逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他必須償還小母羊四倍,因為他做這事,沒有憐憫的心。」
 - 新标点和合本 - 他必偿还羊羔四倍;因为他行这事,没有怜恤的心。”
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 他必须偿还小母羊四倍,因为他做这事,没有怜悯的心。”
 - 和合本2010(神版-简体) - 他必须偿还小母羊四倍,因为他做这事,没有怜悯的心。”
 - 当代译本 - 他这样做真是没有半点怜悯之心,他必须偿还那穷人四倍!”
 - 圣经新译本 - 他必须四倍赔偿这羊羔,因为他作了这事,又因他没有怜悯的心。”
 - 中文标准译本 - 他必须为小母羊赔偿四倍,因为他做了这事,毫无怜恤之心。”
 - 现代标点和合本 - 他必偿还羊羔四倍,因为他行这事,没有怜恤的心。”
 - 和合本(拼音版) - 他必偿还羊羔四倍,因为他行这事,没有怜恤的心。”
 - New International Version - He must pay for that lamb four times over, because he did such a thing and had no pity.”
 - New International Reader's Version - The man must pay back four times as much as that lamb was worth. How could he do such a thing? And he wasn’t even sorry he had done it.”
 - English Standard Version - and he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity.”
 - New Living Translation - He must repay four lambs to the poor man for the one he stole and for having no pity.”
 - Christian Standard Bible - Because he has done this thing and shown no pity, he must pay four lambs for that lamb.”
 - New American Standard Bible - So he must make restitution for the lamb four times over, since he did this thing and had no compassion.”
 - New King James Version - And he shall restore fourfold for the lamb, because he did this thing and because he had no pity.”
 - Amplified Bible - He shall make restitution for the ewe lamb four times as much [as the lamb was worth], because he did this thing and had no compassion.”
 - American Standard Version - and he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity.
 - King James Version - And he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity.
 - New English Translation - Because he committed this cold-hearted crime, he must pay for the lamb four times over!”
 - World English Bible - He must restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity!”
 - 新標點和合本 - 他必償還羊羔四倍;因為他行這事,沒有憐恤的心。」
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 他必須償還小母羊四倍,因為他做這事,沒有憐憫的心。」
 - 當代譯本 - 他這樣做真是沒有半點憐憫之心,他必須償還那窮人四倍!」
 - 聖經新譯本 - 他必須四倍賠償這羊羔,因為他作了這事,又因他沒有憐憫的心。”
 - 呂振中譯本 - 他必須償還那羊羔四倍 ,因為他行了這事,又因為他沒有顧惜別人的心。
 - 中文標準譯本 - 他必須為小母羊賠償四倍,因為他做了這事,毫無憐恤之心。」
 - 現代標點和合本 - 他必償還羊羔四倍,因為他行這事,沒有憐恤的心。」
 - 文理和合譯本 - 必償其羔四倍、緣彼行此事、無憐憫也、○
 - 文理委辦譯本 - 必償之四倍其羔、緣作是事、無矜憫之懷。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦必償羔四倍、緣行此事、不施憐憫、
 - Nueva Versión Internacional - ¿Cómo pudo hacer algo tan ruin? ¡Ahora pagará cuatro veces el valor de la oveja!
 - 현대인의 성경 - 그는 그 가난한 사람을 불쌍히 여기지 않고 그런 짓을 했으니 그 새끼 양의 4배를 그에게 배상해 주어야 한다.”
 - Новый Русский Перевод - Он должен заплатить за овечку четырехкратно, потому что он сделал это и не имел сострадания.
 - Восточный перевод - Он должен заплатить за овечку четырёхкратно, потому что он сделал это и не имел сострадания.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он должен заплатить за овечку четырёхкратно, потому что он сделал это и не имел сострадания.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он должен заплатить за овечку четырёхкратно, потому что он сделал это и не имел сострадания.
 - La Bible du Semeur 2015 - Il restituera quatre fois la valeur de la brebis pour avoir commis un tel acte et pour avoir agi sans pitié.
 - リビングバイブル - 償いとして、貧しい男に子羊四頭を返さなければならない。盗んだだけでなく、その男にはあわれみの心というものがないのだから。」
 - Nova Versão Internacional - Deverá pagar quatro vezes o preço da cordeira, porquanto agiu sem misericórdia”.
 - Hoffnung für alle - Dem Armen soll er vier Lämmer geben für das eine, das er ihm rücksichtslos weggenommen hat.«
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Ngoài ra người ấy còn phải bồi thường bốn con chiên cho người kia.”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะต้องชดใช้สี่เท่าสำหรับลูกแกะตัวนั้น เพราะเขาบังอาจทำเช่นนี้และแล้งน้ำใจยิ่งนัก”
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเขาควรจะจ่ายลูกแกะคืนให้เป็น 4 เท่า เพราะเขากระทำเช่นนั้น และเพราะเขาไม่มีเมตตา”
 - Thai KJV - และจะต้องคืนแกะให้สี่เท่า เพราะเขาได้กระทำอย่างนี้ และเพราะว่าเขาไม่มีเมตตาจิต”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เขาต้องจ่ายเงินคืนเป็นสี่เท่าสำหรับลูกแกะตัวนั้น เพราะเขาได้ทำสิ่งชั่วร้าย และไร้ความเมตตา”
 
交叉引用