Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:25 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 예언자 나단을 보내 그 아이 이름을 ‘여디디야’ 라고 부르게 하셨다.
  • 新标点和合本 - 就藉先知拿单赐他一个名字,叫耶底底亚,因为耶和华爱他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就藉拿单先知赐他一个名字,叫耶底底亚 ;这是为了耶和华的缘故。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就藉拿单先知赐他一个名字,叫耶底底亚 ;这是为了耶和华的缘故。
  • 当代译本 - 祂差遣拿单先知去赐给他一个名字,叫耶底底亚,意思是耶和华喜爱他。
  • 圣经新译本 - 就差派拿单先知去,照着耶和华的吩咐,给他起名叫耶底底亚。
  • 中文标准译本 - 就派遣先知拿单,为耶和华的缘故给他起名为耶迪底亚。
  • 现代标点和合本 - 就藉先知拿单赐他一个名字,叫耶底底亚,因为耶和华爱他。
  • 和合本(拼音版) - 就藉先知拿单赐他一个名字叫耶底底亚,因为耶和华爱他。
  • New International Version - and because the Lord loved him, he sent word through Nathan the prophet to name him Jedidiah.
  • New International Reader's Version - So the Lord sent a message through Nathan the prophet. The Lord said, “Name the boy Jedidiah.”
  • English Standard Version - and sent a message by Nathan the prophet. So he called his name Jedidiah, because of the Lord.
  • New Living Translation - and sent word through Nathan the prophet that they should name him Jedidiah (which means “beloved of the Lord”), as the Lord had commanded.
  • Christian Standard Bible - and he sent a message through the prophet Nathan, who named him Jedidiah, because of the Lord.
  • New American Standard Bible - and sent word through Nathan the prophet, and he named him Jedidiah for the Lord’s sake.
  • New King James Version - and He sent word by the hand of Nathan the prophet: So he called his name Jedidiah, because of the Lord.
  • Amplified Bible - and He sent word through Nathan the prophet, and he named him Jedidiah (beloved of the Lord) for the sake of the Lord [who loved the child].
  • American Standard Version - and he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, for Jehovah’s sake.
  • King James Version - And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the Lord.
  • New English Translation - and sent word through Nathan the prophet that he should be named Jedidiah for the Lord’s sake.
  • World English Bible - and he sent by the hand of Nathan the prophet, and he named him Jedidiah, for Yahweh’s sake.
  • 新標點和合本 - 就藉先知拿單賜他一個名字,叫耶底底亞,因為耶和華愛他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就藉拿單先知賜他一個名字,叫耶底底亞 ;這是為了耶和華的緣故。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就藉拿單先知賜他一個名字,叫耶底底亞 ;這是為了耶和華的緣故。
  • 當代譯本 - 祂差遣拿單先知去賜給他一個名字,叫耶底底亞,意思是耶和華喜愛他。
  • 聖經新譯本 - 就差派拿單先知去,照著耶和華的吩咐,給他起名叫耶底底亞。
  • 呂振中譯本 - 便由神言人 拿單 經手送個信兒,給孩子起名叫 耶底底亞 ,照永恆主所吩咐的話 。
  • 中文標準譯本 - 就派遣先知拿單,為耶和華的緣故給他起名為耶迪底亞。
  • 現代標點和合本 - 就藉先知拿單賜他一個名字,叫耶底底亞,因為耶和華愛他。
  • 文理和合譯本 - 藉先知拿單名子曰耶底底亞、緣耶和華之故也、○
  • 文理委辦譯本 - 遣先知拿單、賜子名耶底太亞、見愛於耶和華故也。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遣先知 拿單 賜之名 耶底底亞 、 耶底底亞即見愛於主之義 因見愛於主故、○
  • Nueva Versión Internacional - y mandó a decir por medio del profeta Natán que le pusieran por nombre Jedidías, por disposición del Señor.
  • Новый Русский Перевод - и послал пророка Нафана, чтобы тот по повелению Господа назвал его Иедидия . ( 1 Пар. 20:1-3 )
  • Восточный перевод - и повелел пророку Нафану назвать его Иедидия («возлюбленный Вечным»).
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и повелел пророку Нафану назвать его Иедидия («возлюбленный Вечным»).
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и повелел пророку Нафану назвать его Иедидия («возлюбленный Вечным»).
