Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:2 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一日將暮、 大衛 自床起、行於王宮之平頂、見一婦沐浴、婦貌甚美、
  • 新标点和合本 - 一日,太阳平西,大卫从床上起来,在王宫的平顶上游行,看见一个妇人沐浴,容貌甚美,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 黄昏的时候,大卫从床上起来,在王宫的平顶上散步。他从平顶上看见一个妇人沐浴,这妇人容貌非常美丽。
  • 和合本2010(神版-简体) - 黄昏的时候,大卫从床上起来,在王宫的平顶上散步。他从平顶上看见一个妇人沐浴,这妇人容貌非常美丽。
  • 当代译本 - 一天黄昏,大卫从床上起来在王宫顶上散步,看见一个长得非常漂亮的女人在沐浴。
  • 圣经新译本 - 有一天近黄昏的时候,大卫从床上起来,在王宫的平顶上散步。他从平顶上看见一个妇人在洗澡;这妇人容貌非常美丽。
  • 中文标准译本 - 有一天,傍晚的时候,大卫从床上起来,在王宫的屋顶上走动。他从屋顶上看见一个女人在洗澡,这女人容貌极其美丽。
  • 现代标点和合本 - 一日,太阳平西,大卫从床上起来,在王宫的平顶上游行,看见一个妇人沐浴,容貌甚美。
  • 和合本(拼音版) - 一日,太阳平西,大卫从床上起来,在王宫的平顶上游行,看见一个妇人沐浴,容貌甚美。
  • New International Version - One evening David got up from his bed and walked around on the roof of the palace. From the roof he saw a woman bathing. The woman was very beautiful,
  • New International Reader's Version - One evening David got up from his bed. He walked around on the roof of his palace. From the roof he saw a woman taking a bath. She was very beautiful.
  • English Standard Version - It happened, late one afternoon, when David arose from his couch and was walking on the roof of the king’s house, that he saw from the roof a woman bathing; and the woman was very beautiful.
  • New Living Translation - Late one afternoon, after his midday rest, David got out of bed and was walking on the roof of the palace. As he looked out over the city, he noticed a woman of unusual beauty taking a bath.
  • The Message - One late afternoon, David got up from taking his nap and was strolling on the roof of the palace. From his vantage point on the roof he saw a woman bathing. The woman was stunningly beautiful. David sent to ask about her, and was told, “Isn’t this Bathsheba, daughter of Eliam and wife of Uriah the Hittite?” David sent his agents to get her. After she arrived, he went to bed with her. (This occurred during the time of “purification” following her period.) Then she returned home. Before long she realized she was pregnant. Later she sent word to David: “I’m pregnant.”
  • Christian Standard Bible - One evening David got up from his bed and strolled around on the roof of the palace. From the roof he saw a woman bathing — a very beautiful woman.
  • New American Standard Bible - Now at evening time David got up from his bed and walked around on the roof of the king’s house, and from the roof he saw a woman bathing; and the woman was very beautiful in appearance.
  • New King James Version - Then it happened one evening that David arose from his bed and walked on the roof of the king’s house. And from the roof he saw a woman bathing, and the woman was very beautiful to behold.
  • Amplified Bible - One evening David got up from his couch and was walking on the [flat] roof of the king’s palace, and from there he saw a woman bathing; and she was very beautiful in appearance.
  • American Standard Version - And it came to pass at eventide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king’s house: and from the roof he saw a woman bathing; and the woman was very beautiful to look upon.
  • King James Version - And it came to pass in an eveningtide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king's house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman was very beautiful to look upon.
  • New English Translation - One evening David got up from his bed and walked around on the roof of his palace. From the roof he saw a woman bathing. Now this woman was very attractive.
  • World English Bible - At evening, David arose from his bed and walked on the roof of the king’s house. From the roof, he saw a woman bathing, and the woman was very beautiful to look at.
