逐节对照
  • 环球圣经译本 - 大卫对拿单说:“我犯罪干犯耶和华了。”拿单对大卫说:“耶和华已经除去你的罪,你不至于死。
  • 新标点和合本 - 大卫对拿单说:“我得罪耶和华了!”拿单说:“耶和华已经除掉你的罪,你必不至于死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对拿单说:“我得罪耶和华了!”拿单说:“耶和华已经除去你的罪,你必不至于死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫对拿单说:“我得罪耶和华了!”拿单说:“耶和华已经除去你的罪,你必不至于死。
  • 当代译本 - 大卫对拿单说:“我得罪了耶和华。”拿单说:“耶和华已经赦免了你的罪,使你不致死亡。
  • 圣经新译本 - 大卫对拿单说:“我得罪了耶和华了。”拿单对大卫说:“耶和华已经除去了你的罪,你必不至于死。
  • 中文标准译本 - 大卫对拿单说:“我对耶和华犯了罪!” 拿单对大卫说:“耶和华已经除去你的罪,你不会死。
  • 现代标点和合本 - 大卫对拿单说:“我得罪耶和华了!”拿单说:“耶和华已经除掉你的罪,你必不至于死。
  • 和合本(拼音版) - 大卫对拿单说:“我得罪耶和华了!”拿单说:“耶和华已经除掉你的罪,你必不至于死。
  • New International Version - Then David said to Nathan, “I have sinned against the Lord.” Nathan replied, “The Lord has taken away your sin. You are not going to die.
  • New International Reader's Version - Then David said to Nathan, “I have sinned against the Lord.” Nathan replied, “The Lord has taken away your sin. You aren’t going to die.
  • English Standard Version - David said to Nathan, “I have sinned against the Lord.” And Nathan said to David, “The Lord also has put away your sin; you shall not die.
  • New Living Translation - Then David confessed to Nathan, “I have sinned against the Lord.” Nathan replied, “Yes, but the Lord has forgiven you, and you won’t die for this sin.
  • The Message - Then David confessed to Nathan, “I’ve sinned against God.” Nathan pronounced, “Yes, but that’s not the last word. God forgives your sin. You won’t die for it. But because of your blasphemous behavior, the son born to you will die.”
  • Christian Standard Bible - David responded to Nathan, “I have sinned against the Lord.” Then Nathan replied to David, “And the Lord has taken away your sin; you will not die.
  • New American Standard Bible - Then David said to Nathan, “I have sinned against the Lord.” And Nathan said to David, “The Lord also has allowed your sin to pass; you shall not die.
  • New King James Version - So David said to Nathan, “I have sinned against the Lord.” And Nathan said to David, “The Lord also has put away your sin; you shall not die.
  • Amplified Bible - David said to Nathan, “I have sinned against the Lord.” And Nathan said to David, “The Lord also has allowed your sin to pass [without further punishment]; you shall not die.
  • American Standard Version - And David said unto Nathan, I have sinned against Jehovah. And Nathan said unto David, Jehovah also hath put away thy sin; thou shalt not die.
  • King James Version - And David said unto Nathan, I have sinned against the Lord. And Nathan said unto David, The Lord also hath put away thy sin; thou shalt not die.
  • New English Translation - Then David exclaimed to Nathan, “I have sinned against the Lord!” Nathan replied to David, “Yes, and the Lord has forgiven your sin. You are not going to die.
  • World English Bible - David said to Nathan, “I have sinned against Yahweh.” Nathan said to David, “Yahweh also has put away your sin. You will not die.
