逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼曰、爾為誰、我曰、 亞瑪力 人、
- 新标点和合本 - 他问我说:‘你是什么人?’我说:‘我是亚玛力人。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他问我说:‘你是什么人?’我说:‘我是亚玛力人。’
- 和合本2010(神版-简体) - 他问我说:‘你是什么人?’我说:‘我是亚玛力人。’
- 当代译本 - 他问我是什么人。我告诉他我是亚玛力人。
- 圣经新译本 - 他问我:‘你是谁?’我回答他:‘我是亚玛力人。’
- 中文标准译本 - 他问我:‘你是谁?’我回答他:‘我是亚玛力人。’
- 现代标点和合本 - 他问我说:‘你是什么人?’我说:‘我是亚玛力人。’
- 和合本(拼音版) - 他问我说:‘你是什么人?’我说:‘我是亚玛力人。’
- New International Version - “He asked me, ‘Who are you?’ “ ‘An Amalekite,’ I answered.
- New International Reader's Version - “He asked me, ‘Who are you?’ “ ‘An Amalekite,’ I answered.
- English Standard Version - And he said to me, ‘Who are you?’ I answered him, ‘I am an Amalekite.’
- New Living Translation - “He responded, ‘Who are you?’ “‘I am an Amalekite,’ I told him.
- Christian Standard Bible - He asked me, ‘Who are you? ’ I told him: I’m an Amalekite.
- New American Standard Bible - Then he said to me, ‘Who are you?’ And I answered him, ‘I am an Amalekite.’
- New King James Version - And he said to me, ‘Who are you?’ So I answered him, ‘I am an Amalekite.’
- Amplified Bible - He asked me, ‘Who are you?’ I answered him, ‘I am an Amalekite.’
- American Standard Version - And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite.
- King James Version - And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite.
- New English Translation - He asked me, ‘Who are you?’ I told him, ‘I’m an Amalekite.’
- World English Bible - He said to me, ‘Who are you?’ I answered him, ‘I am an Amalekite.’
- 新標點和合本 - 他問我說:『你是甚麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他問我說:『你是甚麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 他問我說:『你是甚麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』
- 當代譯本 - 他問我是什麼人。我告訴他我是亞瑪力人。
- 聖經新譯本 - 他問我:‘你是誰?’我回答他:‘我是亞瑪力人。’
- 呂振中譯本 - 他 問 我說:『你是誰?』我對他說:『我是 亞瑪力 人。』
- 中文標準譯本 - 他問我:『你是誰?』我回答他:『我是亞瑪力人。』
- 現代標點和合本 - 他問我說:『你是什麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』
- 文理和合譯本 - 曰、爾為誰、曰、亞瑪力人也、
- 文理委辦譯本 - 彼曰、汝為誰。我曰、亞馬力人。
- Nueva Versión Internacional - Me preguntó quién era yo, y le respondí que era amalecita.
- 현대인의 성경 - 왕은 ‘네가 누구냐?’ 하고 물었습니다. 그때 내가 ‘아말렉 사람입니다’ 하고 대답하자
- Новый Русский Перевод - Он спросил меня: «Кто ты?» – «Амаликитянин», – ответил я.
- Восточный перевод - Он спросил меня: «Кто ты?» – «Амаликитянин», – ответил я.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он спросил меня: «Кто ты?» – «Амаликитянин», – ответил я.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он спросил меня: «Кто ты?» – «Амаликитянин», – ответил я.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors il m’a demandé : « Qui es-tu ? » J’ai dit : « Je suis un Amalécite. »
- リビングバイブル - 『おまえはだれか』とお尋ねになります。『アマレク人でございます』とお答えしますと、
- Nova Versão Internacional - “Ele me perguntou: ‘Quem é você?’ “Sou amalequita, respondi.