  • 新標點和合本 - 一日,太陽平西,大衛從牀上起來,在王宮的平頂上遊行,看見一個婦人沐浴,容貌甚美,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 黃昏的時候,大衛從床上起來,在王宮的平頂上散步。他從平頂上看見一個婦人沐浴,這婦人容貌非常美麗。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 黃昏的時候,大衛從床上起來,在王宮的平頂上散步。他從平頂上看見一個婦人沐浴,這婦人容貌非常美麗。
  • 當代譯本 - 一天黃昏,大衛從床上起來在王宮頂上散步,看見一個長得非常漂亮的女人在沐浴。
  • 聖經新譯本 - 有一天近黃昏的時候,大衛從床上起來,在王宮的平頂上散步。他從平頂上看見一個婦人在洗澡;這婦人容貌非常美麗。
  • 呂振中譯本 - 有一天 傍晚時分、 大衛 從床上起來,在王宮的房頂上來回地走;就從房頂上看見一個婦人在洗澡:那婦人容貌非常俊美。
  • 中文標準譯本 - 有一天,傍晚的時候,大衛從床上起來,在王宮的屋頂上走動。他從屋頂上看見一個女人在洗澡,這女人容貌極其美麗。
  • 現代標點和合本 - 一日,太陽平西,大衛從床上起來,在王宮的平頂上遊行,看見一個婦人沐浴,容貌甚美。
  • 文理和合譯本 - 日夕大衛自牀起、遊行於宮巔、見一婦沐浴、貌甚美、
  • 文理委辦譯本 - 日昃、大闢自床起、陟宮巔而遨遊、見婦沐浴、色殊艶麗。
  • Nueva Versión Internacional - Una tarde, al levantarse David de la cama, comenzó a pasearse por la azotea del palacio, y desde allí vio a una mujer que se estaba bañando. La mujer era sumamente hermosa,
  • 현대인의 성경 - 어느 날 해질 무렵에 다윗은 잠자리에서 일어나 왕궁 옥상으로 올라가서 거닐다가 어떤 여자가 목욕하는 광경을 보게 되었다. 그 여자가 너무 아름다워서
  • Новый Русский Перевод - Однажды вечером, поднявшись с постели, Давид прогуливался по крыше своего дворца. С крыши он увидел купающуюся женщину. Женщина была очень красива,
  • Восточный перевод - Однажды вечером, поднявшись с постели, Давуд прогуливался по крыше своего дворца. С крыши он увидел купающуюся женщину. Женщина была очень красива,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды вечером, поднявшись с постели, Давуд прогуливался по крыше своего дворца. С крыши он увидел купающуюся женщину. Женщина была очень красива,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды вечером, поднявшись с постели, Довуд прогуливался по крыше своего дворца. С крыши он увидел купающуюся женщину. Женщина была очень красива,
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, vers le soir, après avoir fait la sieste, David se leva et alla se promener sur le toit en terrasse de son palais. De là, il aperçut une femme qui se baignait ; cette femme était très belle.
  • リビングバイブル - ある夕暮れのことです。昼寝から起きたダビデは、宮殿の屋上を散歩していました。見ると、水浴びをしている美しい女性が目に留まりました。
  • Nova Versão Internacional - Uma tarde Davi levantou-se da cama e foi passear pelo terraço do palácio. Do terraço viu uma mulher muito bonita, tomando banho,
  • Hoffnung für alle - Eines frühen Abends stand David auf, nachdem er sich eine Weile ausgeruht hatte, und ging auf dem flachen Dach seines Palasts spazieren. Da fiel sein Blick auf eine Frau, die im Hof eines Nachbarhauses ein Bad nahm. Sie war sehr schön.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, vào lúc chiều tối, Đa-vít ra khỏi giường và đi dạo trên sân thượng cung điện. Khi đang nhìn khắp thành trì, vua thấy một người đàn bà tuyệt đẹp đang tắm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เย็นวันหนึ่งดาวิดเสด็จจากแท่นบรรทม ทรงดำเนินไปรอบๆ ดาดฟ้าพระราชวัง จากที่นั่นพระองค์ทรงสังเกตเห็นสตรีงดงามมากผู้หนึ่งกำลังอาบน้ำอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​หนึ่ง​เวลา​บ่าย​คล้อย เมื่อ​ดาวิด​ลุก​ขึ้น​จาก​ที่​นอน​พัก​แล้ว​ก็​ไป​เดิน​บน​ดาด​ฟ้า​หลังคา​วัง ท่าน​มอง​จาก​หลังคา​เห็น​หญิง​ผู้​หนึ่ง​กำลัง​อาบ​น้ำ หญิง​คน​นั้น​งาม​ยิ่ง​นัก