  • La Bible du Semeur 2015 - et envoya le prophète Nathan adresser une parole de sa part à David. Aussi celui-ci appela l’enfant Yedidya (Bien-aimé de l’Eternel), à cause de l’Eternel.
  • リビングバイブル - 預言者ナタンを遣わして祝福を贈りました。ダビデは主の気持ちに応えて、その子をエディデヤ〔「主に愛された者」の意〕という愛称で呼ぶことにしました。
  • Nova Versão Internacional - e enviou o profeta Natã com uma mensagem a Davi. E Natã deu ao menino o nome de Jedidias .
  • Hoffnung für alle - darum gab er dem Propheten Nathan den Auftrag, hinzugehen und dem Jungen einen zweiten Namen zu geben: Jedidja (»Liebling des Herrn«). ( 1. Chronik 20,1‒3 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên sai Tiên tri Na-than đến thăm và đặt tên đứa bé là Giê-đi-đia, (nghĩa là “Chúa Hằng Hữu thương yêu”).
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเนื่องจากองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงรักเขา จึงทรงใช้ผู้เผยพระวจนะนาธันมาขนานนามทารกนี้ว่า เยดีดิยาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ผ่าน​นาธาน​ผู้​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ให้​ตั้ง​ชื่อ​ท่าน​ว่า เยดีดิยาห์
交叉引用
  • 열왕기상 1:11 - 그때 나단이 솔로몬의 어머니 밧세바에게 가서 이렇게 말하였다. “학깃의 아들 아도니야가 왕이 되었다는 말을 듣지 못하셨습니까? 왕은 이 사실을 모르고 있습니다.
  • 사무엘하 12:1 - 그때 예언자 나단이 여호와의 보내심을 받고 다윗에게 가서 이렇게 말하였다. “어떤 성에 두 사람이 있었습니다. 한 사람은 양과 소를 아주 많이 가진 부자였고
  • 사무엘하 12:3 - 다른 한 사람은 자기가 사서 기르는 어린 암양 한 마리밖에는 아무것도 가진 것이 없는 가난한 사람이었습니다. 그러나 그 암양은 온 가족의 애완 동물이 되어 식구들과 함께 같은 상에서 먹고 마셨으며 주인은 마치 자기 딸처럼 그 양을 부둥켜안고 귀여워했습니다.
  • 사무엘하 12:4 - 그런데 최근에 그 부잣집에 손님 한 분이 찾아왔습니다. 그러자 그 부자는 자기의 양과 소는 아까워서 잡지 못하고 한 마리밖에 없는 그 가난한 사람의 암양을 빼앗아다가 그것을 잡아서 손님을 대접하였습니다.”
  • 사무엘하 12:5 - 이때 다윗은 크게 격분하며 말하였다. “내가 살아 계신 하나님 앞에서 맹세하지만 누구든지 그런 짓을 한 사람은 마땅히 죽어야 한다.
  • 사무엘하 12:6 - 그는 그 가난한 사람을 불쌍히 여기지 않고 그런 짓을 했으니 그 새끼 양의 4배를 그에게 배상해 주어야 한다.”
  • 사무엘하 12:7 - 바로 그때 나단이 다윗에게 말하였다. “왕이 바로 그 사람입니다. 이스라엘의 하나님 여호와께서 왕에게 이렇게 말씀하셨습니다. ‘나는 너를 이스라엘의 왕으로 삼고 사울의 손에서 너를 구출해 내었으며
  • 사무엘하 12:8 - 사울의 궁전과 그의 처들을 너에게 주었고 또 이스라엘과 유다를 너에게 맡겨 다스리게 하였다. 만일 그것이 부족하였다면 내가 너에게 더 많은 것을 주었을 것이다.
  • 사무엘하 12:9 - 그런데 어째서 너는 나 여호와의 법을 무시하고 이런 끔찍한 일을 하였느냐? 너는 우리아를 죽이고 그의 아내를 빼앗았다.
  • 사무엘하 12:10 - 네가 나를 업신여기고 헷 사람 우리아의 아내를 빼앗아 네 처로 삼았으니 칼이 네 집에서 영영 떠나지 않을 것이다.
