逐节对照
- 和合本(拼音版) - 孩子死了,我何必禁食?我岂能使他返回呢?我必往他那里去,他却不能回我这里来。”
- 新标点和合本 - 孩子死了,我何必禁食,我岂能使他返回呢?我必往他那里去,他却不能回我这里来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在孩子死了,我何必禁食呢?我能使他回来吗?我必往他那里去,他却不能回到我这里来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 现在孩子死了,我何必禁食呢?我能使他回来吗?我必往他那里去,他却不能回到我这里来。”
- 当代译本 - 但现在他既然死了,我禁食又有什么用呢?能让他起死回生吗?我必去他那里,他却不能返回我这里了。”
- 圣经新译本 - 现在他死了,我为什么还要禁食呢?我还能使他回来吗?我要到他那里去,他却不能回到我这里来。”
- 中文标准译本 - 现在,孩子死了,我为什么还要禁食呢?我能使他回来吗?我必到他那里去,他却不能回到我这里来。”
- 现代标点和合本 - 孩子死了,我何必禁食,我岂能使他返回呢?我必往他那里去,他却不能回我这里来。”
- New International Version - But now that he is dead, why should I go on fasting? Can I bring him back again? I will go to him, but he will not return to me.”
- New International Reader's Version - But now he’s dead. So why should I continue to go without food? Can I bring him back to life again? Someday I’ll go to him. But he won’t return to me.”
- English Standard Version - But now he is dead. Why should I fast? Can I bring him back again? I shall go to him, but he will not return to me.”
- New Living Translation - But why should I fast when he is dead? Can I bring him back again? I will go to him one day, but he cannot return to me.”
- Christian Standard Bible - But now that he is dead, why should I fast? Can I bring him back again? I’ll go to him, but he will never return to me.”
- New American Standard Bible - But now he has died; why should I fast? Can I bring him back again? I am going to him, but he will not return to me.”
- New King James Version - But now he is dead; why should I fast? Can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me.”
- Amplified Bible - But now he is dead; why should I [continue to] fast? Can I bring him back again? I will go to him [when I die], but he will not return to me.”
- American Standard Version - But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he will not return to me.
- King James Version - But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me.
- New English Translation - But now he is dead. Why should I fast? Am I able to bring him back? I will go to him, but he cannot return to me!’”
- World English Bible - But now he is dead, why should I fast? Can I bring him back again? I will go to him, but he will not return to me.”
- 新標點和合本 - 孩子死了,我何必禁食,我豈能使他返回呢?我必往他那裏去,他卻不能回我這裏來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在孩子死了,我何必禁食呢?我能使他回來嗎?我必往他那裏去,他卻不能回到我這裏來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在孩子死了,我何必禁食呢?我能使他回來嗎?我必往他那裏去,他卻不能回到我這裏來。」
- 當代譯本 - 但現在他既然死了,我禁食又有什麼用呢?能讓他起死回生嗎?我必去他那裡,他卻不能返回我這裡了。」
- 聖經新譯本 - 現在他死了,我為甚麼還要禁食呢?我還能使他回來嗎?我要到他那裡去,他卻不能回到我這裡來。”
- 呂振中譯本 - 現在他死了,我又何必禁食呢?難道我能使他再回來麼?我、我總會往他那裏去的;他、他是不能回到我這裏來的。』
- 中文標準譯本 - 現在,孩子死了,我為什麼還要禁食呢?我能使他回來嗎?我必到他那裡去,他卻不能回到我這裡來。」
- 現代標點和合本 - 孩子死了,我何必禁食,我豈能使他返回呢?我必往他那裡去,他卻不能回我這裡來。」
- 文理和合譯本 - 今子已死、禁食何為、豈能使之返乎、我必往彼所、彼不返於我、
- 文理委辦譯本 - 今子已死、我禁食何為、豈能返其魂乎。我將歸子所、子不復就我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今子已死、禁食何為、豈能使之返乎、我將往彼之所、彼必不返而就我、
- Nueva Versión Internacional - Pero, ahora que ha muerto, ¿qué razón tengo para ayunar? ¿Acaso puedo devolverle la vida? Yo iré adonde él está, aunque él ya no volverá a mí.
- 현대인의 성경 - 그러나 이제는 아이가 죽었는데 내가 무엇 때문에 금식하겠소? 내가 그를 다시 살릴 수 있겠소? 언젠가 나는 그에게로 가겠지만 그는 나에게 영영 돌아오지 않을 것이오.”
- Новый Русский Перевод - Но теперь он умер, и зачем мне поститься? Разве я могу его вернуть? Я пойду к нему, а он ко мне не вернется.
- Восточный перевод - Но теперь он умер, и зачем мне поститься? Разве я могу его вернуть? Я пойду к нему, а он ко мне не вернётся.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но теперь он умер, и зачем мне поститься? Разве я могу его вернуть? Я пойду к нему, а он ко мне не вернётся.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но теперь он умер, и зачем мне поститься? Разве я могу его вернуть? Я пойду к нему, а он ко мне не вернётся.
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Est-ce que je peux le faire revenir à la vie ? C’est moi qui irai le rejoindre, mais lui ne reviendra pas vers moi.
- リビングバイブル - しかし死んでしまった今、断食して何になる。もう、あの子を呼び戻せはしない。私があの子のところへ行くことはできても、あの子はここへは戻って来ないのだ。」
- Nova Versão Internacional - Mas agora que ela morreu, por que deveria jejuar? Poderia eu trazê-la de volta à vida? Eu irei até ela, mas ela não voltará para mim”.
- Hoffnung für alle - Doch nun ist er gestorben – warum soll ich jetzt noch fasten? Kann ich ihn damit etwa zurückholen? Nein, er kehrt nicht mehr zu mir zurück, ich aber werde eines Tages zu ihm gehen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nay nó chết rồi, ta còn nhịn ăn làm gì? Có đem nó trở lại được đâu? Ta sẽ đến với nó, chứ nó không về với ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ในเมื่อเด็กนั้นตายแล้ว เราจะอดอาหารไปทำไม? เราจะทำให้เขาฟื้นขึ้นมาอีกได้หรือ? เราต่างหากที่จะเป็นฝ่ายไปหาเขา แต่เขาจะไม่กลับมาหาเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ตอนนี้เขาสิ้นชีวิตแล้ว เราจะอดอาหารทำไม เราทำให้เขามีชีวิตกลับคืนมาได้หรือ สักวันเราจะไปหาเขา แต่เขาจะไม่กลับมาหาเรา”
交叉引用