Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:26 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 乌利亚的妻听见丈夫乌利亚死了,就为他哀哭。
  • 新标点和合本 - 乌利亚的妻听见丈夫乌利亚死了,就为他哀哭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 乌利亚的妻听见丈夫乌利亚死了,就为丈夫哀哭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 乌利亚的妻听见丈夫乌利亚死了,就为丈夫哀哭。
  • 当代译本 - 拔示巴听到丈夫乌利亚的死讯之后就为他哭丧。
  • 圣经新译本 - 乌利亚的妻子听到丈夫乌利亚死了,就为他哀哭。
  • 中文标准译本 - 乌利亚的妻子听说丈夫乌利亚死了,就为丈夫哀哭。
  • 现代标点和合本 - 乌利亚的妻听见丈夫乌利亚死了,就为他哀哭。
  • New International Version - When Uriah’s wife heard that her husband was dead, she mourned for him.
  • New International Reader's Version - Uriah’s wife heard that her husband was dead. She mourned over him.
  • English Standard Version - When the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she lamented over her husband.
  • New Living Translation - When Uriah’s wife heard that her husband was dead, she mourned for him.
  • The Message - When Uriah’s wife heard that her husband was dead, she grieved for her husband. When the time of mourning was over, David sent someone to bring her to his house. She became his wife and bore him a son.
  • Christian Standard Bible - When Uriah’s wife heard that her husband, Uriah, had died, she mourned for him.
  • New American Standard Bible - Now when Uriah’s wife heard that her husband Uriah was dead, she mourned for her husband.
  • New King James Version - When the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
  • Amplified Bible - When Uriah’s wife [Bathsheba] heard that her husband Uriah was dead, she mourned for her husband.
  • American Standard Version - And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she made lamentation for her husband.
  • King James Version - And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
  • New English Translation - When Uriah’s wife heard that her husband Uriah was dead, she mourned for him.
  • World English Bible - When Uriah’s wife heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
  • 新標點和合本 - 烏利亞的妻聽見丈夫烏利亞死了,就為他哀哭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 烏利亞的妻聽見丈夫烏利亞死了,就為丈夫哀哭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 烏利亞的妻聽見丈夫烏利亞死了,就為丈夫哀哭。
  • 當代譯本 - 拔示巴聽到丈夫烏利亞的死訊之後就為他哭喪。
  • 聖經新譯本 - 烏利亞的妻子聽到丈夫烏利亞死了,就為他哀哭。
  • 呂振中譯本 - 烏利亞 的妻子聽見丈夫 烏利亞 死了,就為他號咷哀哭。
  • 中文標準譯本 - 烏利亞的妻子聽說丈夫烏利亞死了,就為丈夫哀哭。
  • 現代標點和合本 - 烏利亞的妻聽見丈夫烏利亞死了,就為他哀哭。
  • 文理和合譯本 - 烏利亞妻聞夫烏利亞死、為之哀哭、
  • 文理委辦譯本 - 烏利亞妻、聞夫已亡、為之哀泣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 烏利亞 妻聞夫 烏利亞 已死、為之哀哭、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Betsabé se enteró de que Urías, su esposo, había muerto, hizo duelo por él.
  • 현대인의 성경 - 밧세바는 자기 남편이 죽었다는 소식을 듣고 소리 높여 슬피 울었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда жена Урии услышала, что ее муж погиб, она оплакивала его.
  • Восточный перевод - Когда жена Урии услышала, что её муж погиб, она оплакивала его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда жена Урии услышала, что её муж погиб, она оплакивала его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда жена Урии услышала, что её муж погиб, она оплакивала его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque la femme d’Urie apprit que son mari était mort, elle prit le deuil pour lui.
  • リビングバイブル - バテ・シェバは夫が戦死したことを知り、喪に服しました。
  • Nova Versão Internacional - Quando a mulher de Urias soube que o seu marido havia morrido, chorou por ele.
  • Hoffnung für alle - Als Batseba hörte, dass Uria gefallen war, hielt sie die Totenklage für ihren Mann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi được tin U-ri tử trận, Bát-sê-ba than khóc chồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อภรรยาของอุรียาห์ได้ยินว่าสามีตายแล้ว นางก็ไว้ทุกข์ให้เขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ภรรยา​ของ​อุรียาห์​ทราบ​ว่า​อุรียาห์​สามี​ของ​นาง​สิ้น​ชีวิต​แล้ว นาง​ก็​ร้อง​คร่ำครวญ​ถึง​สามี​นาง
交叉引用
  • 撒母耳记下 3:31 - 大卫吩咐约押和跟随他的众人说:“你们当撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥棺前哀哭。”大卫王也跟在棺后。
  • 创世记 27:41 - 以扫因他父亲给雅各祝的福,就怨恨雅各,心里说:“为我父亲居丧的日子近了,到那时候,我要杀我的兄弟雅各。”
  • 撒母耳记下 14:2 - 就打发人往提哥亚去,从那里叫了一个聪明的妇人来,对她说:“请你假装居丧的,穿上孝衣,不要用膏抹身,要装作为死者许久悲哀的妇人,
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 乌利亚的妻听见丈夫乌利亚死了,就为他哀哭。
  • 新标点和合本 - 乌利亚的妻听见丈夫乌利亚死了,就为他哀哭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 乌利亚的妻听见丈夫乌利亚死了,就为丈夫哀哭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 乌利亚的妻听见丈夫乌利亚死了,就为丈夫哀哭。
  • 当代译本 - 拔示巴听到丈夫乌利亚的死讯之后就为他哭丧。
  • 圣经新译本 - 乌利亚的妻子听到丈夫乌利亚死了,就为他哀哭。
  • 中文标准译本 - 乌利亚的妻子听说丈夫乌利亚死了,就为丈夫哀哭。
  • 现代标点和合本 - 乌利亚的妻听见丈夫乌利亚死了,就为他哀哭。
  • New International Version - When Uriah’s wife heard that her husband was dead, she mourned for him.
