逐节对照
- 中文标准译本 - 他在书信里写着说:“你要把乌利亚派到战事激烈的前线,然后你们退到他后面,让他被击杀而死。”
- 新标点和合本 - 信内写着说:“要派乌利亚前进,到阵势极险之处,你们便退后,使他被杀。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他在信内写着说:“要派乌利亚到战争激烈的前线去,然后你们撤退离开他,使他被击杀而死。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他在信内写着说:“要派乌利亚到战争激烈的前线去,然后你们撤退离开他,使他被击杀而死。”
- 当代译本 - 大卫在信上吩咐约押:“你把乌利亚派到前线最险恶的地方,到时其他人都要撤退,好让敌人杀死他。”
- 圣经新译本 - 他在信里写着说:“要把乌利亚派到战斗最猛烈的前线去,然后你们就退到他后边,让他被击杀。”
- 现代标点和合本 - 信内写着说:“要派乌利亚前进,到阵势极险之处,你们便退后,使他被杀。”
- 和合本(拼音版) - 信内写着说:“要派乌利亚前进,到阵势极险之处,你们便退后,使他被杀。”
- New International Version - In it he wrote, “Put Uriah out in front where the fighting is fiercest. Then withdraw from him so he will be struck down and die.”
- New International Reader's Version - In it he wrote, “Put Uriah out in front. That’s where the fighting is the heaviest. Then pull your men back from him. When you do, the Ammonites will strike him down and kill him.”
- English Standard Version - In the letter he wrote, “Set Uriah in the forefront of the hardest fighting, and then draw back from him, that he may be struck down, and die.”
- New Living Translation - The letter instructed Joab, “Station Uriah on the front lines where the battle is fiercest. Then pull back so that he will be killed.”
- Christian Standard Bible - In the letter he wrote: Put Uriah at the front of the fiercest fighting, then withdraw from him so that he is struck down and dies.
- New American Standard Bible - He had written in the letter the following: “ Station Uriah on the front line of the fiercest battle and pull back from him, so that he may be struck and killed.”
- New King James Version - And he wrote in the letter, saying, “Set Uriah in the forefront of the hottest battle, and retreat from him, that he may be struck down and die.”
- Amplified Bible - He wrote in the letter, “Put Uriah in the front line of the heaviest fighting and leave him, so that he may be struck down and die.”
- American Standard Version - And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die.
- King James Version - And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die.
- New English Translation - In the letter he wrote: “Station Uriah in the thick of the battle and then withdraw from him so he will be cut down and killed.”
- World English Bible - He wrote in the letter, saying, “Send Uriah to the forefront of the hottest battle, and retreat from him, that he may be struck, and die.”
- 新標點和合本 - 信內寫着說:「要派烏利亞前進,到陣勢極險之處,你們便退後,使他被殺。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在信內寫着說:「要派烏利亞到戰爭激烈的前線去,然後你們撤退離開他,使他被擊殺而死。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他在信內寫着說:「要派烏利亞到戰爭激烈的前線去,然後你們撤退離開他,使他被擊殺而死。」
- 當代譯本 - 大衛在信上吩咐約押:「你把烏利亞派到前線最險惡的地方,到時其他人都要撤退,好讓敵人殺死他。」
- 聖經新譯本 - 他在信裡寫著說:“要把烏利亞派到戰鬥最猛烈的前線去,然後你們就退到他後邊,讓他被擊殺。”
- 呂振中譯本 - 信裏寫着說:『要派 烏利亞 到前面戰事劇烈的地方,你們便退到他後邊,讓他被擊殺而死。』
- 中文標準譯本 - 他在書信裡寫著說:「你要把烏利亞派到戰事激烈的前線,然後你們退到他後面,讓他被擊殺而死。」
- 現代標點和合本 - 信內寫著說:「要派烏利亞前進,到陣勢極險之處,你們便退後,使他被殺。」
- 文理和合譯本 - 書曰、可置烏利亞於前茅、劇戰之處、爾眾則退、俾其被擊而死、
- 文理委辦譯本 - 書曰、戰事孔亟之時、使烏利亞列於前茅、命眾悉退、留彼獨在、被擊而死。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 書曰、爾曹使 烏利亞 前進、至陣勢危險處、則退而離之、使其被擊而死、
- Nueva Versión Internacional - La carta decía: «Pongan a Urías al frente de la batalla, donde la lucha sea más dura. Luego déjenlo solo, para que lo hieran y lo maten».