  • 사무엘하 12:11 - 내가 너에게 분명히 말하지만 내가 네 집안에서 너에게 미칠 화를 불러일으키고 또 네가 보는 앞에 서 네 처들을 너와 가까운 사람에게 주겠다. 그가 밝은 대낮에 네 처들을 욕보일 것이다.
  • 사무엘하 12:12 - 너는 그 일을 몰래 해치웠으나 나는 이 일을 모든 이스라엘 사람이 보는 앞에서 대낮에 행할 것이다.’ ”
  • 사무엘하 12:13 - 그러자 다윗이 “내가 여호와께 범죄하였습니다” 하고 나단에게 자기 잘못을 고백하였다. 그래서 나단은 이렇게 대답하였다. “여호와께서는 왕을 용서하셨습니다. 그러므로 왕은 죽지 않을 것입니다.
  • 사무엘하 12:14 - 그러나 왕이 원수들에게 여호와를 경멸하고 모독할 기회를 주었으므로 왕의 아들이 죽게 될 것입니다.”
  • 열왕기상 1:23 - 그러자 신하들은 “예언자 나단이 왕을 뵈려고 왔습니다” 하고 말하였다. 그래서 나단은 왕 앞에 허리를 굽히고 절하며
  • 사무엘하 7:4 - 그러나 그 날 밤 여호와께서 나단에게 말씀하셨다.
  • 마태복음 3:17 - 그리고 하늘에서 “이 사람은 내가 사랑하고 기뻐하는 내 아들이다” 라는 음성이 들려왔다.
  • 마태복음 17:5 - 베드로의 말이 채 끝나기도 전에 빛나는 구름이 그들을 덮고 구름 속에서 “이 사람은 내가 사랑하고 기뻐하는 내 아들이다. 너희는 그의 말을 들어라” 하는 음성이 들려왔다.
  • 느헤미야 13:26 - 그들에게 이렇게 말하였다. “옛날 솔로몬왕도 이런 일로 범죄하지 않았느냐? 세상 그 어느 나라에도 그와 비길 만한 왕이 없었다. 하나님은 그를 사랑하셔서 온 이스라엘을 다스릴 왕으로 삼으셨으나 그는 이 이방 여자들 때문에 범죄하고 말았다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 예언자 나단을 보내 그 아이 이름을 ‘여디디야’ 라고 부르게 하셨다.
  • 新标点和合本 - 就藉先知拿单赐他一个名字,叫耶底底亚,因为耶和华爱他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就藉拿单先知赐他一个名字,叫耶底底亚 ;这是为了耶和华的缘故。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就藉拿单先知赐他一个名字,叫耶底底亚 ;这是为了耶和华的缘故。
  • 当代译本 - 祂差遣拿单先知去赐给他一个名字,叫耶底底亚,意思是耶和华喜爱他。
  • 圣经新译本 - 就差派拿单先知去,照着耶和华的吩咐,给他起名叫耶底底亚。
  • 中文标准译本 - 就派遣先知拿单,为耶和华的缘故给他起名为耶迪底亚。
  • 现代标点和合本 - 就藉先知拿单赐他一个名字,叫耶底底亚,因为耶和华爱他。
  • 和合本(拼音版) - 就藉先知拿单赐他一个名字叫耶底底亚,因为耶和华爱他。
  • New International Version - and because the Lord loved him, he sent word through Nathan the prophet to name him Jedidiah.
  • New International Reader's Version - So the Lord sent a message through Nathan the prophet. The Lord said, “Name the boy Jedidiah.”
  • English Standard Version - and sent a message by Nathan the prophet. So he called his name Jedidiah, because of the Lord.
  • New Living Translation - and sent word through Nathan the prophet that they should name him Jedidiah (which means “beloved of the Lord”), as the Lord had commanded.
  • Christian Standard Bible - and he sent a message through the prophet Nathan, who named him Jedidiah, because of the Lord.
  • New American Standard Bible - and sent word through Nathan the prophet, and he named him Jedidiah for the Lord’s sake.
  • New King James Version - and He sent word by the hand of Nathan the prophet: So he called his name Jedidiah, because of the Lord.
  • Amplified Bible - and He sent word through Nathan the prophet, and he named him Jedidiah (beloved of the Lord) for the sake of the Lord [who loved the child].
  • American Standard Version - and he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, for Jehovah’s sake.
  • King James Version - And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the Lord.
