Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:22 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 他說:「孩子還活著的時候,我禁食、哭泣,是因為我想:『誰知道呢,或許耶和華會恩待我,讓孩子得以存活。』
  • 新标点和合本 - 大卫说:“孩子还活着,我禁食哭泣;因为我想,或者耶和华怜恤我,使孩子不死也未可知。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫说:“孩子还活着,我禁食哭泣,因为我想,或许耶和华怜悯我,会让孩子活下来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫说:“孩子还活着,我禁食哭泣,因为我想,或许耶和华怜悯我,会让孩子活下来。
  • 当代译本 - 大卫说:“不错,孩子活着的时候我禁食、哀哭,因为我想也许耶和华会向我开恩,让他活命。
  • 圣经新译本 - 他回答:“孩子还活着的时候,我禁食哭泣,因为我想:‘谁知道呢?也许耶和华怜悯我,让孩子可以活着。’
  • 中文标准译本 - 他说:“孩子还活着的时候,我禁食、哭泣,是因为我想:‘谁知道呢,或许耶和华会恩待我,让孩子得以存活。’
  • 现代标点和合本 - 大卫说:“孩子还活着,我禁食哭泣。因为我想,或者耶和华怜恤我,使孩子不死也未可知。
  • 和合本(拼音版) - 大卫说:“孩子还活着,我禁食哭泣,因为我想,或者耶和华怜恤我,使孩子不死也未可知。
  • New International Version - He answered, “While the child was still alive, I fasted and wept. I thought, ‘Who knows? The Lord may be gracious to me and let the child live.’
  • New International Reader's Version - He answered, “While the child was still alive, I didn’t eat anything. And I cried a lot. I thought, ‘Who knows? The Lord might have mercy on me. He might let the child live.’
  • English Standard Version - He said, “While the child was still alive, I fasted and wept, for I said, ‘Who knows whether the Lord will be gracious to me, that the child may live?’
  • New Living Translation - David replied, “I fasted and wept while the child was alive, for I said, ‘Perhaps the Lord will be gracious to me and let the child live.’
  • The Message - “While the child was alive,” he said, “I fasted and wept, thinking God might have mercy on me and the child would live. But now that he’s dead, why fast? Can I bring him back now? I can go to him, but he can’t come to me.”
  • Christian Standard Bible - He answered, “While the baby was alive, I fasted and wept because I thought, ‘Who knows? The Lord may be gracious to me and let him live.’
  • New American Standard Bible - And he said, “While the child was still alive, I fasted and wept; for I said, ‘Who knows, the Lord may be gracious to me, and the child may live.’
  • New King James Version - And he said, “While the child was alive, I fasted and wept; for I said, ‘Who can tell whether the Lord will be gracious to me, that the child may live?’
  • Amplified Bible - David said, “While the child was still alive, I fasted and wept; for I thought, ‘Who knows, the Lord may be gracious to me and the child may live.’
  • American Standard Version - And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who knoweth whether Jehovah will not be gracious to me, that the child may live?
  • King James Version - And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell whether God will be gracious to me, that the child may live?
  • New English Translation - He replied, “While the child was still alive, I fasted and wept because I thought, ‘Perhaps the Lord will show pity and the child will live.
  • World English Bible - He said, “While the child was yet alive, I fasted and wept; for I said, ‘Who knows whether Yahweh will not be gracious to me, that the child may live?’
