Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:11 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 永恆主這麼說:「看吧,我必從你家中興起禍患來攻擊你;我必將你的妃嬪在你眼前賜給你的鄰舍;他必在這日光的鑒察下就和你的妃嬪同寢。
  • 新标点和合本 - 耶和华如此说:‘我必从你家中兴起祸患攻击你;我必在你眼前把你的妃嫔赐给别人,他在日光之下就与她们同寝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说:‘看哪,我必从你家中兴起灾祸攻击你;我必在你眼前把你的妃嫔赐给你身边的人,他要在光天化日下与你的妃嫔同寝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说:‘看哪,我必从你家中兴起灾祸攻击你;我必在你眼前把你的妃嫔赐给你身边的人,他要在光天化日下与你的妃嫔同寝。
  • 当代译本 - 耶和华说,‘我要在你家中降下灾祸,我要当着你的面把你的妻妾交给你的近臣,他必在光天化日之下与她们行淫。
  • 圣经新译本 - 耶和华这样说:‘看哪!我必从你家中兴起祸患攻击你;我要在你的眼前把你的妃嫔拿去赐给你的同伴。他要在光天化日之下与她们同床。
  • 中文标准译本 - “耶和华如此说:‘看哪,我必从你家里兴起祸患攻击你。我将在你眼前把你的妃嫔夺去,交给在你身边的人,他会在日光之下、在你眼前与你的妃嫔同睡。
  • 现代标点和合本 - 耶和华如此说:‘我必从你家中兴起祸患攻击你。我必在你眼前把你的妃嫔赐给别人,他在日光之下就与她们同寝。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华如此说:‘我必从你家中兴起祸患攻击你,我必在你眼前把你的妃嫔赐给别人,他在日光之下就与她们同寝。
  • New International Version - “This is what the Lord says: ‘Out of your own household I am going to bring calamity on you. Before your very eyes I will take your wives and give them to one who is close to you, and he will sleep with your wives in broad daylight.
  • New International Reader's Version - “The Lord also says, ‘I am going to bring trouble on you. It will come from your own family. I will take your wives away. Your own eyes will see it. I will give your wives to a man who is close to you. He will sleep with them in the middle of the day.
  • English Standard Version - Thus says the Lord, ‘Behold, I will raise up evil against you out of your own house. And I will take your wives before your eyes and give them to your neighbor, and he shall lie with your wives in the sight of this sun.
  • New Living Translation - “This is what the Lord says: Because of what you have done, I will cause your own household to rebel against you. I will give your wives to another man before your very eyes, and he will go to bed with them in public view.
  • Christian Standard Bible - “This is what the Lord says, ‘I am going to bring disaster on you from your own family: I will take your wives and give them to another before your very eyes, and he will sleep with them in broad daylight.
  • New American Standard Bible - This is what the Lord says: ‘Behold, I am going to raise up evil against you from your own household; I will even take your wives before your eyes and give them to your companion, and he will sleep with your wives in broad daylight.
  • New King James Version - Thus says the Lord: ‘Behold, I will raise up adversity against you from your own house; and I will take your wives before your eyes and give them to your neighbor, and he shall lie with your wives in the sight of this sun.
  • Amplified Bible - Thus says the Lord, ‘Behold, I will stir up evil against you from your own household; and I will take your wives before your eyes and give them to your companion, and he will lie with your wives in broad daylight.
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah, Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house; and I will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbor, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun.
  • King James Version - Thus saith the Lord, Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house, and I will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun.
  • New English Translation - This is what the Lord says: ‘I am about to bring disaster on you from inside your own household! Right before your eyes I will take your wives and hand them over to your companion. He will have sexual relations with your wives in broad daylight!
  • World English Bible - “This is what Yahweh says: ‘Behold, I will raise up evil against you out of your own house; and I will take your wives before your eyes, and give them to your neighbor, and he will lie with your wives in the sight of this sun.