  • 新標點和合本 - 大衛對拿單說:「我得罪耶和華了!」拿單說:「耶和華已經除掉你的罪,你必不至於死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對拿單說:「我得罪耶和華了!」拿單說:「耶和華已經除去你的罪,你必不至於死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對拿單說:「我得罪耶和華了!」拿單說:「耶和華已經除去你的罪,你必不至於死。
  • 當代譯本 - 大衛對拿單說:「我得罪了耶和華。」拿單說:「耶和華已經赦免了你的罪,使你不致死亡。
  • 環球聖經譯本 - 大衛對拿單說:“我犯罪干犯耶和華了。”拿單對大衛說:“耶和華已經除去你的罪,你不至於死。
  • 聖經新譯本 - 大衛對拿單說:“我得罪了耶和華了。”拿單對大衛說:“耶和華已經除去了你的罪,你必不至於死。
  • 呂振中譯本 - 大衛 對 拿單 說:『我犯罪得罪了永恆主了。』 拿單 對 大衛 說:『永恆主也已不追究你的罪了;你是不至於死的。
  • 中文標準譯本 - 大衛對拿單說:「我對耶和華犯了罪!」 拿單對大衛說:「耶和華已經除去你的罪,你不會死。
  • 現代標點和合本 - 大衛對拿單說:「我得罪耶和華了!」拿單說:「耶和華已經除掉你的罪,你必不至於死。
  • 文理和合譯本 - 大衛謂拿單曰、我獲罪於耶和華矣、拿單曰、耶和華已宥爾罪、不致死亡、
  • 文理委辦譯本 - 大闢曰、我犯罪於耶和華。拿單曰、耶和華已宥爾罪、不至死亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 謂 拿單 曰、我獲罪於主、 拿單 曰、主亦赦爾罪、不致死亡、
  • Nueva Versión Internacional - —¡He pecado contra el Señor! —reconoció David ante Natán. —El Señor ha perdonado ya tu pecado, y no morirás —contestó Natán—.
  • 현대인의 성경 - 그러자 다윗이 “내가 여호와께 범죄하였습니다” 하고 나단에게 자기 잘못을 고백하였다. 그래서 나단은 이렇게 대답하였다. “여호와께서는 왕을 용서하셨습니다. 그러므로 왕은 죽지 않을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - И Давид сказал Нафану: – Я согрешил перед Господом. Нафан ответил: – И Господь снял с тебя твой грех. Ты не умрешь.
  • Восточный перевод - И Давуд сказал Нафану: – Я согрешил перед Вечным. Нафан ответил: – И Вечный снял с тебя твой грех. Ты не умрёшь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Давуд сказал Нафану: – Я согрешил перед Вечным. Нафан ответил: – И Вечный снял с тебя твой грех. Ты не умрёшь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Довуд сказал Нафану: – Я согрешил перед Вечным. Нафан ответил: – И Вечный снял с тебя твой грех. Ты не умрёшь.
  • La Bible du Semeur 2015 - David dit à Nathan : J’ai péché contre l’Eternel ! Nathan lui répondit : Eh bien, l’Eternel a passé sur ton péché. Tu ne mourras pas.
  • リビングバイブル - 「私は主に対して罪を犯しました」と、ダビデはナタンに告白しました。 ナタンは答えました。「そのとおりです。しかし、主はその罪を赦してくださり、それによって死ぬことはありません。
  • Nova Versão Internacional - Então Davi disse a Natã: “Pequei contra o Senhor!” E Natã respondeu: “O Senhor perdoou o seu pecado. Você não morrerá.
  • Hoffnung für alle - Da bekannte David: »Ich habe gegen den Herrn gesündigt.« Nathan erwiderte: »Der Herr hat dir vergeben, du wirst nicht sterben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít thú tội với Na-than: “Ta có tội với Chúa Hằng Hữu.” Na-than nói: “Chúa Hằng Hữu tha tội cho vua, vua không chết đâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดตรัสกับนาธันว่า “เราได้ทำบาปต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าแล้ว” นาธันจึงทูลว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงลบล้างบาปให้ฝ่าพระบาท ฝ่าพระบาทจะไม่ตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​กล่าว​กับ​นาธาน​ว่า “เรา​ได้​กระทำ​บาป​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า” นาธาน​ตอบ​ดาวิด​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​ลงโทษ​ท่าน​เรื่อง​บาป​ของ​ท่าน ท่าน​จะ​ไม่​ตาย
  • Thai KJV - ดาวิดจึงรับสั่งกับนาธันว่า “เรากระทำบาปต่อพระเยโฮวาห์แล้ว” และนาธันกราบทูลดาวิดว่า “พระเยโฮวาห์ทรงให้อภัยบาปของพระองค์แล้ว พระองค์จะไม่ถึงแก่มรณา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​ดาวิด​ก็​พูด​กับ​นาธัน​ว่า “เรา​ได้​ทำ​บาป​ต่อ​พระยาห์เวห์​เสีย​แล้ว”
  • onav - فَقَالَ دَاوُدُ لِنَاثَانَ: «قَدْ أَخْطَأْتُ إِلَى الرَّبِّ». فَقَالَ نَاثَانُ: «وَالرَّبُّ قَدْ نَقَلَ عَنْكَ خَطِيئَتَكَ، فَلَنْ تَمُوتَ.