  • 新標點和合本 - 大衛說:「孩子還活着,我禁食哭泣;因為我想,或者耶和華憐恤我,使孩子不死也未可知。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛說:「孩子還活着,我禁食哭泣,因為我想,或許耶和華憐憫我,會讓孩子活下來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛說:「孩子還活着,我禁食哭泣,因為我想,或許耶和華憐憫我,會讓孩子活下來。
  • 當代譯本 - 大衛說:「不錯,孩子活著的時候我禁食、哀哭,因為我想也許耶和華會向我開恩,讓他活命。
  • 聖經新譯本 - 他回答:“孩子還活著的時候,我禁食哭泣,因為我想:‘誰知道呢?也許耶和華憐憫我,讓孩子可以活著。’
  • 呂振中譯本 - 大衛 說:『孩子還活着時、我禁食哭泣,因為我 心裏 說:「誰道永恆主不恩待我、使孩子活着呢?」
  • 現代標點和合本 - 大衛說:「孩子還活著,我禁食哭泣。因為我想,或者耶和華憐恤我,使孩子不死也未可知。
  • 文理和合譯本 - 曰、子尚生時、我之禁食哭泣、蓋曰、耶和華或施恩於我、俾子生存、未可知也、
  • 文理委辦譯本 - 曰子生存之日、我禁食哭泣者、蓋望上帝施恩、使子得保其生耳。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、子尚生時、我禁食哭泣、我自忖之、或者主施恩於我、使子不死、亦未可知、
  • Nueva Versión Internacional - David respondió: —Es verdad que cuando el niño estaba vivo yo ayunaba y lloraba, pues pensaba: “¿Quién sabe? Tal vez el Señor tenga compasión de mí y permita que el niño viva”.
  • 현대인의 성경 - 그래서 다윗은 이렇게 대답하였다. “아이가 살았을 때 내가 금식하고 운 것은 여호와께서 나를 불쌍히 여겨 혹시 아이를 살려 주실지도 모른다고 생각했기 때문이었소.
  • Новый Русский Перевод - Он ответил: – Когда ребенок еще был жив, я постился и плакал. Я думал: «Кто знает? Вдруг Господь будет милостив ко мне, и ребенок останется жив».
  • Восточный перевод - Он ответил: – Когда ребёнок ещё был жив, я постился и плакал. Я думал: «Кто знает? Вдруг Вечный будет милостив ко мне, и ребёнок останется жив».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ответил: – Когда ребёнок ещё был жив, я постился и плакал. Я думал: «Кто знает? Вдруг Вечный будет милостив ко мне, и ребёнок останется жив».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ответил: – Когда ребёнок ещё был жив, я постился и плакал. Я думал: «Кто знает? Вдруг Вечный будет милостив ко мне, и ребёнок останется жив».
  • La Bible du Semeur 2015 - David leur répondit : Tant que l’enfant vivait encore, j’ai jeûné et pleuré, car je me disais : « Qui sait ? Peut-être l’Eternel aura-t-il pitié, et laissera-t-il l’enfant en vie. »
  • リビングバイブル - 「子どもが生きている間は、断食をして泣いた。『もしかしたら、主があわれんで快復させてくださるかもしれない』と思ったからだ。
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Enquanto a criança ainda estava viva, jejuei e chorei. Eu pensava: Quem sabe? Talvez o Senhor tenha misericórdia de mim e deixe a criança viver.
  • Hoffnung für alle - David erwiderte: »Solange mein Sohn lebte, habe ich gefastet und geweint, weil ich dachte: Vielleicht hat der Herr Erbarmen mit mir und lässt ihn am Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua đáp: “Khi nó còn sống, ta nhịn ăn, khóc lóc vì nghĩ rằng biết đâu Chúa Hằng Hữu sẽ thương tình, cho nó sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดตรัสตอบว่า “เราอดอาหารและร้องไห้ขณะที่เด็กนั้นมีชีวิตอยู่ เพราะเราคิดว่า ‘ใครจะรู้ว่าบางทีองค์พระผู้เป็นเจ้าอาจจะทรงเมตตาสงสารเราและไว้ชีวิตเด็กนั้น?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ตอบ​ว่า “ขณะ​ที่​บุตร​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่ เรา​อด​อาหาร​และ​ร้องไห้ เพราะ​เรา​คิด​ใน​ใจ​ว่า ‘ไม่​แน่ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อาจ​จะ​กรุณา​ต่อ​เรา ให้​บุตร​มี​ชีวิต​อยู่​ก็​เป็น​ได้’
交叉引用
  • 約拿書 3:9 - 或許神回心轉意,轉消他猛烈的怒氣,使我們不致滅亡。』」
  • 約拿書 3:10 - 神看到他們所行的——從邪惡的道路上轉回了,神就施憐憫,沒有降下原先所說的要降在他們身上的災禍。
  • 約珥書 2:14 - 誰知道他不 會回轉、改變心意、 在他後面留下祝福——獻給耶和華你們神的素祭和酒祭?