- 현대인의 성경 - 그 편지에서 다윗은 우리아를 가장 치열한 격전지에 투입시켜 최전방에서 싸우게 하고 다른 병력은 후퇴시켜 그가 거기서 죽게 하라고 요압에게 지시하였다.
- Новый Русский Перевод - В письме было сказано: «Поставьте Урию там, где будет самое яростное сражение, и отступите от него, чтобы он погиб».
- Восточный перевод - В письме было сказано: «Поставьте Урию там, где будет самое яростное сражение, и отступите от него, чтобы он погиб».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В письме было сказано: «Поставьте Урию там, где будет самое яростное сражение, и отступите от него, чтобы он погиб».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В письме было сказано: «Поставьте Урию там, где будет самое яростное сражение, и отступите от него, чтобы он погиб».
- La Bible du Semeur 2015 - Dans cette lettre il écrivait : Place Urie en première ligne, là où le combat est le plus rude, puis retirez-vous en arrière pour qu’il soit touché et qu’il meure !
- リビングバイブル - その書面で、「ウリヤを激戦地の最前線に送り、彼だけ残して引き揚げて戦死させるようにせよ」と指示したのです。
- Nova Versão Internacional - Nela escreveu: “Ponha Urias na linha de frente e deixe-o onde o combate estiver mais violento, para que seja ferido e morra”.
- Hoffnung für alle - Darin befahl er seinem Heerführer: »Stell Uria an die vorderste Front, wo der Kampf am härtesten tobt! Keiner von euch soll ihm Deckung geben. Zieht euch mitten in der Schlacht von ihm zurück, damit er getroffen wird und stirbt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong thư chỉ thị Giô-áp rằng: “Hãy đặt U-ri vào vị trí nguy hiểm nhất của trận chiến, rồi rút quân bỏ rơi U-ri cho hắn bị địch đánh chết.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในสาส์นนั้นพระองค์ทรงเขียนว่า “จงส่งตัวอุรียาห์ออกไปที่ด้านหน้าของแนวรบที่อันตรายที่สุด แล้วถอยทัพปล่อยให้เขาถูกฆ่าตาย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านเขียนข้อความว่า “สั่งอุรียาห์ให้ไปอยู่กองหน้าตรงที่ประจัญศึกหนักที่สุด แล้วถอยทัพทิ้งเขาไว้คนเดียว ให้ถูกฆ่าตายไป”
交叉引用
- 撒母耳记下 11:17 - 城里的人出来与约押交战,军队中大卫的一些臣仆倒下了,赫提人乌利亚也死了。
- 撒母耳记上 18:25 - 扫罗就说:“你们对大卫这样说:‘王想要的不是聘金,他只要一百个非利士人的包皮,为要报复王的仇敌。’”这是扫罗的谋算,要让大卫在非利士人手中倒下。
- 撒母耳记上 18:17 - 扫罗对大卫说:“看哪,我把我的大女儿米拉给你为妻,只要你作我的勇士,为耶和华作战。”因为扫罗想:“我的手不对付他,让非利士人的手对付他吧!”
- 撒母耳记上 18:21 - 他想:“我要把米甲嫁给大卫,使她成为大卫的陷阱,好让非利士人的手对付他。”于是扫罗对大卫说:“今天你有第二次机会作我的女婿。”
- 诗篇 51:14 - 神哪,拯救我的神, 求你救我脱离杀人流血的罪, 我的舌头就颂唱你的公义!
- 诗篇 51:4 - 我对你,唯独对你犯了罪, 我做了你眼中看为恶的事; 因此你说话的时候就显为公义, 你审判的时候就显为清正。
- 撒母耳记下 12:9 - 但你为什么藐视耶和华的话,做他眼中看为恶的事呢?你用刀剑击杀了赫提人乌利亚,又娶他的妻子作你的妻子,你藉着亚扪人的刀剑杀了他!