Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:16 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 所以大卫为这孩子恳求上帝,而且禁食,进入内室,终夜躺在地上。
  • 新标点和合本 - 所以大卫为这孩子恳求 神,而且禁食,进入内室,终夜躺在地上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫为这孩子恳求上帝。大卫刻苦禁食,到里面去,躺在地上过夜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫为这孩子恳求 神。大卫刻苦禁食,到里面去,躺在地上过夜。
  • 当代译本 - 大卫为这孩子向上帝哀求,并且禁食,他进到里面,整夜躺在地上。
  • 圣经新译本 - 大卫为那孩子恳求 神,并且禁食。他进房里去,终夜躺在地上。
  • 中文标准译本 - 大卫为孩子向神祈求,并且禁食,进了房躺在地上过夜。
  • 现代标点和合本 - 所以大卫为这孩子恳求神,而且禁食,进入内室,终夜躺在地上。
  • New International Version - David pleaded with God for the child. He fasted and spent the nights lying in sackcloth on the ground.
  • New International Reader's Version - David begged God to heal the child. David didn’t eat anything. He spent his nights lying on the ground. He put on the rough clothes people wear when they’re sad.
  • English Standard Version - David therefore sought God on behalf of the child. And David fasted and went in and lay all night on the ground.
  • New Living Translation - David begged God to spare the child. He went without food and lay all night on the bare ground.
  • Christian Standard Bible - David pleaded with God for the boy. He fasted, went home, and spent the night lying on the ground.
  • New American Standard Bible - David therefore pleaded with God for the child; and David fasted and went and lay all night on the ground.
  • New King James Version - David therefore pleaded with God for the child, and David fasted and went in and lay all night on the ground.
  • Amplified Bible - David therefore appealed to God for the child [to be healed]; and David fasted and went in and lay all night on the ground.
  • American Standard Version - David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth.
  • King James Version - David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth.
  • New English Translation - Then David prayed to God for the child and fasted. He would even go and spend the night lying on the ground.
  • World English Bible - David therefore begged God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night on the ground.
  • 新標點和合本 - 所以大衛為這孩子懇求神,而且禁食,進入內室,終夜躺在地上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛為這孩子懇求上帝。大衛刻苦禁食,到裏面去,躺在地上過夜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛為這孩子懇求 神。大衛刻苦禁食,到裏面去,躺在地上過夜。
  • 當代譯本 - 大衛為這孩子向上帝哀求,並且禁食,他進到裡面,整夜躺在地上。
  • 聖經新譯本 - 大衛為那孩子懇求 神,並且禁食。他進房裡去,終夜躺在地上。
  • 呂振中譯本 - 大衛 就為這孩子求問上帝;苦苦地禁食,進入 內室 ,穿着麻布 ,躺在地上。
  • 中文標準譯本 - 大衛為孩子向神祈求,並且禁食,進了房躺在地上過夜。
  • 現代標點和合本 - 所以大衛為這孩子懇求神,而且禁食,進入內室,終夜躺在地上。
  • 文理和合譯本 - 大衛為子祈禱上帝、禁食、入室終夜伏地、
  • 文理委辦譯本 - 大闢緣子祈禱上帝、入內禁食、竟夕俯伏於地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 為子祈禱天主、入內禁食、終夜臥於地、
  • Nueva Versión Internacional - David se puso a rogar a Dios por él; ayunaba y pasaba las noches tirado en el suelo.
  • 현대인의 성경 - 그러자 다윗은 자기 방으로 들어가서 그 아이를 살려 달라고 여호와께 빌며 금식하고 밤새도록 방바닥에 엎드려 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Давид молился Богу о ребенке. Он постился и проводил ночи в своей комнате лежа на земле.
  • Восточный перевод - Давуд молился Всевышнему о ребёнке. Он постился и проводил ночи в своей комнате лёжа на земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд молился Аллаху о ребёнке. Он постился и проводил ночи в своей комнате лёжа на земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд молился Всевышнему о ребёнке. Он постился и проводил ночи в своей комнате лёжа на земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi implora Dieu en sa faveur, il s’imposa un jeûne et passa toute la nuit prostré à terre.
  • リビングバイブル - ダビデはその子が助かるように願い求め、断食して、一晩中、主の前で地にひれ伏していました。
  • Nova Versão Internacional - E Davi implorou a Deus em favor da criança. Ele jejuou e, entrando em casa, passou a noite deitado no chão.
