逐节对照
- 呂振中譯本 - 押沙龍 呢、也沒有同 暗嫩 說好說歹;因為 押沙龍 恨惡 暗嫩 把他妹妹 他瑪 玷辱了。
- 新标点和合本 - 押沙龙并不和他哥哥暗嫩说好说歹;因为暗嫩玷辱他妹妹他玛,所以押沙龙恨恶他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 押沙龙却不和暗嫩说好说歹;因为暗嫩玷辱他妹妹她玛,所以押沙龙恨恶他。
- 和合本2010(神版-简体) - 押沙龙却不和暗嫩说好说歹;因为暗嫩玷辱他妹妹她玛,所以押沙龙恨恶他。
- 当代译本 - 押沙龙好话坏话都没有对暗嫩说一句话,只是心里暗暗地恨他,因为他玷污了妹妹她玛。
- 圣经新译本 - 押沙龙什么话都没有对暗嫩说。押沙龙恨暗嫩,因为暗嫩污辱了他的妹妹他玛。
- 中文标准译本 - 而押沙龙无论坏话好话都没有对暗嫩说。因为暗嫩玷辱了他妹妹塔玛尔,所以押沙龙恨他。
- 现代标点和合本 - 押沙龙并不和他哥哥暗嫩说好说歹。因为暗嫩玷辱他妹妹她玛,所以押沙龙恨恶他。
- 和合本(拼音版) - 押沙龙并不和他哥哥暗嫩说好说歹,因为暗嫩玷辱他妹妹他玛,所以押沙龙恨恶他。
- New International Version - And Absalom never said a word to Amnon, either good or bad; he hated Amnon because he had disgraced his sister Tamar.
- New International Reader's Version - And Absalom never said a word of any kind to Amnon. He hated Amnon because he had brought shame on his sister Tamar.
- English Standard Version - But Absalom spoke to Amnon neither good nor bad, for Absalom hated Amnon, because he had violated his sister Tamar.
- New Living Translation - And though Absalom never spoke to Amnon about this, he hated Amnon deeply because of what he had done to his sister.
- Christian Standard Bible - Absalom didn’t say anything to Amnon, either good or bad, because he hated Amnon since he disgraced his sister Tamar.
- New American Standard Bible - But Absalom did not speak with Amnon either good or bad; for Absalom hated Amnon because he had violated his sister Tamar.
- New King James Version - And Absalom spoke to his brother Amnon neither good nor bad. For Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar.
- Amplified Bible - But Absalom did not speak to Amnon either good or bad; for Absalom hated Amnon because he had violated his sister Tamar.
- American Standard Version - And Absalom spake unto Amnon neither good nor bad; for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar.
- King James Version - And Absalom spake unto his brother Amnon neither good nor bad: for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar.
- New English Translation - But Absalom said nothing to Amnon, either bad or good, yet Absalom hated Amnon because he had humiliated his sister Tamar.
- World English Bible - Absalom spoke to Amnon neither good nor bad; for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar.
- 新標點和合本 - 押沙龍並不和他哥哥暗嫩說好說歹;因為暗嫩玷辱他妹妹她瑪,所以押沙龍恨惡他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 押沙龍卻不和暗嫩說好說歹;因為暗嫩玷辱他妹妹她瑪,所以押沙龍恨惡他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 押沙龍卻不和暗嫩說好說歹;因為暗嫩玷辱他妹妹她瑪,所以押沙龍恨惡他。
- 當代譯本 - 押沙龍好話壞話都沒有對暗嫩說一句話,只是心裡暗暗地恨他,因為他玷污了妹妹她瑪。
- 聖經新譯本 - 押沙龍甚麼話都沒有對暗嫩說。押沙龍恨暗嫩,因為暗嫩污辱了他的妹妹他瑪。
- 中文標準譯本 - 而押沙龍無論壞話好話都沒有對暗嫩說。因為暗嫩玷辱了他妹妹塔瑪爾,所以押沙龍恨他。
- 現代標點和合本 - 押沙龍並不和他哥哥暗嫩說好說歹。因為暗嫩玷辱他妹妹她瑪,所以押沙龍恨惡他。
- 文理和合譯本 - 押沙龍因暗嫩強玷其妹他瑪、憾之、善惡之言、俱不與語、○
- 文理委辦譯本 - 押沙龍銜憾暗嫩、因辱其妹、不與之交一語、以辨曲直。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 押沙龍 憾 暗嫩 、因辱其妹 他瑪 、不與之交一語、 不與之交一語原文作不與之言善言惡 ○
- Nueva Versión Internacional - Absalón, por su parte, no le dirigía la palabra a Amnón, pues lo odiaba por haber violado a su hermana Tamar.
