逐节对照
- 新標點和合本 - 你在暗中行這事,我卻要在以色列眾人面前,日光之下,報應你。』」
- 新标点和合本 - 你在暗中行这事,我却要在以色列众人面前,日光之下,报应你。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你在暗中做那事,我却要在以色列众人面前,在日光之下做这事。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 你在暗中做那事,我却要在以色列众人面前,在日光之下做这事。’”
- 当代译本 - 你在暗地里做这恶事,我要让这样的恶事当着以色列人的面在光天化日之下临到你。’”
- 圣经新译本 - 你在暗中行了这事,我却要在所有以色列人面前,在光天化日之下行这事报应你。’”
- 中文标准译本 - 你虽然在暗中行事,我却要在全体以色列人面前,在日光之下施行这报应。’”
- 现代标点和合本 - 你在暗中行这事,我却要在以色列众人面前,日光之下,报应你。’”
- 和合本(拼音版) - 你在暗中行这事,我却要在以色列众人面前、日光之下报应你。’”
- New International Version - You did it in secret, but I will do this thing in broad daylight before all Israel.’ ”
- New International Reader's Version - You committed your sins in secret. But I will make sure that the man commits his sin in the middle of the day. Everyone in Israel will see it.’ ”
- English Standard Version - For you did it secretly, but I will do this thing before all Israel and before the sun.’”
- New Living Translation - You did it secretly, but I will make this happen to you openly in the sight of all Israel.”
- Christian Standard Bible - You acted in secret, but I will do this before all Israel and in broad daylight.’”
- New American Standard Bible - Indeed, you did it secretly, but I will do this thing before all Israel, and in open daylight.’ ”
- New King James Version - For you did it secretly, but I will do this thing before all Israel, before the sun.’ ”
- Amplified Bible - Indeed you did it secretly, but I will do this thing before all Israel, and in broad daylight.’ ”
- American Standard Version - For thou didst it secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun.
- King James Version - For thou didst it secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun.
- New English Translation - Although you have acted in secret, I will do this thing before all Israel, and in broad daylight.’”
- World English Bible - For you did this secretly, but I will do this thing before all Israel, and before the sun.’”
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你在暗中做那事,我卻要在以色列眾人面前,在日光之下做這事。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你在暗中做那事,我卻要在以色列眾人面前,在日光之下做這事。』」
- 當代譯本 - 你在暗地裡做這惡事,我要讓這樣的惡事當著以色列人的面在光天化日之下臨到你。』」
- 聖經新譯本 - 你在暗中行了這事,我卻要在所有以色列人面前,在光天化日之下行這事報應你。’”
- 呂振中譯本 - 你在暗中行事,我卻要在 以色列 眾人面前、在日光之前行這 報應 。」』
- 中文標準譯本 - 你雖然在暗中行事,我卻要在全體以色列人面前,在日光之下施行這報應。』」
- 現代標點和合本 - 你在暗中行這事,我卻要在以色列眾人面前,日光之下,報應你。』」
- 文理和合譯本 - 爾行之於隱、我則行之於日光之下、為以色列眾目擊、
- 文理委辦譯本 - 爾隱行是惡、我將於以色列族前顯以報爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾隱行此事、我將於 以色列 眾前、顯 顯原文作日前 以報爾、
- Nueva Versión Internacional - Lo que tú hiciste a escondidas, yo lo haré a plena luz, a la vista de todo Israel”».
- 현대인의 성경 - 너는 그 일을 몰래 해치웠으나 나는 이 일을 모든 이스라엘 사람이 보는 앞에서 대낮에 행할 것이다.’ ”
- Новый Русский Перевод - Ты сделал это тайно, а Я сделаю это пред всем Израилем и пред солнцем».
- Восточный перевод - Ты сделал это тайно, а Я сделаю это на виду у всего Исраила».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты сделал это тайно, а Я сделаю это на виду у всего Исраила».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты сделал это тайно, а Я сделаю это на виду у всего Исроила».