交叉引用
  • 历代志下 16:10 - 亚撒恼恨先见,把他关在监牢里,因为亚撒很恼怒他。那时,亚撒也凌虐一些人民。
  • 使徒行传 2:37 - 他们听了以后,心里刺痛,就对彼得和其余的使徒说:“各位兄弟,我们该做甚么呢?”
  • 耶利米哀歌 3:32 - 他虽然使人悲苦, 也要按自己忠诚的厚爱,施行怜悯。
  • 民数记 35:31 - 犯了死罪的杀人者,你们不可收赎金代替他的性命,因为他必须被处死。
  • 民数记 35:32 - 逃到庇护城的人,你们也不可收赎金让他在大祭司死前回到本地居住。
  • 民数记 35:33 - 这样,你们就不会玷污你们所在的地,因为血会玷污那地;如果有人在那地上杀人流血,除非流那杀人流血者的血,就不能使那地洁净。
  • 以赛亚书 44:22 - 我抹掉你的过犯,像驱散乌云; 我抹掉你的罪恶,像驱散黑云; 归向我吧,因为我救赎了你。
  • 箴言 25:12 - 智者的责备在听从者耳中, 就像金环和精金的妆饰。
  • 以赛亚书 43:24 - 你没有用银子为我买菖蒲, 没有用祭牲的硬脂肪使我饱足, 反而用你的罪恶使我劳累, 用你的罪行使我厌烦!
  • 约伯记 33:27 - 他在人面前歌唱,说: ‘我犯了罪,颠倒是非, 但我没有受到应得的报应。
  • 诗篇 51:16 - 因为你喜爱的不是祭物;若是喜爱,我就献上。 燔祭,你也不喜悦。
  • 列王纪上 21:20 - 亚哈对以利亚说:“我的仇人,你又找上我吗?”以利亚说:“我是找上了你,因为你出卖自己,去做耶和华视为恶的事。
  • 以赛亚书 6:5 - 我说: “我有祸了,我灭亡了!因为我是嘴唇不洁的人, 我住在嘴唇不洁的人民中间, 而我亲眼看见万军之耶和华这位君王!”
  • 以赛亚书 6:6 - 其中一个撒拉弗向我飞来,手里有燃烧著的炭,是用火钳从祭坛上取来的。
  • 以赛亚书 6:7 - 他用炭碰触我的嘴,说:“现在,这块炭碰了你的嘴唇,你的罪过已经离开,你的罪恶已得赦免!”
  • 启示录 1:5 - 以及从耶稣基督临到你们!耶稣基督是忠信的见证人,从死人中复活的长子,地上众王的元首。他爱我们,用自己的血解救我们脱离罪恶,
  • 历代志下 24:20 - 那时, 神的灵附在耶和雅达祭司的儿子撒迦利亚身上,他就站在民众前方,对他们说:“ 神这样说:‘你们为甚么违背耶和华的诫命,使你们诸事不顺呢?就是因为你们离弃耶和华,耶和华也离弃你们。’”
  • 历代志下 24:21 - 众人却照著王的命令,杀害撒迦利亚,在耶和华殿的院子里用石头把他打死。
  • 历代志下 24:22 - 约阿施王不感念撒迦利亚的父亲耶和雅达对他的恩情,反而杀了他的儿子。撒迦利亚临死前说:“愿耶和华鉴察追究!”
  • 撒母耳记上 15:24 - 于是扫罗对撒母耳说:“我犯了罪,违背了耶和华的命令和你的话,因为我害怕军兵,听从了他们的话。
  • 撒母耳记上 15:25 - 现在求你赦免我的罪,与我一起回去,我好敬拜耶和华。”
  • 马太福音 14:3 - 原来希律为了他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,逮捕了约翰,把他锁起来,关在监狱里,
  • 马太福音 14:4 - 因为约翰曾屡次对他说:“你不可以占有她。”
  • 马太福音 14:5 - 他想杀约翰,但又害怕群众,因为他们都认为约翰是先知。
  • 历代志下 25:16 - 先知还在向王讲话的时候,王对他说:“我们立你作王的谋士吗?住口!你要挨打吗?”先知就住口,可是又说:“我知道 神已定意要消灭你,因为你做了这事,又不听从我的劝诫。”
  • 列王纪上 13:4 - 当耶罗波安王听见神人向伯特利祭坛呼喊的话,就从祭坛旁边伸手,说:“抓住他!”王向他伸出的手却萎缩了,收不回来。
  • 约伯记 7:20 - 即使我犯了罪,又对你做了甚么呢? 世人的守护者啊, 你为甚么把我当作箭靶, 使我成为你的重担呢?
