逐节对照
- 和合本(拼音版) - 约押对亚比筛说:“亚兰人若强过我,你就来帮助我;亚扪人若强过你,我就去帮助你。
- 新标点和合本 - 约押对亚比筛说:“亚兰人若强过我,你就来帮助我;亚扪人若强过你,我就去帮助你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约押对亚比筛说:“亚兰人若强过我,你就来帮助我;亚扪人若强过你,我就去帮助你。
- 和合本2010(神版-简体) - 约押对亚比筛说:“亚兰人若强过我,你就来帮助我;亚扪人若强过你,我就去帮助你。
- 当代译本 - 他对亚比筛说:“倘若我胜不过亚兰人,你便过来支援我;倘若你胜不过亚扪人,我便过去支援你。
- 圣经新译本 - 约押对亚比筛说:“如果亚兰人比我强,你就来帮助我。如果亚扪人比你强,我就去帮助你。
- 中文标准译本 - 约押说:“如果亚兰人强过我,你就过来帮助我;如果亚扪人强过你,我就过去帮助你。
- 现代标点和合本 - 约押对亚比筛说:“亚兰人若强过我,你就来帮助我;亚扪人若强过你,我就去帮助你。
- New International Version - Joab said, “If the Arameans are too strong for me, then you are to come to my rescue; but if the Ammonites are too strong for you, then I will come to rescue you.
- New International Reader's Version - He said, “Suppose the Arameans are too strong for me. Then you must come and help me. But suppose the Ammonites are too strong for you. Then I’ll come and help you.
- English Standard Version - And he said, “If the Syrians are too strong for me, then you shall help me, but if the Ammonites are too strong for you, then I will come and help you.
- New Living Translation - “If the Arameans are too strong for me, then come over and help me,” Joab told his brother. “And if the Ammonites are too strong for you, I will come and help you.
- Christian Standard Bible - “If the Arameans are too strong for me,” Joab said, “then you will be my help. However, if the Ammonites are too strong for you, I’ll come to help you.
- New American Standard Bible - And he said, “If the Arameans are too strong for me, then you shall help me; but if the sons of Ammon are too strong for you, then I will come to help you.
- New King James Version - Then he said, “If the Syrians are too strong for me, then you shall help me; but if the people of Ammon are too strong for you, then I will come and help you.
- Amplified Bible - Joab said [to Abishai], “If the Arameans are too strong for me, then you shall help me; but if the Ammonites are too strong for you, I will come to help you.
- American Standard Version - And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me; but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee.
- King James Version - And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee.
- New English Translation - Joab said, “If the Arameans start to overpower me, you come to my rescue. If the Ammonites start to overpower you, I will come to your rescue.
- World English Bible - He said, “If the Syrians are too strong for me, then you shall help me; but if the children of Ammon are too strong for you, then I will come and help you.
- 新標點和合本 - 約押對亞比篩說:「亞蘭人若強過我,你就來幫助我;亞捫人若強過你,我就去幫助你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約押對亞比篩說:「亞蘭人若強過我,你就來幫助我;亞捫人若強過你,我就去幫助你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約押對亞比篩說:「亞蘭人若強過我,你就來幫助我;亞捫人若強過你,我就去幫助你。
- 當代譯本 - 他對亞比篩說:「倘若我勝不過亞蘭人,你便過來支援我;倘若你勝不過亞捫人,我便過去支援你。
- 聖經新譯本 - 約押對亞比篩說:“如果亞蘭人比我強,你就來幫助我。如果亞捫人比你強,我就去幫助你。
- 呂振中譯本 - 約押 說:『 亞蘭 人若強過我,你就來救我; 亞捫 人若強過你,我就去救你。
- 中文標準譯本 - 約押說:「如果亞蘭人強過我,你就過來幫助我;如果亞捫人強過你,我就過去幫助你。
- 現代標點和合本 - 約押對亞比篩說:「亞蘭人若強過我,你就來幫助我;亞捫人若強過你,我就去幫助你。
- 文理和合譯本 - 曰、如亞蘭人強於我、爾則助我、如亞捫人強於爾、我則助爾、
- 文理委辦譯本 - 曰、如亞蘭人強於我、爾必助我、如亞捫族強於爾、我必助爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、如 亞蘭 人強於我、爾必助我、如 亞捫 人強於爾、我必助爾、
- Nueva Versión Internacional - A Abisay le ordenó: «Si los sirios pueden más que yo, tú vendrás a rescatarme; y, si los amonitas pueden más que tú, yo iré a tu rescate.
