逐节对照
- 環球聖經譯本 - 於是大衛派使者去把她接來。她來到大衛那裡,大衛就和她睡了。那時她月事結束,剛回復潔淨。事後,她就回家去了。
- 新标点和合本 - 大卫差人去,将妇人接来;那时她的月经才得洁净。她来了,大卫与她同房,她就回家去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫派使者去把妇人接来;她来到大卫那里,那时她的月经刚洁净,大卫与她同寝。她就回家去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫派使者去把妇人接来;她来到大卫那里,那时她的月经刚洁净,大卫与她同寝。她就回家去了。
- 当代译本 - 大卫派使者把她接来,她来了,大卫就与她同寝,那时她的月经刚洁净。事后,她便回家去了。
- 圣经新译本 - 于是大卫差派使者去把她接来。她来到大卫那里,大卫就与她同房。那时她的月经刚得洁净。事后,她就回家去了。
- 中文标准译本 - 大卫派人把她带来。她进到大卫那里,大卫就与她同睡——那时她正在从月事 的不洁中得洁净——之后她回家去了。
- 现代标点和合本 - 大卫差人去,将妇人接来,那时她的月经才得洁净。她来了,大卫与她同房,她就回家去了。
- 和合本(拼音版) - 大卫差人去,将妇人接来。那时她的月经才得洁净。她来了,大卫与她同房,她就回家去了。
- New International Version - Then David sent messengers to get her. She came to him, and he slept with her. (Now she was purifying herself from her monthly uncleanness.) Then she went back home.
- New International Reader's Version - Then David sent messengers to get her. She came to him. And he slept with her. Then she went back home. All of that took place after she had already made herself “clean” from her monthly period.
- English Standard Version - So David sent messengers and took her, and she came to him, and he lay with her. (Now she had been purifying herself from her uncleanness.) Then she returned to her house.
- New Living Translation - Then David sent messengers to get her; and when she came to the palace, he slept with her. She had just completed the purification rites after having her menstrual period. Then she returned home.
- Christian Standard Bible - David sent messengers to get her, and when she came to him, he slept with her. Now she had just been purifying herself from her uncleanness. Afterward, she returned home.
- New American Standard Bible - Then David sent messengers and had her brought, and when she came to him, he slept with her; and when she had purified herself from her uncleanness, she returned to her house.
- New King James Version - Then David sent messengers, and took her; and she came to him, and he lay with her, for she was cleansed from her impurity; and she returned to her house.
- Amplified Bible - David sent messengers and took her. When she came to him, he lay with her. And when she was purified from her uncleanness, she returned to her house.
- American Standard Version - And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her (for she was purified from her uncleanness); and she returned unto her house.
- King James Version - And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house.
- New English Translation - David sent some messengers to get her. She came to him and he had sexual relations with her. (Now at that time she was in the process of purifying herself from her menstrual uncleanness.) Then she returned to her home.
- World English Bible - David sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her (for she was purified from her uncleanness); and she returned to her house.
- 新標點和合本 - 大衛差人去,將婦人接來;那時她的月經才得潔淨。她來了,大衛與她同房,她就回家去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛派使者去把婦人接來;她來到大衛那裏,那時她的月經剛潔淨,大衛與她同寢。她就回家去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛派使者去把婦人接來;她來到大衛那裏,那時她的月經剛潔淨,大衛與她同寢。她就回家去了。
- 當代譯本 - 大衛派使者把她接來,她來了,大衛就與她同寢,那時她的月經剛潔淨。事後,她便回家去了。
- 聖經新譯本 - 於是大衛差派使者去把她接來。她來到大衛那裡,大衛就與她同房。那時她的月經剛得潔淨。事後,她就回家去了。
- 呂振中譯本 - 大衛 打發使者將婦人接來;那時她的月經剛得潔淨;婦人來到 大衛 那裏, 大衛 就和婦人同寢,婦人便回家去。
- 中文標準譯本 - 大衛派人把她帶來。她進到大衛那裡,大衛就與她同睡——那時她正在從月事 的不潔中得潔淨——之後她回家去了。
- 現代標點和合本 - 大衛差人去,將婦人接來,那時她的月經才得潔淨。她來了,大衛與她同房,她就回家去了。
- 文理和合譯本 - 大衛遣使取之、既至、濯其不潔、大衛與之同寢、婦乃歸、
- 文理委辦譯本 - 大闢遣使取之、既至與之偕寢、婦蒙不潔、自濯其身而歸。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 遣人取之、婦既至、 大衛 與之同寢、婦蒙不潔、浴而歸其家、 或作婦方因月經沐浴潔身大衛遣人取之婦既至大衛與之同寢婦遂歸家
- Nueva Versión Internacional - Entonces David ordenó que la llevaran a su presencia y, cuando Betsabé llegó, él se acostó con ella. Después de eso, ella volvió a su casa. Hacía poco que Betsabé se había purificado de su menstruación,
- 현대인의 성경 - 다윗은 그 여자를 데려오게 하여 그녀와 잠자리를 같이하였다. 그런 다음 그 여자는 부정해진 몸을 씻고 자기 집으로 돌아갔다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Давид послал людей, чтобы привести ее. Она пришла к нему, и он лег с ней. (Она только что очистилась от своей ежемесячной нечистоты.) Затем она вернулась домой .
