逐节对照
- 聖經新譯本 - 大衛聽見了,就差派約押和全體勇士出去。
- 新标点和合本 - 大卫听见了,就差派约押统带勇猛的全军出去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫听见了,就派约押和所有勇猛的军队出去。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫听见了,就派约押和所有勇猛的军队出去。
- 当代译本 - 大卫听见消息后,就派约押率领全体勇士出战。
- 圣经新译本 - 大卫听见了,就差派约押和全体勇士出去。
- 中文标准译本 - 大卫听说了,就派遣约押和全军的勇士出战。
- 现代标点和合本 - 大卫听见了,就差派约押统带勇猛的全军出去。
- 和合本(拼音版) - 大卫听见了,就差派约押统带勇猛的全军出去。
- New International Version - On hearing this, David sent Joab out with the entire army of fighting men.
- New International Reader's Version - David heard about it. So he sent Joab out with the entire army of Israel’s fighting men.
- English Standard Version - And when David heard of it, he sent Joab and all the host of the mighty men.
- New Living Translation - When David heard about this, he sent Joab and all his warriors to fight them.
- The Message - When David heard of this, he dispatched Joab with his strongest fighters in full force.
- Christian Standard Bible - David heard about it and sent Joab and all the elite troops.
- New American Standard Bible - When David heard about this, he sent Joab and all the army, the warriors.
- New King James Version - Now when David heard of it, he sent Joab and all the army of the mighty men.
- Amplified Bible - When David heard about it, he sent Joab and the entire army, the strong and brave men.
- American Standard Version - And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men.
- King James Version - And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men.
- New English Translation - When David heard the news, he sent Joab and the entire army to meet them.
- World English Bible - When David heard of it, he sent Joab, and all the army of the mighty men.
- 新標點和合本 - 大衛聽見了,就差派約押統帶勇猛的全軍出去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛聽見了,就派約押和所有勇猛的軍隊出去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛聽見了,就派約押和所有勇猛的軍隊出去。
- 當代譯本 - 大衛聽見消息後,就派約押率領全體勇士出戰。
- 呂振中譯本 - 大衛 聽見了,就差派 約押 帶着全隊勇士出去。
- 中文標準譯本 - 大衛聽說了,就派遣約押和全軍的勇士出戰。
- 現代標點和合本 - 大衛聽見了,就差派約押統帶勇猛的全軍出去。
- 文理和合譯本 - 大衛聞之、則遣約押率勇士全軍、
- 文理委辦譯本 - 大闢聞之、則遣約押、率英武之士。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 聞之、遂遣 約押 率英武之全軍、
- Nueva Versión Internacional - Cuando David lo supo, despachó a Joab con todos los soldados del ejército.
- 현대인의 성경 - 다윗은 이것을 듣고 요압과 이스라엘 전 군대를 보내 그들을 치도록 하였다.
- Новый Русский Перевод - Услышав об этом, Давид послал Иоава со всем войском сразиться с ними.
- Восточный перевод - Услышав об этом, Давуд послал Иоава со всем войском сразиться с ними.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав об этом, Давуд послал Иоава со всем войском сразиться с ними.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав об этом, Довуд послал Иоава со всем войском сразиться с ними.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand David l’apprit, il envoya contre eux Joab avec toute l’armée des soldats de métier.
- リビングバイブル - ダビデも黙ってはいません。ヨアブをはじめ全イスラエル軍を差し向けて、彼らを攻撃しました。アモン人は町の門の守備に当たり、ツォバとレホブから来たシリヤ人、およびトブとマアカからの傭兵が野に出て戦いました。
- Nova Versão Internacional - Ao saber disso, Davi ordenou a Joabe que marchasse com todo o exército.
