逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是大衛召集全軍,往拉巴去攻城,就攻佔了它。
 - 新标点和合本 - 于是大卫聚集众军,往拉巴去攻城,就取了这城,
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 于是大卫召集全军,往拉巴去攻城,就攻占了它。
 - 和合本2010(神版-简体) - 于是大卫召集全军,往拉巴去攻城,就攻占了它。
 - 当代译本 - 于是,大卫便召集了所有的人去攻打拉巴,攻陷了那城,
 - 圣经新译本 - 于是大卫聚集所有的人民,向拉巴进军;攻打那城,把它攻取了。
 - 中文标准译本 - 于是大卫聚集全军去攻打拉巴,并攻取了它。
 - 现代标点和合本 - 于是大卫聚集众军,往拉巴去攻城,就取了这城,
 - 和合本(拼音版) - 于是大卫聚集众军,往拉巴去攻城,就取了这城。
 - New International Version - So David mustered the entire army and went to Rabbah, and attacked and captured it.
 - New International Reader's Version - So David brought together the whole army and went to Rabbah. He attacked it and captured it.
 - English Standard Version - So David gathered all the people together and went to Rabbah and fought against it and took it.
 - New Living Translation - So David gathered the rest of the army and went to Rabbah, and he fought against it and captured it.
 - Christian Standard Bible - So David assembled all the troops and went to Rabbah; he fought against it and captured it.
 - New American Standard Bible - So David gathered all the people and went to Rabbah, and he fought against it and captured it.
 - New King James Version - So David gathered all the people together and went to Rabbah, fought against it, and took it.
 - Amplified Bible - So David gathered all the men together and went to Rabbah, then fought against it and captured it.
 - American Standard Version - And David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it.
 - King James Version - And David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it.
 - New English Translation - So David assembled all the army and went to Rabbah and fought against it and captured it.
 - World English Bible - David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it.
 - 新標點和合本 - 於是大衛聚集眾軍,往拉巴去攻城,就取了這城,
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是大衛召集全軍,往拉巴去攻城,就攻佔了它。
 - 當代譯本 - 於是,大衛便召集了所有的人去攻打拉巴,攻陷了那城,
 - 聖經新譯本 - 於是大衛聚集所有的人民,向拉巴進軍;攻打那城,把它攻取了。
 - 呂振中譯本 - 於是 大衛 聚集所有的兵眾,往 拉巴 去、攻打那城,攻取了它。
 - 中文標準譯本 - 於是大衛聚集全軍去攻打拉巴,並攻取了它。
 - 現代標點和合本 - 於是大衛聚集眾軍,往拉巴去攻城,就取了這城,
 - 文理和合譯本 - 大衛乃集民眾往拉巴、攻而取之、
 - 文理委辦譯本 - 大闢集民往喇巴、攻城拔之。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 集眾軍士、往 拉巴 、
 - Nueva Versión Internacional - Por tanto, David, movilizando todas las tropas, marchó contra Rabá, la atacó y la capturó.
 - 현대인의 성경 - 그래서 다윗은 병력을 이끌고 랍바로 가서 그 성을 공격하여 점령하고 수많은 전리품을 예루살렘으로 가져왔으며 그 중에서 보석을 박아 만든 약 34킬로그램이나 되는 암몬 왕의 금관은 자기가 가져다가 머리에 썼다.
 - Новый Русский Перевод - Давид собрал все войско, пошел на Равву и, сразившись, взял ее.
 - Восточный перевод - Давуд собрал всё войско, пошёл на Раббу и, сразившись, взял её.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд собрал всё войско, пошёл на Раббу и, сразившись, взял её.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд собрал всё войско, пошёл на Раббу и, сразившись, взял её.
 - La Bible du Semeur 2015 - David rassembla donc tout le peuple et partit pour Rabba. Il donna l’assaut à la ville et s’en empara.
 - リビングバイブル - そこでダビデは、残りの部隊を引き連れてラバへ乗り込み、町を占領しました。目をみはるばかりのおびただしい戦利品が、エルサレムに運び込まれました。ダビデはラバの王の冠を取り、自らの頭上に戴きました。冠は宝玉をちりばめた金製のもので、非常に高価なものでした。
 - Nova Versão Internacional - Então Davi convocou todo o exército, foi a Rabá, atacou a cidade e a conquistou.
 - Hoffnung für alle - Da zog David mit den übrigen Soldaten nach Rabba. Er griff die Stadt an und eroberte sie.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít đem quân tới chiếm thành Ráp-ba, thu được vô số chiến lợi phẩm.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงนำทัพหลวงมายังรับบาห์ เข้าโจมตีและยึดเมือง
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นดาวิดจึงรวบรวมกำลังเข้าด้วยกัน และไปที่เมืองรับบาห์ โจมตีเมืองและยึดไว้ได้
 - Thai KJV - ดาวิดจึงทรงรวบรวมพลทั้งหลายเข้าด้วยกันยกไปยังเมืองรับบาห์ และต่อสู้จนยึดเมืองนั้นได้
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดาวิดจึงรวบรวมกองกำลังที่เหลือทั้งหมด และบุกไปเมืองรับบาห์ และเข้าโจมตีและยึดมันไว้
 
交叉引用
暂无数据信息