逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約押 圍城時、知敵有精兵之處、則命 烏利亞 往戰、
- 新标点和合本 - 约押围城的时候,知道敌人那里有勇士,便将乌利亚派在那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约押侦察城的时候,知道敌人哪里有勇士,就派乌利亚到那地方。
- 和合本2010(神版-简体) - 约押侦察城的时候,知道敌人哪里有勇士,就派乌利亚到那地方。
- 当代译本 - 于是约押围攻城池时,便派乌利亚到他知道的最强悍的敌人那里。
- 圣经新译本 - 那时,约押正在围城,他知道哪里有强悍的守军,就派乌利亚到那里去。
- 中文标准译本 - 那时约押正在围攻敌城,他就把乌利亚安排到他所知道敌兵最强的地方。
- 现代标点和合本 - 约押围城的时候,知道敌人那里有勇士,便将乌利亚派在那里。
- 和合本(拼音版) - 约押围城的时候,知道敌人那里有勇士,便将乌利亚派在那里。
- New International Version - So while Joab had the city under siege, he put Uriah at a place where he knew the strongest defenders were.
- New International Reader's Version - So Joab attacked the city. He put Uriah at a place where he knew the strongest enemy fighters were.
- English Standard Version - And as Joab was besieging the city, he assigned Uriah to the place where he knew there were valiant men.
- New Living Translation - So Joab assigned Uriah to a spot close to the city wall where he knew the enemy’s strongest men were fighting.
- The Message - So Joab, holding the city under siege, put Uriah in a place where he knew there were fierce enemy fighters. When the city’s defenders came out to fight Joab, some of David’s soldiers were killed, including Uriah the Hittite.
- Christian Standard Bible - When Joab was besieging the city, he put Uriah in the place where he knew the best enemy soldiers were.
- New American Standard Bible - So it was as Joab kept watch on the city, that he stationed Uriah at the place where he knew there were valiant men.
- New King James Version - So it was, while Joab besieged the city, that he assigned Uriah to a place where he knew there were valiant men.
- Amplified Bible - So it happened that as Joab was besieging the city, he assigned Uriah to the place where he knew the [enemy’s] valiant men were positioned.
- American Standard Version - And it came to pass, when Joab kept watch upon the city, that he assigned Uriah unto the place where he knew that valiant men were.
- King James Version - And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah unto a place where he knew that valiant men were.
- New English Translation - So as Joab kept watch on the city, he stationed Uriah at the place where he knew the best enemy soldiers were.
- World English Bible - When Joab kept watch on the city, he assigned Uriah to the place where he knew that valiant men were.
- 新標點和合本 - 約押圍城的時候,知道敵人那裏有勇士,便將烏利亞派在那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約押偵察城的時候,知道敵人哪裏有勇士,就派烏利亞到那地方。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約押偵察城的時候,知道敵人哪裏有勇士,就派烏利亞到那地方。
- 當代譯本 - 於是約押圍攻城池時,便派烏利亞到他知道的最強悍的敵人那裡。
- 聖經新譯本 - 那時,約押正在圍城,他知道哪裡有強悍的守軍,就派烏利亞到那裡去。
- 呂振中譯本 - 當圍守那城的時候、 約押 知道哪裏有大力氣的人,便將 烏利亞 配置在哪裏。
- 中文標準譯本 - 那時約押正在圍攻敵城,他就把烏利亞安排到他所知道敵兵最強的地方。
- 現代標點和合本 - 約押圍城的時候,知道敵人那裡有勇士,便將烏利亞派在那裡。
- 文理和合譯本 - 約押窺城、知敵勇士所在、則委烏利亞於彼、
- 文理委辦譯本 - 約押攻城、知敵勁旅之所在、而使烏利亞與戰、
- Nueva Versión Internacional - Por tanto, cuando Joab ya había sitiado la ciudad, puso a Urías donde sabía que estaban los defensores más aguerridos.
- 현대인의 성경 - 그래서 요압은 적군의 성을 포위 공격할 때 적의 가장 강한 반격이 예상되는 지점에 우리아를 배치시켰다.
- Новый Русский Перевод - Когда Иоав осаждал город, он поставил Урию там, где, как он знал, были самые сильные защитники.
- Восточный перевод - И когда Иоав осаждал город, он поставил Урию там, где, как он знал, были самые сильные защитники.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда Иоав осаждал город, он поставил Урию там, где, как он знал, были самые сильные защитники.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда Иоав осаждал город, он поставил Урию там, где, как он знал, были самые сильные защитники.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme Joab faisait le siège de la ville, il plaça Urie à l’endroit qu’il savait gardé par des soldats ennemis très valeureux.