- Hoffnung für alle - David hörte davon und befahl Joab, sofort mit dem ganzen Heer gegen die Feinde auszurücken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hay tin này, Đa-vít ra lệnh cho Giô-áp đem toàn lực quân đội gồm các chiến sĩ can đảm ra nghênh chiến.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อดาวิดทรงทราบเช่นนั้น ก็ส่งโยอาบและกองทัพอิสราเอลทั้งหมดไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อดาวิดทราบเช่นนั้น ท่านจึงบัญชาให้โยอาบและทหารกล้าจากกองทัพทั้งหมดยกทัพไป
交叉引用
- 歷代志上 19:8 - 大衛聽見了,就差派約押和全體勇士出去。
- 歷代志上 19:9 - 亞捫人出來,在城門前擺陣;前來助陣的列王,也在田野擺陣。
- 歷代志上 19:10 - 約押看見自己前後受敵,就從以色列所有的精兵中,挑選一部分出來,使他們擺陣去迎戰亞蘭人,
- 歷代志上 19:11 - 他把其餘的人交在他兄弟亞比篩手下,使他們擺陣去迎戰亞捫人。
- 歷代志上 19:12 - 約押對亞比篩說:“如果亞蘭人比我強,你就來幫助我;如果亞捫人比你強,我就去幫助你。
- 歷代志上 19:13 - 你當剛強;為了我們的人民和我們 神的眾城鎮,我們要剛強;願耶和華成全他看為美的行事。”
- 歷代志上 19:14 - 於是約押和他的軍隊前進,預備作戰攻打亞蘭人;亞蘭人卻在約押面前逃跑了。
- 歷代志上 19:15 - 亞捫人看見亞蘭人逃跑,他們也在約押的兄弟亞比篩面前逃跑,退回城裡。約押就回耶路撒冷去了。
- 歷代志上 19:16 - 亞蘭人看見自己在以色列人面前被打敗,就差派使者去把大河那邊的亞蘭人調過來,有哈大底謝的元帥朔法率領他們。
- 歷代志上 19:17 - 大衛得到報告,就招聚以色列眾人,渡過約旦河,來到亞蘭人那裡,向他們擺陣。大衛擺好陣迎戰亞蘭人,亞蘭人就與他交戰。
- 歷代志上 19:18 - 亞蘭人在以色列人面前逃跑;大衛殺了亞蘭人七千輛戰車上的軍兵和四萬步兵。又殺了亞蘭人的元帥朔法。
- 歷代志上 19:19 - 哈大底謝的臣僕看見自己在以色列人面前被打敗了,就與大衛議和,臣服了他;於是亞蘭人不敢再幫助亞捫人。
- 撒母耳記下 23:8 - 以下是大衛勇士的名字:他革捫人約設‧巴設,是軍官(“軍官”或譯:“三勇士”)的首領,又稱為伊斯尼人亞底挪。他曾在一次戰役中殺死了八百人。
- 撒母耳記下 23:9 - 其次是亞合人朵多的兒子以利亞撒。從前非利士人在巴斯達閔聚集要爭戰,與大衛一同去向他們罵陣的三個勇士,其中之一就是以利亞撒;那時以色列人向上撤退,
- 撒母耳記下 23:10 - 他卻起來,擊殺非利士人,直到他的手疲乏無力,緊貼在刀把上。那一天耶和華使以色列人獲得了大勝利。眾人轉到以利亞撒後面,只顧剝奪死者的財物。
- 撒母耳記下 23:11 - 再其次是哈拉人亞基的兒子沙瑪。非利士人聚集在利希,那裡有一塊田地長滿了紅豆,眾人都從非利士人面前逃走。
- 撒母耳記下 23:12 - 沙瑪卻在那塊田中間站穩腳步,保護了那塊田,又擊殺了非利士人。耶和華又使以色列人獲得了大勝利。
- 撒母耳記下 23:13 - 收割的時候,三十個首領中有三個人下到亞杜蘭洞那裡去見大衛;有一隊非利士人在利乏音谷安營。
- 撒母耳記下 23:14 - 那時大衛在山寨中,非利士人的駐軍卻在伯利恆。
- 撒母耳記下 23:15 - 大衛渴望說:“但願有人把伯利恆城門旁邊井裡的水拿來給我喝!”