  • 新標點和合本 - 耶和華如此說:『我必從你家中興起禍患攻擊你;我必在你眼前把你的妃嬪賜給別人,他在日光之下就與她們同寢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說:『看哪,我必從你家中興起災禍攻擊你;我必在你眼前把你的妃嬪賜給你身邊的人,他要在光天化日下與你的妃嬪同寢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說:『看哪,我必從你家中興起災禍攻擊你;我必在你眼前把你的妃嬪賜給你身邊的人,他要在光天化日下與你的妃嬪同寢。
  • 當代譯本 - 耶和華說,『我要在你家中降下災禍,我要當著你的面把你的妻妾交給你的近臣,他必在光天化日之下與她們行淫。
  • 聖經新譯本 - 耶和華這樣說:‘看哪!我必從你家中興起禍患攻擊你;我要在你的眼前把你的妃嬪拿去賜給你的同伴。他要在光天化日之下與她們同床。
  • 中文標準譯本 - 「耶和華如此說:『看哪,我必從你家裡興起禍患攻擊你。我將在你眼前把你的妃嬪奪去,交給在你身邊的人,他會在日光之下、在你眼前與你的妃嬪同睡。
  • 現代標點和合本 - 耶和華如此說:『我必從你家中興起禍患攻擊你。我必在你眼前把你的妃嬪賜給別人,他在日光之下就與她們同寢。
  • 文理和合譯本 - 耶和華又曰、我必肇禍於爾家、加諸爾身、以爾妻室付於他人、為爾目擊、彼於日光之下、與之同寢、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又云、我必使惡人生於爾家、爾之骨肉奪爾嬪妃、白晝宣淫、為爾目擊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主又如是云、我必於爾家、使起一人以禍爾、 原文作我必於爾家起禍加諸爾 我必聽其白晝之間、 白晝之間原文作日前 玷爾嬪妃、為爾目睹、
  • Nueva Versión Internacional - »Pues bien, así dice el Señor: “Yo haré que el desastre que mereces surja de tu propia familia, y ante tus propios ojos tomaré a tus mujeres y se las daré a otro, el cual se acostará con ellas en pleno día.
  • 현대인의 성경 - 내가 너에게 분명히 말하지만 내가 네 집안에서 너에게 미칠 화를 불러일으키고 또 네가 보는 앞에 서 네 처들을 너와 가까운 사람에게 주겠다. 그가 밝은 대낮에 네 처들을 욕보일 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: «Я наведу на тебя беду из твоего же дома. У тебя на глазах Я возьму твоих жен и отдам их твоему ближнему, и он будет спать с твоими женами так, что все будут об этом знать.
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный: «Я наведу на тебя беду из твоего же дома. У тебя на глазах Я возьму твоих жён и отдам их тому, кто находится рядом с тобой, и он будет спать с твоими жёнами так, что все будут об этом знать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: «Я наведу на тебя беду из твоего же дома. У тебя на глазах Я возьму твоих жён и отдам их тому, кто находится рядом с тобой, и он будет спать с твоими жёнами так, что все будут об этом знать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: «Я наведу на тебя беду из твоего же дома. У тебя на глазах Я возьму твоих жён и отдам их тому, кто находится рядом с тобой, и он будет спать с твоими жёнами так, что все будут об этом знать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare l’Eternel : « Je vais faire venir le malheur contre toi, du sein même de ta famille, je prendrai sous tes yeux tes propres femmes pour les donner à un autre, qui s’unira à elles au grand jour.
  • リビングバイブル - はっきり言おう。あなたのしたことの報いで、あなたは家族の者から背かれる。また、妻たちはほかの者に取られる。彼は白昼公然と、彼女たちと寝るだろう。
  • Nova Versão Internacional - “Assim diz o Senhor: ‘De sua própria família trarei desgraça sobre você. Tomarei as suas mulheres diante dos seus próprios olhos e as darei a outro; e ele se deitará com elas em plena luz do dia.