- 현대인의 성경 - 그리고 압살롬은 암논이 자기 동생 다말을 욕보인 일로 그를 미워하여 그와 일체 말을 하지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Авессалом не сказал Амнону ни слова, ни плохого, ни хорошего; он ненавидел Амнона, потому что тот обесчестил его сестру Фамарь.
- Восточный перевод - Авессалом не сказал Амнону ни слова, ни плохого, ни хорошего. Он ненавидел Амнона, потому что тот обесчестил его сестру Фамарь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Авессалом не сказал Амнону ни слова, ни плохого, ни хорошего. Он ненавидел Амнона, потому что тот обесчестил его сестру Фамарь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Авессалом не сказал Амнону ни слова, ни плохого, ни хорошего. Он ненавидел Амнона, потому что тот обесчестил его сестру Фамарь.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à Absalom, il n’adressait plus la parole à Amnôn, ni en bien, ni en mal, car il l’avait pris en haine à cause du viol de sa sœur Tamar.
- Nova Versão Internacional - E Absalão não falou nada com Amnom, nem bem, nem mal, embora o odiasse por ter violentado sua irmã Tamar.
- Hoffnung für alle - Absalom sprach kein Wort mehr mit Amnon, er machte ihm keine Vorwürfe, aber er grüßte ihn auch nicht. Er hasste seinen Bruder, weil er seine Schwester Tamar vergewaltigt hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn Áp-sa-lôm ghét cay ghét đắng Am-nôn về việc người ấy đã làm với em mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับซาโลมไม่ได้พูดอะไรสักคำเดียวกับอัมโนนไม่ว่าดีหรือร้าย เขาเกลียดชังอัมโนนเข้ากระดูกที่ย่ำยีทามาร์น้องสาวของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่อับซาโลมไม่พูดกับอัมโนนถึงเรื่องใดๆ ทั้งสิ้น เพราะอับซาโลมเกลียดชังอัมโนน ที่เขาข่มขืนทามาร์น้องสาวของตน
交叉引用
- 箴言 10:18 - 隱藏怨恨的、嘴脣虛假; 口出讒言的是愚頑人。
- 創世記 31:29 - 我手中原有能力,能夠加害於你 ,可是你父親的上帝昨夜對我說:「你要小心,不可和 雅各 說好說歹。」
- 傳道書 7:9 - 你不要心裏急躁而惱怒, 因為惱怒是存在愚頑人心懷中的。
- 箴言 27:4 - 烈怒之兇猛、怒氣之橫流! 還可以對付 ; 對嫉妒、誰能敵得住呢?
- 箴言 27:5 - 顯露的勸責 好過隱藏的愛。
- 箴言 27:6 - 愛友 加 的創傷、出於忠誠; 仇恨者連連親嘴、多而且詐。
- 以弗所人書 4:26 - 你們發怒,別犯罪了;別在日頭落時還在激怒了;
- 箴言 26:24 - 怨恨 人 的用嘴掩飾, 心裏卻存着詭詐;
- 以弗所人書 4:31 - 一切苦恨、暴怒、忿怒、嚷鬧、毁謗 、連同一切惡毒 、都要從你們中間除掉。
- 馬太福音 18:15 - 『倘若你弟兄犯了罪 ,你要去,當你和他獨在的時候使他自知有罪;他若聽你,你便贏得了你弟兄。
- 約翰一書 2:11 - 惟獨恨弟兄的是在黑暗中,並且在黑暗中行;他不知道要往哪裏去,因為黑暗把他的眼弄瞎了。
- 箴言 25:9 - 有爭論,只好跟你鄰舍 一人 爭論就夠了; 不可洩露別人的祕密;
- 創世記 24:50 - 拉班 和 彼土利 回答說:『這事出於永恆主,我們不能向你說好說歹。
- 創世記 31:24 - 夜間,上帝到 亞蘭 人 拉班 夢中來找他,對他說:『你要小心,不可和 雅各 說好說歹。』
- 利未記 19:17 - 『不可心裏恨你的族弟兄;總要指責你的同伴,免得你因他而擔當罪罰。
- 利未記 19:18 - 不可報仇,也不可懷恨你本國的子民,要愛你的鄰舍如同你自己:我是永恆主。