- La Bible du Semeur 2015 - Toi, tu as agi en cachette ; mais moi j’exécuterai cela sous les yeux de tout Israël, au grand jour. »
- リビングバイブル - あなたは人目を忍んで事を行ったが、わたしは全イスラエルの目の前で、あなたをそのような目に会わせよう。』」
- Nova Versão Internacional - Você fez isso às escondidas, mas eu o farei diante de todo o Israel, em plena luz do dia’ ”.
- Hoffnung für alle - Was du, David, heimlich getan hast, das lasse ich am helllichten Tag geschehen. Ganz Israel soll Zeuge sein.‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi làm chuyện này thầm kín, nhưng Ta sẽ phạt ngươi công khai, trước mắt mọi người Ít-ra-ên.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าทำในที่ลับ แต่เราจะให้เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นในที่แจ้งต่อหน้าอิสราเอลทั้งปวง’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่า เจ้ากระทำอย่างลับๆ แต่เราจะกระทำสิ่งนี้ต่อหน้าอิสราเอลทั้งปวงและจะเป็นที่รู้เห็นกันไปทั่ว’”
交叉引用
- 哥林多前書 4:5 - 所以,時候未到,甚麼都不要論斷,只等主來,他要照出暗中的隱情,顯明人心的意念。那時,各人要從神那裏得着稱讚。
- 路加福音 12:1 - 這時,有幾萬人聚集,甚至彼此踐踏。耶穌開講,先對門徒說:「你們要防備法利賽人的酵,就是假冒為善。
- 路加福音 12:2 - 掩蓋的事沒有不露出來的;隱藏的事沒有不被人知道的。
- 撒母耳記下 11:4 - 大衛差人去,將婦人接來;那時她的月經才得潔淨。她來了,大衛與她同房,她就回家去了。
- 撒母耳記下 11:5 - 於是她懷了孕,打發人去告訴大衛說:「我懷了孕。」
- 撒母耳記下 11:6 - 大衛差人到約押那裏,說:「你打發赫人烏利亞到我這裏來。」約押就打發烏利亞去見大衛。
- 撒母耳記下 11:7 - 烏利亞來了,大衛問約押好,也問兵好,又問爭戰的事怎樣。
- 撒母耳記下 11:8 - 大衛對烏利亞說:「你回家去,洗洗腳吧!」烏利亞出了王宮,隨後王送他一分食物。
- 撒母耳記下 11:9 - 烏利亞卻和他主人的僕人一同睡在宮門外,沒有回家去。
- 撒母耳記下 11:10 - 有人告訴大衛說:「烏利亞沒有回家去。」大衛就問烏利亞說:「你從遠路上來,為甚麼不回家去呢?」
- 撒母耳記下 11:11 - 烏利亞對大衛說:「約櫃和以色列與猶大兵都住在棚裏,我主約押和我主(或譯:王)的僕人都在田野安營,我豈可回家吃喝、與妻子同寢呢?我敢在王面前起誓(原文是我指着王和王的性命起誓):我決不行這事!」
- 撒母耳記下 11:12 - 大衛吩咐烏利亞說:「你今日仍住在這裏,明日我打發你去。」於是烏利亞那日和次日住在耶路撒冷。
- 撒母耳記下 11:13 - 大衛召了烏利亞來,叫他在自己面前吃喝,使他喝醉。到了晚上,烏利亞出去與他主的僕人一同住宿,還沒有回到家裏去。
- 撒母耳記下 11:14 - 次日早晨,大衛寫信與約押,交烏利亞隨手帶去。
- 撒母耳記下 11:15 - 信內寫着說:「要派烏利亞前進,到陣勢極險之處,你們便退後,使他被殺。」
- 傳道書 12:14 - 因為人所做的事,連一切隱藏的事,無論是善是惡,神都必審問。
- 撒母耳記下 16:22 - 於是人為押沙龍在宮殿的平頂上支搭帳棚;押沙龍在以色列眾人眼前,與他父的妃嬪親近。