- リビングバイブル - ヨアブはウリヤを、包囲中の町の最前線に送り込みました。町を守っていたのは、敵の中でもえり抜きの兵だと知っていたのです。
- Nova Versão Internacional - Como Joabe tinha cercado a cidade, colocou Urias no lugar onde sabia que os inimigos eram mais fortes.
- Hoffnung für alle - Joab hatte die Feinde in der belagerten Stadt schon länger beobachtet, und so wusste er, wo ihre gefährlichsten Leute standen. Genau dort setzte er Uria ein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy trong lúc vây thành, Giô-áp xếp U-ri vào nơi có thành phần giữ thành mạnh nhất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะล้อมเมืองอยู่ โยอาบจึงมอบหมายให้อุรียาห์ไปยังตำแหน่งที่รู้ว่าศัตรูเข้มแข็งที่สุด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในขณะที่โยอาบกำลังล้อมเมือง เขาบอกอุรียาห์ให้ไปอยู่ในตำแหน่งที่เขารู้ว่ามีชายผู้กล้าหาญสู้ต่อต้านอยู่
交叉引用
- 列王紀上 21:12 - 傳令禁食、使 拿伯 坐於民間高位、
- 列王紀上 21:13 - 有匪類二人入、對 拿伯 而坐、在民前作證訟 拿伯 曰、 拿伯 詛神與王、乃曳之邑外、以石擊之死、
- 列王紀上 21:14 - 遣人告 耶洗別 曰、 拿伯 已以石擊之死矣、
- 何西阿書 5:11 - 以法蓮 樂從 不義之 命、故遇強暴、 強暴或作暴虐 被懲罰、受傷損、
- 列王紀下 10:6 - 耶戶 復達書曰、爾若歸順我、聽從我命、則明日斯時、攜爾主王眾子之首級、至 耶斯烈 而見我、王子七十人、為邑之貴顯人所教育、與之偕焉、
- 使徒行傳 5:29 - 彼得 與諸使徒答曰、聽天主過於聽人、宜也、
- 撒母耳記下 11:21 - 昔 耶路比設 耶路比設即耶路巴力見士師六章三十五節 子 亞比米勒 、死於 提備斯 、誰擊之死、非一婦自城拋磨石之上層、中之而死乎、爾曹何逼近城垣、爾則曰、王之臣 赫 人 烏利亞 亦死、
- 列王紀上 2:31 - 王謂之曰、可如其言以行、殺而葬之、如是 約押 流無辜之血、其罪無與於我、並不歸我父之家、
- 列王紀上 2:32 - 彼以刃殺二人、皆較彼義且善、即 以色列 軍長 尼珥 子 押尼珥 、及 猶大 軍長 益帖 子 亞瑪撒 、我父 大衛 未之知也、今主以此罪歸 約押 首、殺二人之罪、必永歸 約押 首、及其後裔之首、惟 大衛 與其裔其家其國、必由主而得平康、至於永遠、
- 列王紀上 2:34 - 耶何耶大 子 比拿雅 遂往擊 約押 、殺之、葬於其弟、在曠野、
- 列王紀上 2:5 - 西魯雅 子 約押 、如何待我、如何待 以色列 二軍長、即 尼珥 子 押尼珥 、及 益帖 子 亞瑪撒 、為爾所知、彼殺此二人、在太平時殺人流血、與爭戰時無異、以血染腰所束之帶、足所着之履、
- 撒母耳記下 3:27 - 押尼珥 返 希伯崙 、 約押 導之於邑門、佯欲與言密事、乃在彼刺其腹、致之於死、以報殺弟 亞撒黑 之仇、
- 箴言 29:12 - 秉權者聽誑言、其臣僕必皆邪惡、
- 撒母耳記下 20:9 - 約押 謂 亞瑪撒 曰、吾兄安乎、遂以右手握 亞瑪撒 之鬚、欲與之接吻、
- 撒母耳記下 20:10 - 亞瑪撒 不妨 約押 手所執之刀、 或作亞瑪撒見約押執刀不以為意 約押 刺其腹、腸流於地、不再刺之即死、 約押 及弟 亞比篩 仍追 比基利 子 示巴 、
- 撒母耳記上 22:17 - 王命立於側之侍衛曰、爾往殺主之諸祭司、以其輔助 大衛 、知彼逃遁而不以告我、王之臣僕不敢殺主之祭司、
- 撒母耳記上 22:18 - 王諭 多益 曰、爾往殺諸祭司、 以東 人 多益 、遂往殺諸祭司、當日殺衣細麻以弗得者八十五人、
- 撒母耳記上 22:19 - 以刃擊祭司之邑 挪伯 、所有男女童穉嬰孩、以及牛驢羊、皆擊以刃、