  • Hoffnung für alle - Ich, der Herr, sage dir: Jemand aus deiner eigenen Familie wird dich ins Unglück stürzen. Ich selbst werde dafür sorgen. Du musst erleben, wie ein Mann, der dir sehr nahesteht, dir deine Frauen wegnimmt und in aller Öffentlichkeit mit ihnen schläft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu còn cho chính người trong gia đình ngươi nổi lên làm hại ngươi. Vợ ngươi sẽ bị bắt đi làm vợ người khác, người ấy sẽ ngủ với vợ ngươi giữa thanh thiên bạch nhật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า ‘เราจะให้คนในครัวเรือนของเจ้าเองนำหายนะมาสู่เจ้า เราจะยกภรรยาของเจ้าให้ชายอื่นซึ่งใกล้ชิดกับเจ้าต่อหน้าต่อตาเจ้า และเขาจะหลับนอนกับภรรยาของเจ้าตอนกลางวันแสกๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้​ว่า ‘ดู​เถิด เรา​จะ​ทำ​ให้​คน​ใน​พงศ์​พันธุ์​ของ​เจ้า​เอง​นำ​ความ​วิบัติ​มา​สู่​เจ้า และ​เรา​จะ​เอา​ภรรยา​ของ​เจ้า​ไป​ต่อ​หน้า​ต่อ​ตา​เจ้า และ​ยก​ให้​แก่​เพื่อน​บ้าน​ของ​เจ้า และ​เขา​จะ​นอน​กับ​ภรรยา​ของ​เจ้า​ให้​เป็น​ที่​รู้​เห็น​กัน​ไป​ทั่ว
交叉引用
  • 何西阿書 4:13 - 他們在各山頂獻祭物, 在各岡陵上燻祭, 在 聖 橡樹楊樹篤耨香樹之下 獻祭燻祭 , 因為樹的影兒好; 故此你們的女兒就行淫, 你們的兒媳婦就犯了姦淫。
  • 何西阿書 4:14 - 我 卻 不因你們女兒的行淫 而察罰她們, 也不因你們兒媳婦之犯姦淫 而懲辦她們 ; 因為 宗教領袖 們自己也離羣 而跟淫婦同居, 他們自己也同廟妓行淫而獻祭; 無知識的人民準會敗倒的。
  • 以西結書 14:9 - 神言人若被引誘說了一句話,是我永恆主讓那神言人被引誘的;我必伸手攻擊他,將他從我人民 以色列 中消滅掉。
  • 以西結書 20:25 - 因此我也索性給他們不好的律例, 給他們 不能使人活着的典章;
  • 以西結書 20:26 - 因他們使一切 首 開 母 胎的孩子經過 火 而獻為祭,我就用他們這些祭獻來玷污他們,使他們驚駭;為要使他們知道我乃是永恆主。
  • 撒母耳記下 13:28 - 押沙龍 擺設了筵席、如同王的筵席 ;他吩咐僮僕說:『你們看 暗嫩 喝酒心裏高興的時候,我對你們說:「擊殺 暗嫩 」,你們便殺死他,不要懼怕;這不是我吩咐你們的麼?你們只管壯膽奮勇。』
  • 撒母耳記下 13:29 - 押沙龍 的僮僕就照 押沙龍 所吩咐的向 暗嫩 行了。王的眾子都起來,各人騎着自己的騾子逃跑了。
  • 撒母耳記下 13:1 - 此後又發生了 一件事 ; 大衛 的兒子 押沙龍 有一個美麗的妹妹名叫 他瑪 ; 大衛 的兒子 暗嫩 愛上了她。
  • 撒母耳記下 13:2 - 暗嫩 為了他妹妹 他瑪 的緣故、熱戀成病;因為 他瑪 還是處女; 暗嫩 眼看着難以向她行事。
  • 撒母耳記下 13:3 - 暗嫩 有一個朋友、名叫 約拿達 ,是 大衛 的哥哥 示米亞 的兒子;這 約拿達 是個非常狡猾的人。
  • 撒母耳記下 13:4 - 他 問 暗嫩 說:『王的兒子啊,你為甚麼這麼瘦弱,一天比一天厲害呢?你能不能告訴我?』 暗嫩 對他說:『我愛上了我兄弟 押沙龍 的妹妹 他瑪 。
  • 撒母耳記下 13:5 - 約拿達 對他說:『你躺在床上裝病;你父親來看你,你就對他說:「求父親叫我妹妹 他瑪 到我這裏來,將食物遞給我喫,在我眼前豫備食品,給我看,我好從她手裏接過來喫。』
  • 撒母耳記下 13:6 - 於是 暗嫩 躺着裝病;王來看他; 暗嫩 對王說:『求父親叫我妹妹 他瑪 來,在我眼前給我作兩個心狀餅,我好從她手裏接過來喫。』
  • 撒母耳記下 13:7 - 大衛 就打發人到 他瑪 家裏去見 他瑪 ,說:『你往你哥哥 暗嫩 的屋裏去,給他豫備食品。』
