逐节对照
- New International Reader's Version - His most trusted servants stood beside him. They wanted him to get up from the ground. But he refused to do it. And he wouldn’t eat any food with them.
- 新标点和合本 - 他家中的老臣来到他旁边,要把他从地上扶起来,他却不肯起来,也不同他们吃饭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他家中的老臣来到他旁边,要把他从地上扶起来,他却不肯,也不同他们吃饭。
- 和合本2010(神版-简体) - 他家中的老臣来到他旁边,要把他从地上扶起来,他却不肯,也不同他们吃饭。
- 当代译本 - 宫里的老臣在旁边伺候,想要扶他起来,他却不肯,也不肯与他们一同吃饭。
- 圣经新译本 - 他家中的老侍从站在他旁边,要把他从地上扶起来,他却不肯,也不与他们一起吃饭。
- 中文标准译本 - 他家中的老臣来站在他旁边,要扶他从地上起来,他却不肯,也不与他们一起吃饭。
- 现代标点和合本 - 他家中的老臣来到他旁边,要把他从地上扶起来,他却不肯起来,也不同他们吃饭。
- 和合本(拼音版) - 他家中的老臣来到他旁边,要把他从地上扶起来,他却不肯起来,也不同他们吃饭。
- New International Version - The elders of his household stood beside him to get him up from the ground, but he refused, and he would not eat any food with them.
- English Standard Version - And the elders of his house stood beside him, to raise him from the ground, but he would not, nor did he eat food with them.
- New Living Translation - The elders of his household pleaded with him to get up and eat with them, but he refused.
- Christian Standard Bible - The elders of his house stood beside him to get him up from the ground, but he was unwilling and would not eat anything with them.
- New American Standard Bible - The elders of his household stood beside him in order to help him up from the ground, but he was unwilling and would not eat food with them.
- New King James Version - So the elders of his house arose and went to him, to raise him up from the ground. But he would not, nor did he eat food with them.
- Amplified Bible - The elders of his household stood by him [in the night] to lift him up from the ground, but he was unwilling [to get up] and would not eat food with them.
- American Standard Version - And the elders of his house arose, and stood beside him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them.
- King James Version - And the elders of his house arose, and went to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them.
- New English Translation - The elders of his house stood over him and tried to lift him from the ground, but he was unwilling, and refused to eat food with them.
- World English Bible - The elders of his house arose beside him, to raise him up from the earth: but he would not, and he didn’t eat bread with them.
- 新標點和合本 - 他家中的老臣來到他旁邊,要把他從地上扶起來,他卻不肯起來,也不同他們吃飯。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他家中的老臣來到他旁邊,要把他從地上扶起來,他卻不肯,也不同他們吃飯。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他家中的老臣來到他旁邊,要把他從地上扶起來,他卻不肯,也不同他們吃飯。
- 當代譯本 - 宮裡的老臣在旁邊伺候,想要扶他起來,他卻不肯,也不肯與他們一同吃飯。
- 聖經新譯本 - 他家中的老侍從站在他旁邊,要把他從地上扶起來,他卻不肯,也不與他們一起吃飯。
- 呂振中譯本 - 他家中的老臣立在他旁邊、要把他從地上扶起來;他卻不情願 起來 ,也不同他們喫飯。
- 中文標準譯本 - 他家中的老臣來站在他旁邊,要扶他從地上起來,他卻不肯,也不與他們一起吃飯。
- 現代標點和合本 - 他家中的老臣來到他旁邊,要把他從地上扶起來,他卻不肯起來,也不同他們吃飯。
- 文理和合譯本 - 家之老者侍側、欲自地起之、大衛不從、亦不偕食、
- 文理委辦譯本 - 家之長老至其前、欲扶而起之、大闢不從、亦不偕食。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其家 家或作宮廷、 之老臣至其前、勸之自地起、不從、亦不食、 亦不食原文作亦不與之偕食
- Nueva Versión Internacional - Los ancianos de su corte iban a verlo y le rogaban que se levantara, pero él se resistía, y aun se negaba a comer con ellos.
- 현대인의 성경 - 그때 나이 많은 신하들이 그에게 가서 일어나 함께 식사하자고 권했으나 그는 거절하였다.
- Новый Русский Перевод - Старейшины его дома стояли рядом с ним, пытаясь поднять его с земли, но он отказывался и не ел с ними никакой пищи.
- Восточный перевод - Старейшины его дома стояли рядом с ним, пытаясь поднять его с земли, но он отказывался и не ел с ними никакой пищи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старейшины его дома стояли рядом с ним, пытаясь поднять его с земли, но он отказывался и не ел с ними никакой пищи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старейшины его дома стояли рядом с ним, пытаясь поднять его с земли, но он отказывался и не ел с ними никакой пищи.
- La Bible du Semeur 2015 - Les hauts responsables du palais insistèrent auprès de lui pour qu’il se lève, mais il refusa et ne consentit pas à manger avec eux.
- リビングバイブル - 長老たちはダビデに、身を起こしていっしょに食事をとるようしきりに勧めましたが、聞こうとしませんでした。
- Nova Versão Internacional - Os oficiais do palácio tentaram fazê-lo levantar-se do chão, mas ele não quis e recusou comer.
- Hoffnung für alle - Seine Hofbeamten kamen und versuchten, ihn zum Aufstehen zu bewegen, doch ohne Erfolg. Auch zum Essen ließ er sich nicht überreden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những người lớn tuổi trong hoàng gia đến đỡ vua dậy, nhưng vua cứ nằm dưới đất và không chịu ăn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้อาวุโสในราชสำนักมายืนเฝ้าอยู่ใกล้ๆ และทูลเชิญให้เสด็จขึ้นมาเสวยพระกระยาหารกับพวกเขา แต่ดาวิดทรงปฏิเสธ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพวกผู้ใหญ่ในวังท่านเข้าใกล้ท่านเพื่อพยุงให้ลุกขึ้นจากพื้นดิน แต่ท่านไม่ยอมลุกขึ้นหรือรับประทานอาหารกับพวกเขา
交叉引用
- 1 Samuel 28:23 - But he refused. He said, “I don’t want anything to eat.” Then his men joined the woman in begging him to eat. Finally, he paid attention to them. He got up from the ground and sat on a couch.
- 2 Samuel 3:35 - Then all of them came and begged David to eat something. They wanted him to eat while it was still day. But David made a promise. He said, “I won’t taste bread or anything else before the sun goes down. If I do, may God punish me greatly!”