逐节对照
- 文理委辦譯本 - 彼回顧見我、呼我至前。我曰、我在此。
- 新标点和合本 - 他回头看见我,就呼叫我。我说:‘我在这里。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他回头看见我,就呼叫我。我说:‘我在这里。’
- 和合本2010(神版-简体) - 他回头看见我,就呼叫我。我说:‘我在这里。’
- 当代译本 - 他回头看到我,便呼唤我。我说,‘我在这里。’
- 圣经新译本 - 他回头看到我,就呼唤我。我说:‘我在这里。’
- 中文标准译本 - 他回头看见我,就呼唤我。我说:‘我在这里!’
- 现代标点和合本 - 他回头看见我,就呼叫我。我说:‘我在这里。’
- 和合本(拼音版) - 他回头看见我,就呼叫我。我说:‘我在这里。’
- New International Version - When he turned around and saw me, he called out to me, and I said, ‘What can I do?’
- New International Reader's Version - Then he turned around and saw me. He called out to me. I said, ‘What do you want me to do?’
- English Standard Version - And when he looked behind him, he saw me, and called to me. And I answered, ‘Here I am.’
- New Living Translation - When he turned and saw me, he cried out for me to come to him. ‘How can I help?’ I asked him.
- Christian Standard Bible - When he turned around and saw me, he called out to me, so I answered: I’m at your service.
- New American Standard Bible - When he looked behind himself, he saw me, and called to me. And I said, ‘Here I am.’
- New King James Version - Now when he looked behind him, he saw me and called to me. And I answered, ‘Here I am.’
- Amplified Bible - When he turned to look behind him, he saw me, and called to me. And I answered, ‘Here I am.’
- American Standard Version - And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.
- King James Version - And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.
- New English Translation - When he turned around and saw me, he called out to me. I answered, ‘Here I am!’
- World English Bible - When he looked behind him, he saw me, and called to me. I answered, ‘Here I am.’
- 新標點和合本 - 他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裏。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裏。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裏。』
- 當代譯本 - 他回頭看到我,便呼喚我。我說,『我在這裡。』
- 聖經新譯本 - 他回頭看到我,就呼喚我。我說:‘我在這裡。’
- 呂振中譯本 - 他向後一轉,就看見我,便呼叫我;我說:『看哪,我在這裏呢。』
- 中文標準譯本 - 他回頭看見我,就呼喚我。我說:『我在這裡!』
- 現代標點和合本 - 他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裡。』
- 文理和合譯本 - 彼回顧見我、則呼我、我曰、我在此、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼回首見我、則呼我來、我曰、我在此、
- Nueva Versión Internacional - Saúl se volvió y, al verme, me llamó. Yo me puse a sus órdenes.
- 현대인의 성경 - 이 순간 왕이 나를 보더니 자기에게 오라고 불렀습니다. 그래서 내가 갔더니
- Новый Русский Перевод - Обернувшись назад и увидев меня, он позвал меня, и я сказал: «Что мне сделать?»
- Восточный перевод - Обернувшись назад и увидев меня, он позвал меня, и я сказал: «Что мне сделать?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обернувшись назад и увидев меня, он позвал меня, и я сказал: «Что мне сделать?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обернувшись назад и увидев меня, он позвал меня, и я сказал: «Что мне сделать?»
- La Bible du Semeur 2015 - S’étant retourné, il m’a aperçu et m’a appelé. J’ai répondu : « Oui, je viens ! »
- リビングバイブル - 王様は私を見るなり、こっちへ来いと叫ばれました。急いでおそばに駆け寄りますと、
- Nova Versão Internacional - Quando ele se virou e me viu, chamou-me gritando, e eu disse: Aqui estou.
- Hoffnung für alle - Er drehte sich um, sah mich und rief mir zu, ich solle herkommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quay lại thấy tôi, vua liền bảo: ‘Đến đây!’ Tôi vâng lời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์เห็นข้าพเจ้า ก็ร้องเรียกให้เข้าไปหา แล้วข้าพเจ้าทูลถามว่า ‘จะทรงให้ข้าพระบาททำสิ่งใด?’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อท่านหันหลังดู ท่านเห็นข้าพเจ้า และเรียกข้าพเจ้า ข้าพเจ้าตอบว่า ‘ข้าพเจ้าอยู่นี่’
交叉引用
- 撒母耳記上 22:12 - 掃羅曰、亞希突子、宜聽我言。對曰、我主、吾在此。
- 以賽亞書 65:1 - 耶和華曰、異邦之人、向未求予者、今將求予、而我聞之、向未謁予者、今將謁予、而我見之、向未歸予者、今將歸予、而我在其左右。
- 撒母耳記下 9:6 - 掃羅孫約拿單子米非波設、至大闢所、俯伏而拜。大闢呼其名。對曰、僕在此。
- 以賽亞書 6:8 - 吾聞耶和華之聲、曰、當遣者誰、孰為我儕往、我曰、余在此、遣我可乎、
- 士師記 9:54 - 亞庇米力速招持兵之士、謂之曰、恐人云、我為婦所戮、汝其拔刃刺我、士遂刺之而死。