  • 约伯记 7:21 - 你为甚么不赦免我的过犯, 免除我的罪责呢? 现在我就要躺卧在尘土中, 那时你寻找我,我却不复存在。”
  • 罗马书 8:33 - 谁能控告 神拣选的人? 有 神称义,
  • 罗马书 8:34 - 又有谁能定罪? 有基督耶稣死了,更复活了, 他如今在 神的右边,并且为我们祈求,
  • 以赛亚书 38:17 - 我受尽苦楚,是要使我安好! 是你深爱我的性命,使我脱离灭亡的坑, 因为你把我所有的罪都丢到你背后。
  • 使徒行传 13:38 - 所以各位兄弟,你们要知道,藉著这位耶稣,我们现在传给你们赦罪之道;在你们靠摩西律法不能称义的一切事上,
  • 使徒行传 13:39 - 信靠他的人就得称为义了。
  • 诗篇 130:3 - 耶和华啊,如果你记录罪恶, 主啊,谁还能站立得住?
  • 诗篇 130:4 - 但你有赦免之恩, 为要使人敬畏你。
  • 希伯来书 9:26 - 假如是这样,基督从创世以来就必须受许多次的苦了,可是如今他在万世的终局只显现一次,把自己作为祭物献上,好除掉罪。
  • 列王纪上 22:8 - 以色列王对约沙法说:“还有一个人,我们可以托他求问耶和华。不过我恨他,因为他传达的话,总不是对我的吉言,而是凶言!这人就是音拉的儿子米该雅。”但约沙法说:“请王不要这么说!”
  • 利未记 24:17 - 人如果杀害任何人的性命,必须被处死。
  • 撒母耳记上 15:20 - 扫罗对撒母耳说:“我确实听从了耶和华的话,完成了耶和华派我执行的任务,擒了亚玛力王亚甲回来,灭绝了亚玛力人。
  • 马太福音 14:10 - 他派人去,在监狱里斩了约翰的头,
  • 列王纪下 1:9 - 于是王派一个五十夫长,带著五十名部下到以利亚那里。五十夫长上到以利亚那里,就见以利亚正坐在山顶上。于是他对以利亚说:“神人啊,王吩咐你:‘下来!’”
  • 撒迦利亚书 3:4 - 使者对那些侍立在自己面前的人郑重地说:“你们要脱去他身上污秽的衣袍。”又对约书亚说:“你看,我已经从你身上除去罪污,给你穿上华美的礼服。”
  • 诗篇 32:1 - 过犯得蒙赦免, 罪恶得到宽恕的人,真是有福!
  • 诗篇 32:2 - 耶和华不算他为有罪, 他心灵也没有诡诈,这人真是有福!
  • 诗篇 32:3 - 当我闭口不认罪时, 因终日哀号, 以致骨头衰残。
  • 诗篇 32:4 - 因为不论昼夜, 你的手重压我身, 我的精力耗尽, 像逢盛暑的干旱。(细拉)
  • 诗篇 32:5 - 我的罪,我要向你承认, 我的罪行,我没有隐瞒; 我说“我要向耶和华承认我的过犯”, 你就赦免我的罪责。 (细拉)
  • 诗篇 51:4 - 我犯了罪,干犯的唯独是你; 我做了你视为恶的事。 因此你宣判的时候显为公义, 审判的时候显为清正。
  • 弥迦书 7:18 - 有谁是可与你相比的 神, 赦免罪责, 宽恕自己产业余民的过犯呢? 他不永远怀怒, 因他喜欢以忠诚之爱待人。
  • 弥迦书 7:19 - 他会再怜悯我们, 践踏我们的罪责。 你会把他们所有的罪恶 都投进深海!
  • 路加福音 15:21 - 儿子说:‘父亲,我犯了罪,对不起天,也对不起你,再也不配称为你的儿子。’
  • 撒母耳记上 15:30 - 扫罗说:“我犯罪了,但是求你在我人民的长老面前和以色列人面前尊重我,与我一起回去,我好敬拜耶和华你的 神。”
  • 箴言 28:13 - 遮掩自己的过犯,不会顺利; 承认并离弃过犯,会蒙怜惜。
  • 利未记 20:10 - “倘若有人和有夫之妇通奸,就是跟别人的妻子通奸,奸夫淫妇都必须被处死。
  • 撒母耳记下 24:10 - 大卫统计人民的数目以后心里不安。大卫对耶和华说:“我做这事实在是严重犯罪!耶和华啊,现在求你免去仆人的罪责—我实在太糊涂了!”
逐节对照交叉引用