  • 撒母耳記下 13:8 - 他瑪 就到她哥哥 暗嫩 的屋裏去; 暗嫩 正在躺着。 他瑪 把生麵和好,就在 暗嫩 眼前作心狀餅,將餅煮熟。
  • 撒母耳記下 13:9 - 又在 暗嫩 面前拿盤子倒出來; 暗嫩 竟不肯喫,便說:『叫各人離開我出去。』各人就都離開他出去。
  • 撒母耳記下 13:10 - 暗嫩 對 他瑪 說:『你把食品拿進臥房,我好從你手裏接過來喫』; 他瑪 就把所作的餅拿進臥房、到她哥哥 暗嫩 身旁。
  • 撒母耳記下 13:11 - 她湊上前去要給他喫, 暗嫩 拉住 他瑪 ,對她說:『妹妹啊,來和我同寢吧。』
  • 撒母耳記下 13:12 - 他瑪 說:『哥哥啊,不可!不可玷辱我!在 以色列 中不可這樣行的;你不可作這癡醜的事。
  • 撒母耳記下 13:13 - 我、我要將我的恥辱帶哪兒去呢?你、你在 以色列 中也必成個癡醜的人呀!現在呢、你要向王提起;他必不會阻止我不歸你的。』
  • 撒母耳記下 13:14 - 但是 暗嫩 不肯聽她的話;只因力量強過她,就玷辱了她、和她同寢。
  • 撒母耳記下 15:10 - 押沙龍 卻打發密使、在 以色列 各族派中說:『你們一聽見號角的聲音、就要說:「 押沙龍 在 希伯崙 作王了!」』
  • 撒母耳記下 15:6 - 以色列 人凡去見王求判斷的、 押沙龍 都這樣待他們;這樣、 押沙龍 就竊奪了 以色列 的人心。
  • 撒母耳記下 16:21 - 亞希多弗 對 押沙龍 說:『你進去找你父親所留下來看家的妃嬪; 以色列 眾人聽見你被父親看為臭氣,凡歸順你的人、他們的手就更堅強了。』
  • 撒母耳記下 16:22 - 人就為 押沙龍 在房頂上搭了洞房; 押沙龍 便在 以色列 眾人眼前和他父親的妃嬪同床。
  • 申命記 28:30 - 你聘定了妻,別人必強姦她;你建造房屋,也不得住在裏面;你栽種葡萄園,也不能開始享用它 的果子 。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 永恆主這麼說:「看吧,我必從你家中興起禍患來攻擊你;我必將你的妃嬪在你眼前賜給你的鄰舍;他必在這日光的鑒察下就和你的妃嬪同寢。
  • 新标点和合本 - 耶和华如此说:‘我必从你家中兴起祸患攻击你;我必在你眼前把你的妃嫔赐给别人,他在日光之下就与她们同寝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说:‘看哪,我必从你家中兴起灾祸攻击你;我必在你眼前把你的妃嫔赐给你身边的人,他要在光天化日下与你的妃嫔同寝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说:‘看哪,我必从你家中兴起灾祸攻击你;我必在你眼前把你的妃嫔赐给你身边的人,他要在光天化日下与你的妃嫔同寝。
  • 当代译本 - 耶和华说,‘我要在你家中降下灾祸,我要当着你的面把你的妻妾交给你的近臣,他必在光天化日之下与她们行淫。
  • 圣经新译本 - 耶和华这样说:‘看哪!我必从你家中兴起祸患攻击你;我要在你的眼前把你的妃嫔拿去赐给你的同伴。他要在光天化日之下与她们同床。
  • 中文标准译本 - “耶和华如此说:‘看哪,我必从你家里兴起祸患攻击你。我将在你眼前把你的妃嫔夺去,交给在你身边的人,他会在日光之下、在你眼前与你的妃嫔同睡。
  • 现代标点和合本 - 耶和华如此说:‘我必从你家中兴起祸患攻击你。我必在你眼前把你的妃嫔赐给别人,他在日光之下就与她们同寝。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华如此说:‘我必从你家中兴起祸患攻击你,我必在你眼前把你的妃嫔赐给别人,他在日光之下就与她们同寝。
  • New International Version - “This is what the Lord says: ‘Out of your own household I am going to bring calamity on you. Before your very eyes I will take your wives and give them to one who is close to you, and he will sleep with your wives in broad daylight.
  • New International Reader's Version - “The Lord also says, ‘I am going to bring trouble on you. It will come from your own family. I will take your wives away. Your own eyes will see it. I will give your wives to a man who is close to you. He will sleep with them in the middle of the day.