- 현대인의 성경 - 그러고서 요압은 아비새에게 이렇게 말하였다. “만일 시리아군이 나보다 강하면 네가 와서 나를 도와라. 그러나 암몬군이 너보다 강하면 내가 가서 너를 돕겠다.
- Новый Русский Перевод - Иоав сказал: – Если арамеи станут одолевать меня, то ты придешь ко мне на помощь, а если аммонитяне станут одолевать тебя, то я приду к тебе на помощь.
- Восточный перевод - Иоав сказал: – Если сирийцы станут одолевать меня, то ты придёшь ко мне на помощь, а если аммонитяне станут одолевать тебя, то я приду к тебе на помощь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иоав сказал: – Если сирийцы станут одолевать меня, то ты придёшь ко мне на помощь, а если аммонитяне станут одолевать тебя, то я приду к тебе на помощь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иоав сказал: – Если сирийцы станут одолевать меня, то ты придёшь ко мне на помощь, а если аммонитяне станут одолевать тебя, то я приду к тебе на помощь.
- La Bible du Semeur 2015 - Joab dit à son frère : Si tu vois que les Syriens l’emportent sur moi, tu viendras à ma rescousse ; si les Ammonites sont plus forts que toi, c’est moi qui viendrai à ton secours.
- リビングバイブル - ヨアブはアビシャイに言いました。「もしシリヤ人を向こうに回して、われわれだけで戦えないようなら助けに来てくれ。反対に、アモン人がおまえらの手に負えないようなら、こちらが加勢しよう。
- Nova Versão Internacional - E Joabe disse a Abisai: “Se os arameus forem fortes demais para mim, venha me ajudar; mas, se os amonitas forem fortes demais para você, eu irei ajudá-lo.
- Hoffnung für alle - Bevor die beiden Heere sich trennten, sagte Joab zu seinem Bruder: »Wenn die Syrer uns überlegen sind, dann komm uns mit deiner Truppe zu Hilfe. Sind die Ammoniter stärker als ihr, dann helfe ich dir mit meinen Soldaten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-áp bảo A-bi-sai: “Nếu quân A-ram mạnh hơn anh, em hãy chia quân giúp anh. Nếu quân Am-môn áp đảo em, anh sẽ chia quân yểm trợ em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยอาบกล่าวว่า “ถ้าพวกอารัมแข็งแกร่งเกินกำลังของเรา เจ้าจงมาช่วยเรา แต่ถ้าพวกอัมโมนแข็งแกร่งเกินกำลังของเจ้า เราจะไปช่วยเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาพูดว่า “ถ้าหากว่าชาวอารัมมีกำลังแข็งแกร่งเกินเรา ท่านจะได้ช่วยเราได้ แต่ถ้าชาวอัมโมนแข็งแกร่งเกินท่าน เราก็จะมาช่วยท่าน
交叉引用
- 尼希米记 4:20 - 你们听见角声在哪里,就聚集到我们那里去。我们的上帝必为我们争战。”
- 加拉太书 6:2 - 你们各人的重担要互相担当,如此,就完全了基督的律法。
- 路加福音 22:32 - 但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心,你回头以后,要坚固你的弟兄。”
- 历代志上 19:9 - 亚扪人出来在城门前摆阵;所来的诸王另在郊野摆阵。
- 历代志上 19:10 - 约押看见敌人在他前后摆阵,就从以色列军中挑选精兵,使他们对着亚兰人摆阵。
- 历代志上 19:11 - 其余的兵交与他兄弟亚比筛,对着亚扪人摆阵。
- 历代志上 19:12 - 约押对亚比筛说:“亚兰人若强过我,你就来帮助我;亚扪人若强过你,我就去帮助你。
- 罗马书 15:1 - 我们坚固的人应该担代不坚固人的软弱,不求自己的喜悦。
- 腓立比书 1:27 - 只要你们行事为人与基督的福音相称,叫我或来见你们,或不在你们那里,可以听见你们的景况,知道你们同有一个心志,站立得稳,为所信的福音齐心努力。
- 腓立比书 1:28 - 凡事不怕敌人的惊吓,这是证明他们沉沦,你们得救都是出于上帝。