  • New English Translation - and sent word through Nathan the prophet that he should be named Jedidiah for the Lord’s sake.
  • World English Bible - and he sent by the hand of Nathan the prophet, and he named him Jedidiah, for Yahweh’s sake.
  • 新標點和合本 - 就藉先知拿單賜他一個名字,叫耶底底亞,因為耶和華愛他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就藉拿單先知賜他一個名字,叫耶底底亞 ;這是為了耶和華的緣故。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就藉拿單先知賜他一個名字,叫耶底底亞 ;這是為了耶和華的緣故。
  • 當代譯本 - 祂差遣拿單先知去賜給他一個名字,叫耶底底亞,意思是耶和華喜愛他。
  • 聖經新譯本 - 就差派拿單先知去,照著耶和華的吩咐,給他起名叫耶底底亞。
  • 呂振中譯本 - 便由神言人 拿單 經手送個信兒,給孩子起名叫 耶底底亞 ,照永恆主所吩咐的話 。
  • 中文標準譯本 - 就派遣先知拿單,為耶和華的緣故給他起名為耶迪底亞。
  • 現代標點和合本 - 就藉先知拿單賜他一個名字,叫耶底底亞,因為耶和華愛他。
  • 文理和合譯本 - 藉先知拿單名子曰耶底底亞、緣耶和華之故也、○
  • 文理委辦譯本 - 遣先知拿單、賜子名耶底太亞、見愛於耶和華故也。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遣先知 拿單 賜之名 耶底底亞 、 耶底底亞即見愛於主之義 因見愛於主故、○
  • Nueva Versión Internacional - y mandó a decir por medio del profeta Natán que le pusieran por nombre Jedidías, por disposición del Señor.
  • Новый Русский Перевод - и послал пророка Нафана, чтобы тот по повелению Господа назвал его Иедидия . ( 1 Пар. 20:1-3 )
  • Восточный перевод - и повелел пророку Нафану назвать его Иедидия («возлюбленный Вечным»).
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и повелел пророку Нафану назвать его Иедидия («возлюбленный Вечным»).
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и повелел пророку Нафану назвать его Иедидия («возлюбленный Вечным»).
  • La Bible du Semeur 2015 - et envoya le prophète Nathan adresser une parole de sa part à David. Aussi celui-ci appela l’enfant Yedidya (Bien-aimé de l’Eternel), à cause de l’Eternel.
  • リビングバイブル - 預言者ナタンを遣わして祝福を贈りました。ダビデは主の気持ちに応えて、その子をエディデヤ〔「主に愛された者」の意〕という愛称で呼ぶことにしました。
  • Nova Versão Internacional - e enviou o profeta Natã com uma mensagem a Davi. E Natã deu ao menino o nome de Jedidias .
  • Hoffnung für alle - darum gab er dem Propheten Nathan den Auftrag, hinzugehen und dem Jungen einen zweiten Namen zu geben: Jedidja (»Liebling des Herrn«). ( 1. Chronik 20,1‒3 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên sai Tiên tri Na-than đến thăm và đặt tên đứa bé là Giê-đi-đia, (nghĩa là “Chúa Hằng Hữu thương yêu”).
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเนื่องจากองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงรักเขา จึงทรงใช้ผู้เผยพระวจนะนาธันมาขนานนามทารกนี้ว่า เยดีดิยาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ผ่าน​นาธาน​ผู้​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ให้​ตั้ง​ชื่อ​ท่าน​ว่า เยดีดิยาห์
  • 열왕기상 1:11 - 그때 나단이 솔로몬의 어머니 밧세바에게 가서 이렇게 말하였다. “학깃의 아들 아도니야가 왕이 되었다는 말을 듣지 못하셨습니까? 왕은 이 사실을 모르고 있습니다.
  • 사무엘하 12:1 - 그때 예언자 나단이 여호와의 보내심을 받고 다윗에게 가서 이렇게 말하였다. “어떤 성에 두 사람이 있었습니다. 한 사람은 양과 소를 아주 많이 가진 부자였고
  • 사무엘하 12:3 - 다른 한 사람은 자기가 사서 기르는 어린 암양 한 마리밖에는 아무것도 가진 것이 없는 가난한 사람이었습니다. 그러나 그 암양은 온 가족의 애완 동물이 되어 식구들과 함께 같은 상에서 먹고 마셨으며 주인은 마치 자기 딸처럼 그 양을 부둥켜안고 귀여워했습니다.