  • 約拿書 1:6 - 船長來到約拿那裡,對他說:「你竟敢沉睡!起來,向你的神呼求!或許你的神會顧念我們,使我們不致滅亡。」
  • 約珥書 1:14 - 你們要把禁食的日子分別為聖, 要宣告嚴肅集會, 要招聚長老們和這地所有的居民, 到耶和華你們神的殿, 向耶和華哀求!
  • 雅各書 4:9 - 你們應當難過、悲傷、痛哭;把你們的歡笑變為悲傷,快樂變為憂悶。
  • 雅各書 4:10 - 你們當在主面前降卑,他就會高舉你們。
  • 以賽亞書 38:5 - 「你去告訴希西加:『你先祖大衛的神耶和華如此說:我聽到了你的禱告,看見了你的眼淚。看哪!我必在你的壽數上增添十五年。
  • 以賽亞書 38:1 - 在那些日子,希西加患病快要死了。亞摩斯的兒子先知以賽亞來到他那裡,對他說:「耶和華如此說:『你要安排好你的家事,因為你將要死,不能存活了。』」
  • 以賽亞書 38:2 - 希西加就轉臉對著牆,向耶和華禱告,
  • 以賽亞書 38:3 - 說:「哦,耶和華啊,求你記念我在你面前怎樣以誠實和完全的心行事,又做你眼中看為善的事!」然後,希西加就痛哭起來。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 他說:「孩子還活著的時候,我禁食、哭泣,是因為我想:『誰知道呢,或許耶和華會恩待我,讓孩子得以存活。』
  • 新标点和合本 - 大卫说:“孩子还活着,我禁食哭泣;因为我想,或者耶和华怜恤我,使孩子不死也未可知。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫说:“孩子还活着,我禁食哭泣,因为我想,或许耶和华怜悯我,会让孩子活下来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫说:“孩子还活着,我禁食哭泣,因为我想,或许耶和华怜悯我,会让孩子活下来。
  • 当代译本 - 大卫说:“不错,孩子活着的时候我禁食、哀哭,因为我想也许耶和华会向我开恩,让他活命。
  • 圣经新译本 - 他回答:“孩子还活着的时候,我禁食哭泣,因为我想:‘谁知道呢?也许耶和华怜悯我,让孩子可以活着。’
  • 中文标准译本 - 他说:“孩子还活着的时候,我禁食、哭泣,是因为我想:‘谁知道呢,或许耶和华会恩待我,让孩子得以存活。’
  • 现代标点和合本 - 大卫说:“孩子还活着,我禁食哭泣。因为我想,或者耶和华怜恤我,使孩子不死也未可知。
  • 和合本(拼音版) - 大卫说:“孩子还活着,我禁食哭泣,因为我想,或者耶和华怜恤我,使孩子不死也未可知。
  • New International Version - He answered, “While the child was still alive, I fasted and wept. I thought, ‘Who knows? The Lord may be gracious to me and let the child live.’
  • New International Reader's Version - He answered, “While the child was still alive, I didn’t eat anything. And I cried a lot. I thought, ‘Who knows? The Lord might have mercy on me. He might let the child live.’
  • English Standard Version - He said, “While the child was still alive, I fasted and wept, for I said, ‘Who knows whether the Lord will be gracious to me, that the child may live?’