交叉引用
  • 創世記 39:6 - 伊及 人悉以所有歸 約瑟 掌握、於己所食外、一無所知、 約瑟 為人秀雅俊美、
  • 撒母耳記上 9:25 - 乃下崇邱、入邑、 撒母耳 與 掃羅 相語於屋之平頂 屋之平頂或作樓下同
  • 撒母耳記下 4:5 - 一日、 比綠 人 臨門 二子、 利甲 與 巴拿 至、日方中時、入 伊施波設 家、 伊施波設 適午寢、
  • 箴言 24:33 - 爾若且寢片時、再寐片時、又叉手偃臥片時、
  • 箴言 24:34 - 則貧窮臨爾、速如行旅、匱乏及爾、迅如武士、
  • 彼得前書 4:7 - 萬物之終伊邇、故當廉潔警醒祈禱、
  • 馬太福音 10:27 - 我於暗中告爾者、當述之於光、附耳語爾者、當宣於屋上、
  • 箴言 31:30 - 美容屬偽、豔色屬虛、惟敬畏主之女、始得讚譽、
  • 箴言 19:15 - 怠者惟思酣寢、惰者必致饑餓、
  • 撒母耳記下 4:7 - 蓋二人入室時、 伊施波設 在臥室寢於床、乃擊而弒之、斬其首級、取之去、由平原終夜而行、
  • 耶利米書 19:13 - 耶路撒冷 宅第、 猶大 王之宮殿、必見污穢、如 陀斐特 、因彼在屋之平頂、焚香於天上萬象、奠酒於他神、
  • 創世記 34:2 - 為彼地牧伯 希未 人 哈末 子 示劍 所見、乃執其偕寢而玷辱之、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:6 - 是以我儕不可如他人之寢、當警醒謹守、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:7 - 因寢者寢於夜、醉者醉於夜、
  • 創世記 6:2 - 神子見世人之女美麗、乃隨意選擇、娶以為妻、
  • 馬太福音 26:40 - 遂就門徒、見其寢、謂 彼得 曰、爾曹不能同我警醒片時乎、
  • 馬太福音 26:41 - 當警醒祈禱、免入誘惑、心固願而身弱矣、
  • 創世記 3:6 - 婦見其樹可食可觀、又能益智可慕、遂摘其果食之、並給其夫、夫亦食之、
  • 箴言 6:25 - 爾心勿戀其色、勿為其目 目原文作睫 所迷、
  • 詩篇 119:37 - 使我眼目不視虛假、使我蘇醒在主之道中、
  • 申命記 22:8 - 爾建室、當在室頂四周造欄、恐人自上而墮、流血之罪即歸爾家、○
  • 約伯記 31:1 - 我已禁約我目、不注視少女、 原文作我與目立約豈猶注視少女乎
  • 使徒行傳 10:9 - 明日、行將近城、時約午正、 午正原文作第六時 彼得 登屋祈禱、
  • 馬太福音 5:28 - 惟我告爾、凡見婦而動慾念者、則心己姦淫矣、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一日將暮、 大衛 自床起、行於王宮之平頂、見一婦沐浴、婦貌甚美、
  • 新标点和合本 - 一日,太阳平西,大卫从床上起来,在王宫的平顶上游行,看见一个妇人沐浴,容貌甚美,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 黄昏的时候,大卫从床上起来,在王宫的平顶上散步。他从平顶上看见一个妇人沐浴,这妇人容貌非常美丽。
  • 和合本2010(神版-简体) - 黄昏的时候,大卫从床上起来,在王宫的平顶上散步。他从平顶上看见一个妇人沐浴,这妇人容貌非常美丽。
  • 当代译本 - 一天黄昏,大卫从床上起来在王宫顶上散步,看见一个长得非常漂亮的女人在沐浴。
  • 圣经新译本 - 有一天近黄昏的时候,大卫从床上起来,在王宫的平顶上散步。他从平顶上看见一个妇人在洗澡;这妇人容貌非常美丽。
  • 中文标准译本 - 有一天,傍晚的时候,大卫从床上起来,在王宫的屋顶上走动。他从屋顶上看见一个女人在洗澡,这女人容貌极其美丽。
  • 现代标点和合本 - 一日,太阳平西,大卫从床上起来,在王宫的平顶上游行,看见一个妇人沐浴,容貌甚美。
  • 和合本(拼音版) - 一日,太阳平西,大卫从床上起来,在王宫的平顶上游行,看见一个妇人沐浴,容貌甚美。
  • New International Version - One evening David got up from his bed and walked around on the roof of the palace. From the roof he saw a woman bathing. The woman was very beautiful,
  • New International Reader's Version - One evening David got up from his bed. He walked around on the roof of his palace. From the roof he saw a woman taking a bath. She was very beautiful.
  • English Standard Version - It happened, late one afternoon, when David arose from his couch and was walking on the roof of the king’s house, that he saw from the roof a woman bathing; and the woman was very beautiful.
  • New Living Translation - Late one afternoon, after his midday rest, David got out of bed and was walking on the roof of the palace. As he looked out over the city, he noticed a woman of unusual beauty taking a bath.