- Восточный перевод - Тогда Давуд послал людей, чтобы привести её. Она пришла к нему, и он лёг с ней. (Она только что очистилась от своей ежемесячной нечистоты.) Затем она вернулась домой .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Давуд послал людей, чтобы привести её. Она пришла к нему, и он лёг с ней. (Она только что очистилась от своей ежемесячной нечистоты.) Затем она вернулась домой .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Довуд послал людей, чтобы привести её. Она пришла к нему, и он лёг с ней. (Она только что очистилась от своей ежемесячной нечистоты.) Затем она вернулась домой .
- La Bible du Semeur 2015 - David envoya des messagers la chercher. Elle se rendit chez lui, et il s’unit à elle. Elle venait de se purifier de ses règles. Puis elle retourna dans sa maison.
- リビングバイブル - 彼女は、月経後の汚れのきよめをしていたところでした。ダビデは女を召し入れ、忍んで来た彼女と床を共にしたのです。こうして彼女は家に帰りました。
- Nova Versão Internacional - Davi mandou que a trouxessem e se deitou com ela, que havia acabado de se purificar da impureza da sua menstruação. Depois, voltou para casa.
- Hoffnung für alle - David sandte Boten zu ihr und ließ sie holen. Batseba kam, und er schlief mit ihr. Danach kehrte sie in ihr Haus zurück. Gerade vorher hatte sie die Reinigung vorgenommen, die das Gesetz nach der monatlichen Blutung vorschreibt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít cho người gọi nàng đến. Khi nàng đến, vua ngủ với nàng. Bết-sê-ba tẩy uế xong liền về nhà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงให้คนไปตามตัวนางมา และเมื่อนางมาเข้าเฝ้าก็ทรงร่วมหลับนอนกับนาง (นางเพิ่งเสร็จจากการชำระตัวหลังมีมลทิน) แล้ว นางก็กลับบ้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดจึงให้คนของท่านไปรับนางมา นางมาหาท่าน ท่านก็ได้มีเพศสัมพันธ์กับนาง (นางเพิ่งชำระตัวเสร็จจากมลทินของเดือนนั้น) แล้วนางก็กลับบ้านไป
- Thai KJV - ดาวิดก็ทรงใช้ผู้สื่อสารไปรับนางมา นางก็มาเฝ้าพระองค์ แล้วพระองค์ทรงสมสู่กับนาง พอดีนางได้ชำระตัวให้สิ้นมลทินของนางแล้ว แล้วนางก็กลับไปเรือนของตน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดาวิดได้ส่งคนไปหานาง พานางมาพบและเขาก็ร่วมหลับนอนกับนางและนางก็กลับบ้านไป (ตอนนั้น นางเพิ่งชำระตัวเองหลังจากมีประจำเดือนแล้ว)
- onav - فَبَعَثَ دَاوُدُ يَسْتَدْعِيهَا. فَأَقْبَلَتْ إِلَيْهِ وَضَاجَعَهَا إِذْ كَانَتْ قَدْ تَطَهَّرَتْ مِنْ طَمْثِهَا، ثُمَّ رَجَعَتْ إِلَى بَيْتِهَا.
交叉引用
- 約伯記 31:9 - 如果我的心受了誘惑向別人的妻子起意, 我在鄰人的門口等候機會,
- 約伯記 31:10 - 就讓我的妻子為別人推磨, 也讓別的男人們伏在她身上!