  • Hoffnung für alle - David zog sich zurück, um für seinen Sohn zu beten. Er fastete tagelang und schlief nachts auf dem Fußboden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít cầu xin Đức Chúa Trời chữa cho đứa bé. Vua nhịn ăn, suốt đêm nằm dưới đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดทูลวิงวอนพระเจ้าเพื่อทารกนั้น ทรงอดพระกระยาหารและบรรทมอยู่ที่พื้นห้องประทับตลอดเวลาหลายคืน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​จึง​อ้อนวอน​พระ​เจ้า​แทน​บุตร​นั้น ดาวิด​อด​อาหาร​และ​ไป​นอน​บน​พื้น​ดิน​ตลอด​ทั้ง​คืน
交叉引用
  • 约珥书 2:12 - 耶和华说:“虽然如此, 你们应当禁食、哭泣、悲哀, 一心归向我。”
  • 约珥书 2:13 - 你们要撕裂心肠, 不撕裂衣服, 归向耶和华你们的上帝; 因为他有恩典,有怜悯, 不轻易发怒, 有丰盛的慈爱, 并且后悔不降所说的灾。
  • 约珥书 2:14 - 或者他转意后悔,留下余福, 就是留下献给耶和华你们上帝的素祭和奠祭, 也未可知。
  • 列王纪上 21:27 - 亚哈听见这话,就撕裂衣服,禁食,身穿麻布,睡卧也穿着麻布,并且缓缓而行。
  • 以斯帖记 4:16 - “你当去招聚书珊城所有的犹大人,为我禁食三昼三夜,不吃不喝;我和我的宫女也要这样禁食。然后我违例进去见王,我若死就死吧!”
  • 以赛亚书 22:12 - 当那日,主万军之耶和华叫人哭泣哀号, 头上光秃,身披麻布。
  • 以赛亚书 26:16 - 耶和华啊,他们在急难中寻求你, 你的惩罚临到他们身上, 他们就倾心吐胆祷告你。
  • 约伯记 20:12 - “他口内虽以恶为甘甜, 藏在舌头底下,
  • 约伯记 20:13 - 爱恋不舍,含在口中;
  • 约伯记 20:14 - 他的食物在肚里却要化为酸, 在他里面成为虺蛇的恶毒。
  • 诗篇 50:15 - 并要在患难之日求告我, 我必搭救你,你也要荣耀我。”
  • 约拿书 3:9 - 或者上帝转意后悔,不发烈怒,使我们不至灭亡,也未可知。”
  • 撒母耳记下 12:22 - 大卫说:“孩子还活着,我禁食哭泣,因为我想,或者耶和华怜恤我,使孩子不死也未可知。
  • 诗篇 69:10 - 我哭泣,以禁食刻苦我心, 这倒算为我的羞辱。
  • 使徒行传 9:9 - 三日不能看见,也不吃,也不喝。
  • 撒母耳记下 13:31 - 王就起来,撕裂衣服,躺在地上。王的臣仆,也都撕裂衣服,站在旁边。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 所以大卫为这孩子恳求上帝,而且禁食,进入内室,终夜躺在地上。
  • 新标点和合本 - 所以大卫为这孩子恳求 神,而且禁食,进入内室,终夜躺在地上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫为这孩子恳求上帝。大卫刻苦禁食,到里面去,躺在地上过夜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫为这孩子恳求 神。大卫刻苦禁食,到里面去,躺在地上过夜。
  • 当代译本 - 大卫为这孩子向上帝哀求,并且禁食,他进到里面,整夜躺在地上。
  • 圣经新译本 - 大卫为那孩子恳求 神,并且禁食。他进房里去,终夜躺在地上。
  • 中文标准译本 - 大卫为孩子向神祈求,并且禁食,进了房躺在地上过夜。
  • 现代标点和合本 - 所以大卫为这孩子恳求神,而且禁食,进入内室,终夜躺在地上。
  • New International Version - David pleaded with God for the child. He fasted and spent the nights lying in sackcloth on the ground.
  • New International Reader's Version - David begged God to heal the child. David didn’t eat anything. He spent his nights lying on the ground. He put on the rough clothes people wear when they’re sad.
  • English Standard Version - David therefore sought God on behalf of the child. And David fasted and went in and lay all night on the ground.
  • New Living Translation - David begged God to spare the child. He went without food and lay all night on the bare ground.
  • Christian Standard Bible - David pleaded with God for the boy. He fasted, went home, and spent the night lying on the ground.
  • New American Standard Bible - David therefore pleaded with God for the child; and David fasted and went and lay all night on the ground.
  • New King James Version - David therefore pleaded with God for the child, and David fasted and went in and lay all night on the ground.
  • Amplified Bible - David therefore appealed to God for the child [to be healed]; and David fasted and went in and lay all night on the ground.
  • American Standard Version - David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth.
  • King James Version - David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth.
  • New English Translation - Then David prayed to God for the child and fasted. He would even go and spend the night lying on the ground.
  • World English Bible - David therefore begged God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night on the ground.