  • English Standard Version - Thus says the Lord, ‘Behold, I will raise up evil against you out of your own house. And I will take your wives before your eyes and give them to your neighbor, and he shall lie with your wives in the sight of this sun.
  • New Living Translation - “This is what the Lord says: Because of what you have done, I will cause your own household to rebel against you. I will give your wives to another man before your very eyes, and he will go to bed with them in public view.
  • Christian Standard Bible - “This is what the Lord says, ‘I am going to bring disaster on you from your own family: I will take your wives and give them to another before your very eyes, and he will sleep with them in broad daylight.
  • New American Standard Bible - This is what the Lord says: ‘Behold, I am going to raise up evil against you from your own household; I will even take your wives before your eyes and give them to your companion, and he will sleep with your wives in broad daylight.
  • New King James Version - Thus says the Lord: ‘Behold, I will raise up adversity against you from your own house; and I will take your wives before your eyes and give them to your neighbor, and he shall lie with your wives in the sight of this sun.
  • Amplified Bible - Thus says the Lord, ‘Behold, I will stir up evil against you from your own household; and I will take your wives before your eyes and give them to your companion, and he will lie with your wives in broad daylight.
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah, Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house; and I will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbor, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun.
  • King James Version - Thus saith the Lord, Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house, and I will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun.
  • New English Translation - This is what the Lord says: ‘I am about to bring disaster on you from inside your own household! Right before your eyes I will take your wives and hand them over to your companion. He will have sexual relations with your wives in broad daylight!
  • World English Bible - “This is what Yahweh says: ‘Behold, I will raise up evil against you out of your own house; and I will take your wives before your eyes, and give them to your neighbor, and he will lie with your wives in the sight of this sun.
  • 新標點和合本 - 耶和華如此說:『我必從你家中興起禍患攻擊你;我必在你眼前把你的妃嬪賜給別人,他在日光之下就與她們同寢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說:『看哪,我必從你家中興起災禍攻擊你;我必在你眼前把你的妃嬪賜給你身邊的人,他要在光天化日下與你的妃嬪同寢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說:『看哪,我必從你家中興起災禍攻擊你;我必在你眼前把你的妃嬪賜給你身邊的人,他要在光天化日下與你的妃嬪同寢。
  • 當代譯本 - 耶和華說,『我要在你家中降下災禍,我要當著你的面把你的妻妾交給你的近臣,他必在光天化日之下與她們行淫。
  • 聖經新譯本 - 耶和華這樣說:‘看哪!我必從你家中興起禍患攻擊你;我要在你的眼前把你的妃嬪拿去賜給你的同伴。他要在光天化日之下與她們同床。
  • 中文標準譯本 - 「耶和華如此說:『看哪,我必從你家裡興起禍患攻擊你。我將在你眼前把你的妃嬪奪去,交給在你身邊的人,他會在日光之下、在你眼前與你的妃嬪同睡。
  • 現代標點和合本 - 耶和華如此說:『我必從你家中興起禍患攻擊你。我必在你眼前把你的妃嬪賜給別人,他在日光之下就與她們同寢。
  • 文理和合譯本 - 耶和華又曰、我必肇禍於爾家、加諸爾身、以爾妻室付於他人、為爾目擊、彼於日光之下、與之同寢、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又云、我必使惡人生於爾家、爾之骨肉奪爾嬪妃、白晝宣淫、為爾目擊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主又如是云、我必於爾家、使起一人以禍爾、 原文作我必於爾家起禍加諸爾 我必聽其白晝之間、 白晝之間原文作日前 玷爾嬪妃、為爾目睹、
  • Nueva Versión Internacional - »Pues bien, así dice el Señor: “Yo haré que el desastre que mereces surja de tu propia familia, y ante tus propios ojos tomaré a tus mujeres y se las daré a otro, el cual se acostará con ellas en pleno día.
  • 현대인의 성경 - 내가 너에게 분명히 말하지만 내가 네 집안에서 너에게 미칠 화를 불러일으키고 또 네가 보는 앞에 서 네 처들을 너와 가까운 사람에게 주겠다. 그가 밝은 대낮에 네 처들을 욕보일 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: «Я наведу на тебя беду из твоего же дома. У тебя на глазах Я возьму твоих жен и отдам их твоему ближнему, и он будет спать с твоими женами так, что все будут об этом знать.