- 約伯記 31:11 - 因為這是醜惡的事, 是該受審判的罪行。
- 利未記 15:19 - “如果女人流液,下體流出的是經血,她就有七天的經期。接觸過她的,都不潔淨至傍晚。
- 利未記 15:20 - 在她的經期內,她躺過的東西,都不潔淨;她坐過的東西,都不潔淨。
- 利未記 15:21 - 誰接觸了她的床,都要洗自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨至傍晚。
- 利未記 15:22 - 誰接觸了她坐過的家具,都要洗自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨至傍晚。
- 利未記 15:23 - 若是她床上或她坐過的家具上有東西,有人接觸了,就不潔淨至傍晚。
- 利未記 15:24 - 男人若是真的和這個女人睡,染上她的污穢,就不潔淨七天;這個男人所睡的床都不潔淨。
- 利未記 15:25 - “如果女人真的在經期以外流血多日,或者經期應該結束了卻仍然有血流出,那麼她在流血的日子是不潔淨的,好像她在經期不潔淨一樣。
- 利未記 15:26 - 她在流血的日子睡過的床,對她來說都像她在經期睡的床一樣;她坐過的家具,都不潔淨,像經期不潔淨時一樣。
- 利未記 15:27 - 誰接觸了這些東西,都不潔淨,要洗自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨至傍晚。
- 利未記 15:28 - 若是流血的女人痊癒了,她就要為自己數七天,然後就潔淨了。
- 利未記 15:29 - 第八天,她要為自己取兩隻斑鳩或兩隻雛鴿,帶到會幕門口,交給祭司。
- 利未記 15:30 - 祭司要獻一隻作潔淨祭,一隻作燔祭;祭司要因那女人流血的不潔淨而在耶和華面前使她得潔淨。
- 利未記 15:31 - “你們要這樣使以色列人和他們的不潔淨分別出來,免得他們使我那在他們中間的聖幕不潔淨,他們就因自己的不潔淨而死亡。”
- 利未記 15:32 - 以上是關於下體流液的人的指示:關於遺精導致不潔淨的男人、
- 利未記 15:33 - 經期中的女人、任何下體流液的男女、與不潔淨的女人睡的男人。
- 創世記 39:7 - 這些事以後,主人的妻子看上了約瑟,說:“和我睡吧!”
- 箴言 30:20 - 通姦婦人的行徑是這樣: 她吃了,就把嘴一抹, 還說‘我沒有犯罪’。
- 詩篇 50:18 - 你見了盜賊,就樂意與他為伍; 你又與通姦的人同夥。
- 詩篇 51:1 - 神啊,求你按你的忠誠之愛恩待我! 按你豐盛的憐憫抹掉我的過犯!
- 詩篇 51:2 - 求你徹底洗淨我的罪惡! 潔除我的罪!
- 詩篇 51:3 - 因為我的過犯,我自己知道; 我的罪常在我面前。
- 詩篇 51:4 - 我犯了罪,干犯的唯獨是你; 我做了你視為惡的事。 因此你宣判的時候顯為公義, 審判的時候顯為清正。
- 詩篇 51:5 - 的確,我在罪惡裡出生, 在我母親懷我的時候,就有了罪!
- 詩篇 51:6 - 的確,你喜愛內心的誠實; 在我內心深處,你使我得智慧!
- 詩篇 51:7 - 求你用牛至草潔淨我,我就乾淨! 求你洗淨我,我就比雪更白!
- 詩篇 51:8 - 求你讓我聽見歡喜快樂的聲音, 使你所壓傷的骨頭可以歡樂!
- 詩篇 51:9 - 求你掩面,不看我的罪! 求你抹掉我一切的罪惡!
- 詩篇 51:10 - 神啊,求你為我創造清潔的心! 使我裡面重新有堅定的靈!
- 詩篇 51:11 - 不要丟棄我,以致我離開你的面; 不要從我收回你的聖靈!
- 詩篇 51:12 - 求你讓我重得救恩的喜樂; 用樂意的靈來扶持我!
- 詩篇 51:13 - 我就把你的道路教導有過犯的人。 叫罪人回轉歸向你。
- 詩篇 51:14 - 神啊,拯救我的 神啊, 求你救我脫離殺人流血的罪! 我的舌頭要頌揚你的公義。
- 詩篇 51:15 - 主啊,求你使我的嘴唇張開, 我的口要宣揚讚美你的話!
- 詩篇 51:16 - 因為你喜愛的不是祭物;若是喜愛,我就獻上。 燔祭,你也不喜悅。
- 詩篇 51:17 - 神所要的祭就是破碎的靈; 神啊,破碎痛悔的心, 你不輕看!
- 詩篇 51:18 - 求你按你的美意善待錫安! 求你修築耶路撒冷的城牆!
- 詩篇 51:19 - 那時,你會喜悅公義的祭, 全牲的燔祭; 那時,人要將公牛獻在你的祭壇上。
- 利未記 12:2 - “你要吩咐以色列人說:婦人如果懷孕,生了男孩,她就不潔淨七天,好像月經的日子不潔淨一樣。
- 利未記 12:3 - 第八天男嬰要受割禮,割除包皮。
- 利未記 12:4 - 婦人還要守三十三天的流血潔淨期;任何聖物她都不可接觸,聖潔的地方也不可進入,直到她的潔淨期滿。
- 利未記 12:5 - 她如果生了女孩,就不潔淨十四天,像在經期中一樣;婦人還要守六十六天的流血潔淨期。
- 雅各書 1:14 - 每一個人受試探,都是受自己的私慾勾引誘惑。
- 雅各書 1:15 - 私慾懷了胎,就生下罪來;罪長成了,就生出死亡。
- 利未記 18:19 - “在經期中不潔淨的婦女,你不可親近,去暴露她的下體。