- 撒母耳記下 23:16 - 那三個勇士就闖過非利士人的營地,從伯利恆城門旁邊的井裡打水,把水取上來,帶到大衛那裡。大衛不肯喝,卻把水澆奠在耶和華面前。
- 撒母耳記下 23:17 - 大衛說:“耶和華啊!我絕對不可作這事。這三個人冒著生命危險去打水,這水不是他們的血嗎?”因此大衛不肯喝那水。這些是那三個勇士所作的事。
- 撒母耳記下 23:18 - 洗魯雅的兒子約押的兄弟亞比篩是三十勇士(按照《馬索拉文本》,“三十勇士”作“三勇士”;現參照其他文本和《敘利亞譯本》翻譯)的首領。他曾揮舞矛槍殺死了三百人,因此他與“三勇士”齊名。
- 撒母耳記下 23:19 - 他的榮譽比那“三十勇士”高(按照《馬索拉文本》,“他的榮譽比那‘三十勇士’高”作“他不是在‘三勇士’中最尊貴嗎﹖”;現參照《敘利亞譯本》翻譯),所以成為他們的領袖;不過,卻不及“三勇士”。
- 撒母耳記下 23:20 - 甲薛人耶何耶大的兒子比拿雅,是一個力氣很大的人,作過許多大事。他曾經擊殺了摩押人的兩個勇將;又在下雪的時候,下到坑裡去擊殺了一隻獅子。
- 撒母耳記下 23:21 - 他還擊殺了一個體格高大的埃及人。這埃及人手裡有矛,比拿雅只拿著棍子下去與他對抗;結果他把埃及人手中的矛槍奪了過來,用那矛槍殺死他。
- 撒母耳記下 23:22 - 這些是耶何耶大的兒子比拿雅所作的事。他與“三勇士”齊名。
- 撒母耳記下 23:23 - 他的榮譽比那“三十勇士”高,不過,卻不及“三勇士”。大衛立他作侍衛長。
- 撒母耳記下 23:24 - 三十個勇士中有約押的兄弟亞撒黑、伯利恆人朵多的兒子伊勒哈難、
- 撒母耳記下 23:25 - 哈律人沙瑪、哈律人以利加、
- 撒母耳記下 23:26 - 帕勒提人希利斯、提哥亞人益吉的兒子以拉、
- 撒母耳記下 23:27 - 亞拿突人亞比以謝、戶沙人米本乃、
- 撒母耳記下 23:28 - 亞合人撒門、尼陀法人瑪哈萊、
- 撒母耳記下 23:29 - 尼陀法人巴拿的兒子希立、便雅憫子孫基比亞人利拜的兒子以太、
- 撒母耳記下 23:30 - 比拉頓人比拿雅、迦實溪人希太、
- 撒母耳記下 23:31 - 伯‧亞拉巴人亞比亞本、巴魯米人押斯瑪弗、
- 撒母耳記下 23:32 - 沙本人以利雅哈巴、雅善的兒子約拿單、
- 撒母耳記下 23:33 - 哈拉人沙瑪、哈拉人沙拉的兒子亞希暗、
- 撒母耳記下 23:34 - 瑪迦人亞哈拜的兒子以利法列、基羅人亞希多弗的兒子以連、
- 撒母耳記下 23:35 - 迦密人希斯萊、亞巴人帕萊、
- 撒母耳記下 23:36 - 瑣巴人拿單的兒子以申、迦得人巴尼、
- 撒母耳記下 23:37 - 亞捫人洗勒、比錄人拿哈萊(拿哈萊是給洗魯雅的兒子約押拿兵器的)、
- 撒母耳記下 23:38 - 以帖人以拉、以帖人迦立、
- 撒母耳記下 23:39 - 赫人烏利亞,共有三十七人。