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный: «Я наведу на тебя беду из твоего же дома. У тебя на глазах Я возьму твоих жён и отдам их тому, кто находится рядом с тобой, и он будет спать с твоими жёнами так, что все будут об этом знать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: «Я наведу на тебя беду из твоего же дома. У тебя на глазах Я возьму твоих жён и отдам их тому, кто находится рядом с тобой, и он будет спать с твоими жёнами так, что все будут об этом знать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: «Я наведу на тебя беду из твоего же дома. У тебя на глазах Я возьму твоих жён и отдам их тому, кто находится рядом с тобой, и он будет спать с твоими жёнами так, что все будут об этом знать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare l’Eternel : « Je vais faire venir le malheur contre toi, du sein même de ta famille, je prendrai sous tes yeux tes propres femmes pour les donner à un autre, qui s’unira à elles au grand jour.
  • リビングバイブル - はっきり言おう。あなたのしたことの報いで、あなたは家族の者から背かれる。また、妻たちはほかの者に取られる。彼は白昼公然と、彼女たちと寝るだろう。
  • Nova Versão Internacional - “Assim diz o Senhor: ‘De sua própria família trarei desgraça sobre você. Tomarei as suas mulheres diante dos seus próprios olhos e as darei a outro; e ele se deitará com elas em plena luz do dia.
  • Hoffnung für alle - Ich, der Herr, sage dir: Jemand aus deiner eigenen Familie wird dich ins Unglück stürzen. Ich selbst werde dafür sorgen. Du musst erleben, wie ein Mann, der dir sehr nahesteht, dir deine Frauen wegnimmt und in aller Öffentlichkeit mit ihnen schläft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu còn cho chính người trong gia đình ngươi nổi lên làm hại ngươi. Vợ ngươi sẽ bị bắt đi làm vợ người khác, người ấy sẽ ngủ với vợ ngươi giữa thanh thiên bạch nhật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า ‘เราจะให้คนในครัวเรือนของเจ้าเองนำหายนะมาสู่เจ้า เราจะยกภรรยาของเจ้าให้ชายอื่นซึ่งใกล้ชิดกับเจ้าต่อหน้าต่อตาเจ้า และเขาจะหลับนอนกับภรรยาของเจ้าตอนกลางวันแสกๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้​ว่า ‘ดู​เถิด เรา​จะ​ทำ​ให้​คน​ใน​พงศ์​พันธุ์​ของ​เจ้า​เอง​นำ​ความ​วิบัติ​มา​สู่​เจ้า และ​เรา​จะ​เอา​ภรรยา​ของ​เจ้า​ไป​ต่อ​หน้า​ต่อ​ตา​เจ้า และ​ยก​ให้​แก่​เพื่อน​บ้าน​ของ​เจ้า และ​เขา​จะ​นอน​กับ​ภรรยา​ของ​เจ้า​ให้​เป็น​ที่​รู้​เห็น​กัน​ไป​ทั่ว