  • The Message - One late afternoon, David got up from taking his nap and was strolling on the roof of the palace. From his vantage point on the roof he saw a woman bathing. The woman was stunningly beautiful. David sent to ask about her, and was told, “Isn’t this Bathsheba, daughter of Eliam and wife of Uriah the Hittite?” David sent his agents to get her. After she arrived, he went to bed with her. (This occurred during the time of “purification” following her period.) Then she returned home. Before long she realized she was pregnant. Later she sent word to David: “I’m pregnant.”
  • Christian Standard Bible - One evening David got up from his bed and strolled around on the roof of the palace. From the roof he saw a woman bathing — a very beautiful woman.
  • New American Standard Bible - Now at evening time David got up from his bed and walked around on the roof of the king’s house, and from the roof he saw a woman bathing; and the woman was very beautiful in appearance.
  • New King James Version - Then it happened one evening that David arose from his bed and walked on the roof of the king’s house. And from the roof he saw a woman bathing, and the woman was very beautiful to behold.
  • Amplified Bible - One evening David got up from his couch and was walking on the [flat] roof of the king’s palace, and from there he saw a woman bathing; and she was very beautiful in appearance.
  • American Standard Version - And it came to pass at eventide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king’s house: and from the roof he saw a woman bathing; and the woman was very beautiful to look upon.
  • King James Version - And it came to pass in an eveningtide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king's house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman was very beautiful to look upon.
  • New English Translation - One evening David got up from his bed and walked around on the roof of his palace. From the roof he saw a woman bathing. Now this woman was very attractive.
  • World English Bible - At evening, David arose from his bed and walked on the roof of the king’s house. From the roof, he saw a woman bathing, and the woman was very beautiful to look at.
  • 新標點和合本 - 一日,太陽平西,大衛從牀上起來,在王宮的平頂上遊行,看見一個婦人沐浴,容貌甚美,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 黃昏的時候,大衛從床上起來,在王宮的平頂上散步。他從平頂上看見一個婦人沐浴,這婦人容貌非常美麗。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 黃昏的時候,大衛從床上起來,在王宮的平頂上散步。他從平頂上看見一個婦人沐浴,這婦人容貌非常美麗。
  • 當代譯本 - 一天黃昏,大衛從床上起來在王宮頂上散步,看見一個長得非常漂亮的女人在沐浴。
  • 聖經新譯本 - 有一天近黃昏的時候,大衛從床上起來,在王宮的平頂上散步。他從平頂上看見一個婦人在洗澡;這婦人容貌非常美麗。
  • 呂振中譯本 - 有一天 傍晚時分、 大衛 從床上起來,在王宮的房頂上來回地走;就從房頂上看見一個婦人在洗澡:那婦人容貌非常俊美。
  • 中文標準譯本 - 有一天,傍晚的時候,大衛從床上起來,在王宮的屋頂上走動。他從屋頂上看見一個女人在洗澡,這女人容貌極其美麗。
  • 現代標點和合本 - 一日,太陽平西,大衛從床上起來,在王宮的平頂上遊行,看見一個婦人沐浴,容貌甚美。
  • 文理和合譯本 - 日夕大衛自牀起、遊行於宮巔、見一婦沐浴、貌甚美、
  • 文理委辦譯本 - 日昃、大闢自床起、陟宮巔而遨遊、見婦沐浴、色殊艶麗。
  • Nueva Versión Internacional - Una tarde, al levantarse David de la cama, comenzó a pasearse por la azotea del palacio, y desde allí vio a una mujer que se estaba bañando. La mujer era sumamente hermosa,
  • 현대인의 성경 - 어느 날 해질 무렵에 다윗은 잠자리에서 일어나 왕궁 옥상으로 올라가서 거닐다가 어떤 여자가 목욕하는 광경을 보게 되었다. 그 여자가 너무 아름다워서
  • Новый Русский Перевод - Однажды вечером, поднявшись с постели, Давид прогуливался по крыше своего дворца. С крыши он увидел купающуюся женщину. Женщина была очень красива,
  • Восточный перевод - Однажды вечером, поднявшись с постели, Давуд прогуливался по крыше своего дворца. С крыши он увидел купающуюся женщину. Женщина была очень красива,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды вечером, поднявшись с постели, Давуд прогуливался по крыше своего дворца. С крыши он увидел купающуюся женщину. Женщина была очень красива,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды вечером, поднявшись с постели, Довуд прогуливался по крыше своего дворца. С крыши он увидел купающуюся женщину. Женщина была очень красива,
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, vers le soir, après avoir fait la sieste, David se leva et alla se promener sur le toit en terrasse de son palais. De là, il aperçut une femme qui se baignait ; cette femme était très belle.