  • New International Reader's Version - Uriah’s wife heard that her husband was dead. She mourned over him.
  • English Standard Version - When the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she lamented over her husband.
  • New Living Translation - When Uriah’s wife heard that her husband was dead, she mourned for him.
  • The Message - When Uriah’s wife heard that her husband was dead, she grieved for her husband. When the time of mourning was over, David sent someone to bring her to his house. She became his wife and bore him a son.
  • Christian Standard Bible - When Uriah’s wife heard that her husband, Uriah, had died, she mourned for him.
  • New American Standard Bible - Now when Uriah’s wife heard that her husband Uriah was dead, she mourned for her husband.
  • New King James Version - When the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
  • Amplified Bible - When Uriah’s wife [Bathsheba] heard that her husband Uriah was dead, she mourned for her husband.
  • American Standard Version - And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she made lamentation for her husband.
  • King James Version - And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
  • New English Translation - When Uriah’s wife heard that her husband Uriah was dead, she mourned for him.
  • World English Bible - When Uriah’s wife heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
  • 新標點和合本 - 烏利亞的妻聽見丈夫烏利亞死了,就為他哀哭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 烏利亞的妻聽見丈夫烏利亞死了,就為丈夫哀哭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 烏利亞的妻聽見丈夫烏利亞死了,就為丈夫哀哭。
  • 當代譯本 - 拔示巴聽到丈夫烏利亞的死訊之後就為他哭喪。
  • 聖經新譯本 - 烏利亞的妻子聽到丈夫烏利亞死了,就為他哀哭。
  • 呂振中譯本 - 烏利亞 的妻子聽見丈夫 烏利亞 死了,就為他號咷哀哭。
  • 中文標準譯本 - 烏利亞的妻子聽說丈夫烏利亞死了,就為丈夫哀哭。
  • 現代標點和合本 - 烏利亞的妻聽見丈夫烏利亞死了,就為他哀哭。
  • 文理和合譯本 - 烏利亞妻聞夫烏利亞死、為之哀哭、
  • 文理委辦譯本 - 烏利亞妻、聞夫已亡、為之哀泣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 烏利亞 妻聞夫 烏利亞 已死、為之哀哭、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Betsabé se enteró de que Urías, su esposo, había muerto, hizo duelo por él.
  • 현대인의 성경 - 밧세바는 자기 남편이 죽었다는 소식을 듣고 소리 높여 슬피 울었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда жена Урии услышала, что ее муж погиб, она оплакивала его.
  • Восточный перевод - Когда жена Урии услышала, что её муж погиб, она оплакивала его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда жена Урии услышала, что её муж погиб, она оплакивала его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда жена Урии услышала, что её муж погиб, она оплакивала его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque la femme d’Urie apprit que son mari était mort, elle prit le deuil pour lui.
  • リビングバイブル - バテ・シェバは夫が戦死したことを知り、喪に服しました。
  • Nova Versão Internacional - Quando a mulher de Urias soube que o seu marido havia morrido, chorou por ele.
  • Hoffnung für alle - Als Batseba hörte, dass Uria gefallen war, hielt sie die Totenklage für ihren Mann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi được tin U-ri tử trận, Bát-sê-ba than khóc chồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อภรรยาของอุรียาห์ได้ยินว่าสามีตายแล้ว นางก็ไว้ทุกข์ให้เขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ภรรยา​ของ​อุรียาห์​ทราบ​ว่า​อุรียาห์​สามี​ของ​นาง​สิ้น​ชีวิต​แล้ว นาง​ก็​ร้อง​คร่ำครวญ​ถึง​สามี​นาง
  • 撒母耳记下 3:31 - 大卫吩咐约押和跟随他的众人说:“你们当撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥棺前哀哭。”大卫王也跟在棺后。
  • 创世记 27:41 - 以扫因他父亲给雅各祝的福,就怨恨雅各,心里说:“为我父亲居丧的日子近了,到那时候,我要杀我的兄弟雅各。”
  • 撒母耳记下 14:2 - 就打发人往提哥亚去,从那里叫了一个聪明的妇人来,对她说:“请你假装居丧的,穿上孝衣,不要用膏抹身,要装作为死者许久悲哀的妇人,
圣经
资源
计划
奉献