  • 何西阿書 4:13 - 他們在各山頂獻祭物, 在各岡陵上燻祭, 在 聖 橡樹楊樹篤耨香樹之下 獻祭燻祭 , 因為樹的影兒好; 故此你們的女兒就行淫, 你們的兒媳婦就犯了姦淫。
  • 何西阿書 4:14 - 我 卻 不因你們女兒的行淫 而察罰她們, 也不因你們兒媳婦之犯姦淫 而懲辦她們 ; 因為 宗教領袖 們自己也離羣 而跟淫婦同居, 他們自己也同廟妓行淫而獻祭; 無知識的人民準會敗倒的。
  • 以西結書 14:9 - 神言人若被引誘說了一句話,是我永恆主讓那神言人被引誘的;我必伸手攻擊他,將他從我人民 以色列 中消滅掉。
  • 以西結書 20:25 - 因此我也索性給他們不好的律例, 給他們 不能使人活着的典章;
  • 以西結書 20:26 - 因他們使一切 首 開 母 胎的孩子經過 火 而獻為祭,我就用他們這些祭獻來玷污他們,使他們驚駭;為要使他們知道我乃是永恆主。
  • 撒母耳記下 13:28 - 押沙龍 擺設了筵席、如同王的筵席 ;他吩咐僮僕說:『你們看 暗嫩 喝酒心裏高興的時候,我對你們說:「擊殺 暗嫩 」,你們便殺死他,不要懼怕;這不是我吩咐你們的麼?你們只管壯膽奮勇。』
  • 撒母耳記下 13:29 - 押沙龍 的僮僕就照 押沙龍 所吩咐的向 暗嫩 行了。王的眾子都起來,各人騎着自己的騾子逃跑了。
  • 撒母耳記下 13:1 - 此後又發生了 一件事 ; 大衛 的兒子 押沙龍 有一個美麗的妹妹名叫 他瑪 ; 大衛 的兒子 暗嫩 愛上了她。
  • 撒母耳記下 13:2 - 暗嫩 為了他妹妹 他瑪 的緣故、熱戀成病;因為 他瑪 還是處女; 暗嫩 眼看着難以向她行事。
  • 撒母耳記下 13:3 - 暗嫩 有一個朋友、名叫 約拿達 ,是 大衛 的哥哥 示米亞 的兒子;這 約拿達 是個非常狡猾的人。
  • 撒母耳記下 13:4 - 他 問 暗嫩 說:『王的兒子啊,你為甚麼這麼瘦弱,一天比一天厲害呢?你能不能告訴我?』 暗嫩 對他說:『我愛上了我兄弟 押沙龍 的妹妹 他瑪 。
  • 撒母耳記下 13:5 - 約拿達 對他說:『你躺在床上裝病;你父親來看你,你就對他說:「求父親叫我妹妹 他瑪 到我這裏來,將食物遞給我喫,在我眼前豫備食品,給我看,我好從她手裏接過來喫。』
  • 撒母耳記下 13:6 - 於是 暗嫩 躺着裝病;王來看他; 暗嫩 對王說:『求父親叫我妹妹 他瑪 來,在我眼前給我作兩個心狀餅,我好從她手裏接過來喫。』
  • 撒母耳記下 13:7 - 大衛 就打發人到 他瑪 家裏去見 他瑪 ,說:『你往你哥哥 暗嫩 的屋裏去,給他豫備食品。』
  • 撒母耳記下 13:8 - 他瑪 就到她哥哥 暗嫩 的屋裏去; 暗嫩 正在躺着。 他瑪 把生麵和好,就在 暗嫩 眼前作心狀餅,將餅煮熟。
  • 撒母耳記下 13:9 - 又在 暗嫩 面前拿盤子倒出來; 暗嫩 竟不肯喫,便說:『叫各人離開我出去。』各人就都離開他出去。
  • 撒母耳記下 13:10 - 暗嫩 對 他瑪 說:『你把食品拿進臥房,我好從你手裏接過來喫』; 他瑪 就把所作的餅拿進臥房、到她哥哥 暗嫩 身旁。
  • 撒母耳記下 13:11 - 她湊上前去要給他喫, 暗嫩 拉住 他瑪 ,對她說:『妹妹啊,來和我同寢吧。』
  • 撒母耳記下 13:12 - 他瑪 說:『哥哥啊,不可!不可玷辱我!在 以色列 中不可這樣行的;你不可作這癡醜的事。
  • 撒母耳記下 13:13 - 我、我要將我的恥辱帶哪兒去呢?你、你在 以色列 中也必成個癡醜的人呀!現在呢、你要向王提起;他必不會阻止我不歸你的。』
  • 撒母耳記下 13:14 - 但是 暗嫩 不肯聽她的話;只因力量強過她,就玷辱了她、和她同寢。
  • 撒母耳記下 15:10 - 押沙龍 卻打發密使、在 以色列 各族派中說:『你們一聽見號角的聲音、就要說:「 押沙龍 在 希伯崙 作王了!」』
  • 撒母耳記下 15:6 - 以色列 人凡去見王求判斷的、 押沙龍 都這樣待他們;這樣、 押沙龍 就竊奪了 以色列 的人心。
  • 撒母耳記下 16:21 - 亞希多弗 對 押沙龍 說:『你進去找你父親所留下來看家的妃嬪; 以色列 眾人聽見你被父親看為臭氣,凡歸順你的人、他們的手就更堅強了。』
  • 撒母耳記下 16:22 - 人就為 押沙龍 在房頂上搭了洞房; 押沙龍 便在 以色列 眾人眼前和他父親的妃嬪同床。
  • 申命記 28:30 - 你聘定了妻,別人必強姦她;你建造房屋,也不得住在裏面;你栽種葡萄園,也不能開始享用它 的果子 。
圣经
资源
计划
奉献