  • リビングバイブル - ある夕暮れのことです。昼寝から起きたダビデは、宮殿の屋上を散歩していました。見ると、水浴びをしている美しい女性が目に留まりました。
  • Nova Versão Internacional - Uma tarde Davi levantou-se da cama e foi passear pelo terraço do palácio. Do terraço viu uma mulher muito bonita, tomando banho,
  • Hoffnung für alle - Eines frühen Abends stand David auf, nachdem er sich eine Weile ausgeruht hatte, und ging auf dem flachen Dach seines Palasts spazieren. Da fiel sein Blick auf eine Frau, die im Hof eines Nachbarhauses ein Bad nahm. Sie war sehr schön.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, vào lúc chiều tối, Đa-vít ra khỏi giường và đi dạo trên sân thượng cung điện. Khi đang nhìn khắp thành trì, vua thấy một người đàn bà tuyệt đẹp đang tắm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เย็นวันหนึ่งดาวิดเสด็จจากแท่นบรรทม ทรงดำเนินไปรอบๆ ดาดฟ้าพระราชวัง จากที่นั่นพระองค์ทรงสังเกตเห็นสตรีงดงามมากผู้หนึ่งกำลังอาบน้ำอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​หนึ่ง​เวลา​บ่าย​คล้อย เมื่อ​ดาวิด​ลุก​ขึ้น​จาก​ที่​นอน​พัก​แล้ว​ก็​ไป​เดิน​บน​ดาด​ฟ้า​หลังคา​วัง ท่าน​มอง​จาก​หลังคา​เห็น​หญิง​ผู้​หนึ่ง​กำลัง​อาบ​น้ำ หญิง​คน​นั้น​งาม​ยิ่ง​นัก
  • 創世記 39:6 - 伊及 人悉以所有歸 約瑟 掌握、於己所食外、一無所知、 約瑟 為人秀雅俊美、
  • 撒母耳記上 9:25 - 乃下崇邱、入邑、 撒母耳 與 掃羅 相語於屋之平頂 屋之平頂或作樓下同
  • 撒母耳記下 4:5 - 一日、 比綠 人 臨門 二子、 利甲 與 巴拿 至、日方中時、入 伊施波設 家、 伊施波設 適午寢、
  • 箴言 24:33 - 爾若且寢片時、再寐片時、又叉手偃臥片時、
  • 箴言 24:34 - 則貧窮臨爾、速如行旅、匱乏及爾、迅如武士、
  • 彼得前書 4:7 - 萬物之終伊邇、故當廉潔警醒祈禱、
  • 馬太福音 10:27 - 我於暗中告爾者、當述之於光、附耳語爾者、當宣於屋上、
  • 箴言 31:30 - 美容屬偽、豔色屬虛、惟敬畏主之女、始得讚譽、
  • 箴言 19:15 - 怠者惟思酣寢、惰者必致饑餓、
  • 撒母耳記下 4:7 - 蓋二人入室時、 伊施波設 在臥室寢於床、乃擊而弒之、斬其首級、取之去、由平原終夜而行、
  • 耶利米書 19:13 - 耶路撒冷 宅第、 猶大 王之宮殿、必見污穢、如 陀斐特 、因彼在屋之平頂、焚香於天上萬象、奠酒於他神、
  • 創世記 34:2 - 為彼地牧伯 希未 人 哈末 子 示劍 所見、乃執其偕寢而玷辱之、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:6 - 是以我儕不可如他人之寢、當警醒謹守、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:7 - 因寢者寢於夜、醉者醉於夜、
  • 創世記 6:2 - 神子見世人之女美麗、乃隨意選擇、娶以為妻、
  • 馬太福音 26:40 - 遂就門徒、見其寢、謂 彼得 曰、爾曹不能同我警醒片時乎、
  • 馬太福音 26:41 - 當警醒祈禱、免入誘惑、心固願而身弱矣、
  • 創世記 3:6 - 婦見其樹可食可觀、又能益智可慕、遂摘其果食之、並給其夫、夫亦食之、
  • 箴言 6:25 - 爾心勿戀其色、勿為其目 目原文作睫 所迷、
  • 詩篇 119:37 - 使我眼目不視虛假、使我蘇醒在主之道中、
  • 申命記 22:8 - 爾建室、當在室頂四周造欄、恐人自上而墮、流血之罪即歸爾家、○
  • 約伯記 31:1 - 我已禁約我目、不注視少女、 原文作我與目立約豈猶注視少女乎
  • 使徒行傳 10:9 - 明日、行將近城、時約午正、 午正原文作第六時 彼得 登屋祈禱、
  • 馬太福音 5:28 - 惟我告爾、凡見婦而動慾念者、則心己姦淫矣、
圣经
资源
计划
奉献