- Hoffnung für alle - Als ich bei ihm war, fragte er: ›Wer bist du?‹ ›Ich bin ein Amalekiter‹, antwortete ich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua hỏi: ‘Ngươi là ai?’ Tôi đáp: ‘Một người A-ma-léc.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระองค์ตรัสถามว่า ‘เจ้าเป็นใคร?’ “ข้าพเจ้าทูลว่า ‘เป็นชาวอามาเลขพระเจ้าข้า’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านถามว่า ‘เจ้าเป็นใคร’ ข้าพเจ้าตอบว่า ‘ข้าพเจ้าเป็นคนอามาเลข’
交叉引用
- 民數記 24:20 - 巴蘭 瞻望 亞瑪力 族作歌曰、 亞瑪力 人為列國之元魁、終必滅亡、
- 撒母耳記上 27:8 - 大衛 與從者常侵 基述 人、 基色 人、 亞瑪力 人、此諸族素居斯地、直至 書珥 、延及 伊及 地、
- 申命記 25:17 - 爾出 伊及 之時、途間 亞瑪力 人所行於爾者、爾當記憶、
- 申命記 25:18 - 彼遇爾於途、乘爾疲乏困憊、殺爾行於後之老弱者、彼誠不畏天主、
- 申命記 25:19 - 及至主爾之天主助爾勝四周之敵、俾爾綏安在主爾天主所賜爾為業之地、 或作及至主爾之天主脫爾於四圍之敵使爾安居在主云云 則當塗抹 亞瑪力 名於天下、爾毋或忘、
- 創世記 14:7 - 四王歸至 安密巴 、即 加叠 、擊 亞瑪力 族之徧地、又擊居 哈洗遜他瑪 之 亞摩利 族、
- 出埃及記 17:8 - 時、 亞瑪力 人至、與 以色列 人戰於 利非訂 、
- 出埃及記 17:9 - 摩西 告 約書亞 曰、當為我儕選壯士、明日出而與 亞瑪力 人戰、我手執天主杖、立於山巔、
- 出埃及記 17:10 - 約書亞 遵 摩西 所命而行、與 亞瑪力 人戰、 摩西 亞倫 戶珥 登於山巔、
- 出埃及記 17:11 - 摩西 舉手則 以色列 人勝、垂手則 亞瑪力 人勝、
- 出埃及記 17:12 - 摩西 手疲倦、 亞倫 與 戶珥 移石、使 摩西 坐於上、 亞倫 戶珥 扶 摩西 手、一在左、一在右、致其手不搖撼、至於日入、
- 出埃及記 17:13 - 約書亞 以刃殺敗 亞瑪力 王與其民、
- 出埃及記 17:14 - 主諭 摩西 曰、我必從天下除滅 亞瑪力 人之名、爾當筆之於書以為誌、口誦使 約書亞 聞之、
- 出埃及記 17:15 - 摩西 建祭臺、稱其名曰 耶和華尼西 、 耶和華尼西即言主為我之纛
- 出埃及記 17:16 - 蓋曰、 亞瑪力 人手攻主之寶座、故主與之戰、至於世世、
- 撒母耳記上 15:3 - 今往哉、攻 亞瑪力 人、翦滅所有、勿加憐恤、男女童穉嬰孩、以及牛羊駝驢、盡當殺戮、
- 撒母耳記上 30:1 - 第三日、 大衛 與從者至 細革拉 、未至之先、 亞瑪力 人侵南方與 細革拉 、攻 細革拉 、以火燬之、
- 撒母耳記上 30:13 - 大衛 問之曰、爾屬誰、為何方人、曰、我乃 伊及 少者、為 亞瑪力 人之奴、因我患病、我主人遺棄我、已歷三日、 因我患病我主人遺棄我已歷三日或作因我三日前患病我主人遺棄我
- 撒母耳記上 30:17 - 大衛 擊之、自黎明 自黎明或作自下午 至次日之夕、除四百少年人乘駝而逃者、其餘俱亡、無人脫免、