  • 사무엘하 12:4 - 그런데 최근에 그 부잣집에 손님 한 분이 찾아왔습니다. 그러자 그 부자는 자기의 양과 소는 아까워서 잡지 못하고 한 마리밖에 없는 그 가난한 사람의 암양을 빼앗아다가 그것을 잡아서 손님을 대접하였습니다.”
  • 사무엘하 12:5 - 이때 다윗은 크게 격분하며 말하였다. “내가 살아 계신 하나님 앞에서 맹세하지만 누구든지 그런 짓을 한 사람은 마땅히 죽어야 한다.
  • 사무엘하 12:6 - 그는 그 가난한 사람을 불쌍히 여기지 않고 그런 짓을 했으니 그 새끼 양의 4배를 그에게 배상해 주어야 한다.”
  • 사무엘하 12:7 - 바로 그때 나단이 다윗에게 말하였다. “왕이 바로 그 사람입니다. 이스라엘의 하나님 여호와께서 왕에게 이렇게 말씀하셨습니다. ‘나는 너를 이스라엘의 왕으로 삼고 사울의 손에서 너를 구출해 내었으며
  • 사무엘하 12:8 - 사울의 궁전과 그의 처들을 너에게 주었고 또 이스라엘과 유다를 너에게 맡겨 다스리게 하였다. 만일 그것이 부족하였다면 내가 너에게 더 많은 것을 주었을 것이다.
  • 사무엘하 12:9 - 그런데 어째서 너는 나 여호와의 법을 무시하고 이런 끔찍한 일을 하였느냐? 너는 우리아를 죽이고 그의 아내를 빼앗았다.
  • 사무엘하 12:10 - 네가 나를 업신여기고 헷 사람 우리아의 아내를 빼앗아 네 처로 삼았으니 칼이 네 집에서 영영 떠나지 않을 것이다.
  • 사무엘하 12:11 - 내가 너에게 분명히 말하지만 내가 네 집안에서 너에게 미칠 화를 불러일으키고 또 네가 보는 앞에 서 네 처들을 너와 가까운 사람에게 주겠다. 그가 밝은 대낮에 네 처들을 욕보일 것이다.
  • 사무엘하 12:12 - 너는 그 일을 몰래 해치웠으나 나는 이 일을 모든 이스라엘 사람이 보는 앞에서 대낮에 행할 것이다.’ ”
  • 사무엘하 12:13 - 그러자 다윗이 “내가 여호와께 범죄하였습니다” 하고 나단에게 자기 잘못을 고백하였다. 그래서 나단은 이렇게 대답하였다. “여호와께서는 왕을 용서하셨습니다. 그러므로 왕은 죽지 않을 것입니다.
  • 사무엘하 12:14 - 그러나 왕이 원수들에게 여호와를 경멸하고 모독할 기회를 주었으므로 왕의 아들이 죽게 될 것입니다.”
  • 열왕기상 1:23 - 그러자 신하들은 “예언자 나단이 왕을 뵈려고 왔습니다” 하고 말하였다. 그래서 나단은 왕 앞에 허리를 굽히고 절하며
  • 사무엘하 7:4 - 그러나 그 날 밤 여호와께서 나단에게 말씀하셨다.
  • 마태복음 3:17 - 그리고 하늘에서 “이 사람은 내가 사랑하고 기뻐하는 내 아들이다” 라는 음성이 들려왔다.
  • 마태복음 17:5 - 베드로의 말이 채 끝나기도 전에 빛나는 구름이 그들을 덮고 구름 속에서 “이 사람은 내가 사랑하고 기뻐하는 내 아들이다. 너희는 그의 말을 들어라” 하는 음성이 들려왔다.
  • 느헤미야 13:26 - 그들에게 이렇게 말하였다. “옛날 솔로몬왕도 이런 일로 범죄하지 않았느냐? 세상 그 어느 나라에도 그와 비길 만한 왕이 없었다. 하나님은 그를 사랑하셔서 온 이스라엘을 다스릴 왕으로 삼으셨으나 그는 이 이방 여자들 때문에 범죄하고 말았다.
圣经
资源
计划
奉献