง เหตุ​ใด​คน​ที่​ไม่​ภักดี​ทั้ง​ปวง​จึง​ใช้​ชีวิต​อย่าง​สะดวก​สบาย
圣经
资源
计划
奉献