  • 新標點和合本 - 所以大衛為這孩子懇求神,而且禁食,進入內室,終夜躺在地上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛為這孩子懇求上帝。大衛刻苦禁食,到裏面去,躺在地上過夜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛為這孩子懇求 神。大衛刻苦禁食,到裏面去,躺在地上過夜。
  • 當代譯本 - 大衛為這孩子向上帝哀求,並且禁食,他進到裡面,整夜躺在地上。
  • 聖經新譯本 - 大衛為那孩子懇求 神,並且禁食。他進房裡去,終夜躺在地上。
  • 呂振中譯本 - 大衛 就為這孩子求問上帝;苦苦地禁食,進入 內室 ,穿着麻布 ,躺在地上。
  • 中文標準譯本 - 大衛為孩子向神祈求,並且禁食,進了房躺在地上過夜。
  • 現代標點和合本 - 所以大衛為這孩子懇求神,而且禁食,進入內室,終夜躺在地上。
  • 文理和合譯本 - 大衛為子祈禱上帝、禁食、入室終夜伏地、
  • 文理委辦譯本 - 大闢緣子祈禱上帝、入內禁食、竟夕俯伏於地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 為子祈禱天主、入內禁食、終夜臥於地、
  • Nueva Versión Internacional - David se puso a rogar a Dios por él; ayunaba y pasaba las noches tirado en el suelo.
  • 현대인의 성경 - 그러자 다윗은 자기 방으로 들어가서 그 아이를 살려 달라고 여호와께 빌며 금식하고 밤새도록 방바닥에 엎드려 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Давид молился Богу о ребенке. Он постился и проводил ночи в своей комнате лежа на земле.
  • Восточный перевод - Давуд молился Всевышнему о ребёнке. Он постился и проводил ночи в своей комнате лёжа на земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд молился Аллаху о ребёнке. Он постился и проводил ночи в своей комнате лёжа на земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд молился Всевышнему о ребёнке. Он постился и проводил ночи в своей комнате лёжа на земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi implora Dieu en sa faveur, il s’imposa un jeûne et passa toute la nuit prostré à terre.
  • リビングバイブル - ダビデはその子が助かるように願い求め、断食して、一晩中、主の前で地にひれ伏していました。
  • Nova Versão Internacional - E Davi implorou a Deus em favor da criança. Ele jejuou e, entrando em casa, passou a noite deitado no chão.
  • Hoffnung für alle - David zog sich zurück, um für seinen Sohn zu beten. Er fastete tagelang und schlief nachts auf dem Fußboden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít cầu xin Đức Chúa Trời chữa cho đứa bé. Vua nhịn ăn, suốt đêm nằm dưới đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดทูลวิงวอนพระเจ้าเพื่อทารกนั้น ทรงอดพระกระยาหารและบรรทมอยู่ที่พื้นห้องประทับตลอดเวลาหลายคืน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​จึง​อ้อนวอน​พระ​เจ้า​แทน​บุตร​นั้น ดาวิด​อด​อาหาร​และ​ไป​นอน​บน​พื้น​ดิน​ตลอด​ทั้ง​คืน
  • 约珥书 2:12 - 耶和华说:“虽然如此, 你们应当禁食、哭泣、悲哀, 一心归向我。”
  • 约珥书 2:13 - 你们要撕裂心肠, 不撕裂衣服, 归向耶和华你们的上帝; 因为他有恩典,有怜悯, 不轻易发怒, 有丰盛的慈爱, 并且后悔不降所说的灾。
  • 约珥书 2:14 - 或者他转意后悔,留下余福, 就是留下献给耶和华你们上帝的素祭和奠祭, 也未可知。
  • 列王纪上 21:27 - 亚哈听见这话,就撕裂衣服,禁食,身穿麻布,睡卧也穿着麻布,并且缓缓而行。
  • 以斯帖记 4:16 - “你当去招聚书珊城所有的犹大人,为我禁食三昼三夜,不吃不喝;我和我的宫女也要这样禁食。然后我违例进去见王,我若死就死吧!”
  • 以赛亚书 22:12 - 当那日,主万军之耶和华叫人哭泣哀号, 头上光秃,身披麻布。
  • 以赛亚书 26:16 - 耶和华啊,他们在急难中寻求你, 你的惩罚临到他们身上, 他们就倾心吐胆祷告你。
  • 约伯记 20:12 - “他口内虽以恶为甘甜, 藏在舌头底下,
  • 约伯记 20:13 - 爱恋不舍,含在口中;
  • 约伯记 20:14 - 他的食物在肚里却要化为酸, 在他里面成为虺蛇的恶毒。
  • 诗篇 50:15 - 并要在患难之日求告我, 我必搭救你,你也要荣耀我。”
  • 约拿书 3:9 - 或者上帝转意后悔,不发烈怒,使我们不至灭亡,也未可知。”
  • 撒母耳记下 12:22 - 大卫说:“孩子还活着,我禁食哭泣,因为我想,或者耶和华怜恤我,使孩子不死也未可知。
  • 诗篇 69:10 - 我哭泣,以禁食刻苦我心, 这倒算为我的羞辱。
  • 使徒行传 9:9 - 三日不能看见,也不吃,也不喝。
  • 撒母耳记下 13:31 - 王就起来,撕裂衣服,躺在地上。王的臣仆,也都撕裂衣服,站在旁边。
圣经
资源
计划
奉献