  • New Living Translation - David replied, “I fasted and wept while the child was alive, for I said, ‘Perhaps the Lord will be gracious to me and let the child live.’
  • The Message - “While the child was alive,” he said, “I fasted and wept, thinking God might have mercy on me and the child would live. But now that he’s dead, why fast? Can I bring him back now? I can go to him, but he can’t come to me.”
  • Christian Standard Bible - He answered, “While the baby was alive, I fasted and wept because I thought, ‘Who knows? The Lord may be gracious to me and let him live.’
  • New American Standard Bible - And he said, “While the child was still alive, I fasted and wept; for I said, ‘Who knows, the Lord may be gracious to me, and the child may live.’
  • New King James Version - And he said, “While the child was alive, I fasted and wept; for I said, ‘Who can tell whether the Lord will be gracious to me, that the child may live?’
  • Amplified Bible - David said, “While the child was still alive, I fasted and wept; for I thought, ‘Who knows, the Lord may be gracious to me and the child may live.’
  • American Standard Version - And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who knoweth whether Jehovah will not be gracious to me, that the child may live?
  • King James Version - And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell whether God will be gracious to me, that the child may live?
  • New English Translation - He replied, “While the child was still alive, I fasted and wept because I thought, ‘Perhaps the Lord will show pity and the child will live.
  • World English Bible - He said, “While the child was yet alive, I fasted and wept; for I said, ‘Who knows whether Yahweh will not be gracious to me, that the child may live?’
  • 新標點和合本 - 大衛說:「孩子還活着,我禁食哭泣;因為我想,或者耶和華憐恤我,使孩子不死也未可知。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛說:「孩子還活着,我禁食哭泣,因為我想,或許耶和華憐憫我,會讓孩子活下來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛說:「孩子還活着,我禁食哭泣,因為我想,或許耶和華憐憫我,會讓孩子活下來。
  • 當代譯本 - 大衛說:「不錯,孩子活著的時候我禁食、哀哭,因為我想也許耶和華會向我開恩,讓他活命。
  • 聖經新譯本 - 他回答:“孩子還活著的時候,我禁食哭泣,因為我想:‘誰知道呢?也許耶和華憐憫我,讓孩子可以活著。’
  • 呂振中譯本 - 大衛 說:『孩子還活着時、我禁食哭泣,因為我 心裏 說:「誰道永恆主不恩待我、使孩子活着呢?」
  • 現代標點和合本 - 大衛說:「孩子還活著,我禁食哭泣。因為我想,或者耶和華憐恤我,使孩子不死也未可知。
  • 文理和合譯本 - 曰、子尚生時、我之禁食哭泣、蓋曰、耶和華或施恩於我、俾子生存、未可知也、
  • 文理委辦譯本 - 曰子生存之日、我禁食哭泣者、蓋望上帝施恩、使子得保其生耳。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、子尚生時、我禁食哭泣、我自忖之、或者主施恩於我、使子不死、亦未可知、
  • Nueva Versión Internacional - David respondió: —Es verdad que cuando el niño estaba vivo yo ayunaba y lloraba, pues pensaba: “¿Quién sabe? Tal vez el Señor tenga compasión de mí y permita que el niño viva”.
  • 현대인의 성경 - 그래서 다윗은 이렇게 대답하였다. “아이가 살았을 때 내가 금식하고 운 것은 여호와께서 나를 불쌍히 여겨 혹시 아이를 살려 주실지도 모른다고 생각했기 때문이었소.
  • Новый Русский Перевод - Он ответил: – Когда ребенок еще был жив, я постился и плакал. Я думал: «Кто знает? Вдруг Господь будет милостив ко мне, и ребенок останется жив».
  • Восточный перевод - Он ответил: – Когда ребёнок ещё был жив, я постился и плакал. Я думал: «Кто знает? Вдруг Вечный будет милостив ко мне, и ребёнок останется жив».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ответил: – Когда ребёнок ещё был жив, я постился и плакал. Я думал: «Кто знает? Вдруг Вечный будет милостив ко мне, и ребёнок останется жив».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ответил: – Когда ребёнок ещё был жив, я постился и плакал. Я думал: «Кто знает? Вдруг Вечный будет милостив ко мне, и ребёнок останется жив».
  • La Bible du Semeur 2015 - David leur répondit : Tant que l’enfant vivait encore, j’ai jeûné et pleuré, car je me disais : « Qui sait ? Peut-être l’Eternel aura-t-il pitié, et laissera-t-il l’enfant en vie. »
  • リビングバイブル - 「子どもが生きている間は、断食をして泣いた。『もしかしたら、主があわれんで快復させてくださるかもしれない』と思ったからだ。
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Enquanto a criança ainda estava viva, jejuei e chorei. Eu pensava: Quem sabe? Talvez o Senhor tenha misericórdia de mim e deixe a criança viver.
  • Hoffnung für alle - David erwiderte: »Solange mein Sohn lebte, habe ich gefastet und geweint, weil ich dachte: Vielleicht hat der Herr Erbarmen mit mir und lässt ihn am Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua đáp: “Khi nó còn sống, ta nhịn ăn, khóc lóc vì nghĩ rằng biết đâu Chúa Hằng Hữu sẽ thương tình, cho nó sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดตรัสตอบว่า “เราอดอาหารและร้องไห้ขณะที่เด็กนั้นมีชีวิตอยู่ เพราะเราคิดว่า ‘ใครจะรู้ว่าบางทีองค์พระผู้เป็นเจ้าอาจจะทรงเมตตาสงสารเราและไว้ชีวิตเด็กนั้น?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ตอบ​ว่า “ขณะ​ที่​บุตร​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่ เรา​อด​อาหาร​และ​ร้องไห้ เพราะ​เรา​คิด​ใน​ใจ​ว่า ‘ไม่​แน่ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อาจ​จะ​กรุณา​ต่อ​เรา ให้​บุตร​มี​ชีวิต​อยู่​ก็​เป็น​ได้’
  • 約拿書 3:9 - 或許神回心轉意,轉消他猛烈的怒氣,使我們不致滅亡。』」
  • 約拿書 3:10 - 神看到他們所行的——從邪惡的道路上轉回了,神就施憐憫,沒有降下原先所說的要降在他們身上的災禍。
  • 約珥書 2:14 - 誰知道他不 會回轉、改變心意、 在他後面留下祝福——獻給耶和華你們神的素祭和酒祭?
  • 約拿書 1:6 - 船長來到約拿那裡,對他說:「你竟敢沉睡!起來,向你的神呼求!或許你的神會顧念我們,使我們不致滅亡。」
  • 約珥書 1:14 - 你們要把禁食的日子分別為聖, 要宣告嚴肅集會, 要招聚長老們和這地所有的居民, 到耶和華你們神的殿, 向耶和華哀求!
  • 雅各書 4:9 - 你們應當難過、悲傷、痛哭;把你們的歡笑變為悲傷,快樂變為憂悶。
  • 雅各書 4:10 - 你們當在主面前降卑,他就會高舉你們。
  • 以賽亞書 38:5 - 「你去告訴希西加:『你先祖大衛的神耶和華如此說:我聽到了你的禱告,看見了你的眼淚。看哪!我必在你的壽數上增添十五年。
  • 以賽亞書 38:1 - 在那些日子,希西加患病快要死了。亞摩斯的兒子先知以賽亞來到他那裡,對他說:「耶和華如此說:『你要安排好你的家事,因為你將要死,不能存活了。』」
  • 以賽亞書 38:2 - 希西加就轉臉對著牆,向耶和華禱告,
  • 以賽亞書 38:3 - 說:「哦,耶和華啊,求你記念我在你面前怎樣以誠實和完全的心行事,又做你眼中看為善的事!」然後,希西加就痛哭起來。
圣经
资源
计划
奉献