Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:4 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 「何かあったのか? 戦いの様子はどうなのだ。」ダビデはせき込んで尋ねました。 「イスラエルは散り散りです。何千という兵士が死に、また負傷して野に倒れています。サウル王も、ヨナタン王子も殺されました。」
  • 新标点和合本 - 大卫又问他说:“事情怎样?请你告诉我。”他回答说:“百姓从阵上逃跑,也有许多人仆倒死亡;扫罗和他儿子约拿单也死了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫又对他说:“事情怎么样?请你告诉我。”他说:“士兵从阵上逃跑,也有许多士兵仆倒死亡,扫罗和他儿子约拿单也死了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫又对他说:“事情怎么样?请你告诉我。”他说:“士兵从阵上逃跑,也有许多士兵仆倒死亡,扫罗和他儿子约拿单也死了。”
  • 当代译本 - 大卫说:“请告诉我那边的情况。”他说:“以色列军溃逃,伤亡惨重,就连扫罗和他儿子约拿单都死了!”
  • 圣经新译本 - 大卫又问他:“情况怎么样?请你告诉我!”他回答:“众人都逃离战场,他们中间不但有许多人倒地阵亡,连扫罗和他的儿子约拿单也死了。”
  • 中文标准译本 - 大卫又问:“情况怎么样?请告诉我!” 他回答:“军兵从战场上逃跑,军兵当中有很多人倒下阵亡,扫罗和他的儿子约拿单也死了。”
  • 现代标点和合本 - 大卫又问他说:“事情怎样?请你告诉我。”他回答说:“百姓从阵上逃跑,也有许多人仆倒死亡,扫罗和他儿子约拿单也死了。”
  • 和合本(拼音版) - 大卫又问他说:“事情怎样?请你告诉我。”他回答说:“百姓从阵上逃跑,也有许多人仆倒死亡,扫罗和他儿子约拿单也死了。”
  • New International Version - “What happened?” David asked. “Tell me.” “The men fled from the battle,” he replied. “Many of them fell and died. And Saul and his son Jonathan are dead.”
  • New International Reader's Version - “What happened?” David asked. “Tell me.” He said, “Israel’s men ran away from the battle. Many of them were killed. Saul and his son Jonathan are dead.”
  • English Standard Version - And David said to him, “How did it go? Tell me.” And he answered, “The people fled from the battle, and also many of the people have fallen and are dead, and Saul and his son Jonathan are also dead.”
  • New Living Translation - “What happened?” David demanded. “Tell me how the battle went.” The man replied, “Our entire army fled from the battle. Many of the men are dead, and Saul and his son Jonathan are also dead.”
  • The Message - “So what happened?” said David. “What’s the news?” He said, “The Israelites have fled the battlefield, leaving a lot of their dead comrades behind. And Saul and his son Jonathan are dead.”
  • Christian Standard Bible - “What was the outcome? Tell me,” David asked him. “The troops fled from the battle,” he answered. “Many of the troops have fallen and are dead. Also, Saul and his son Jonathan are dead.”
  • New American Standard Bible - David said to him, “How did things go? Please tell me.” And he said, “The people have fled from the battle, and many of the people also have fallen and are dead; and Saul and his son Jonathan are also dead.”
  • New King James Version - Then David said to him, “How did the matter go? Please tell me.” And he answered, “The people have fled from the battle, many of the people are fallen and dead, and Saul and Jonathan his son are dead also.”
  • Amplified Bible - David said to him, “How did it go? Please tell me.” He answered, “The people have fled from the battle. Also, many of the people have fallen and are dead; Saul and Jonathan his son are also dead.”
  • American Standard Version - And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, The people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.
  • King James Version - And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.
  • New English Translation - David inquired, “How were things going? Tell me!” He replied, “The people fled from the battle and many of them fell dead. Even Saul and his son Jonathan are dead!”
  • World English Bible - David said to him, “How did it go? Please tell me.” He answered, “The people have fled from the battle, and many of the people also have fallen and are dead. Saul and Jonathan his son are dead also.”
  • 新標點和合本 - 大衛又問他說:「事情怎樣?請你告訴我。」他回答說:「百姓從陣上逃跑,也有許多人仆倒死亡;掃羅和他兒子約拿單也死了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛又對他說:「事情怎麼樣?請你告訴我。」他說:「士兵從陣上逃跑,也有許多士兵仆倒死亡,掃羅和他兒子約拿單也死了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛又對他說:「事情怎麼樣?請你告訴我。」他說:「士兵從陣上逃跑,也有許多士兵仆倒死亡,掃羅和他兒子約拿單也死了。」
  • 當代譯本 - 大衛說:「請告訴我那邊的情況。」他說:「以色列軍潰逃,傷亡慘重,就連掃羅和他兒子約拿單都死了!」
  • 聖經新譯本 - 大衛又問他:“情況怎麼樣?請你告訴我!”他回答:“眾人都逃離戰場,他們中間不但有許多人倒地陣亡,連掃羅和他的兒子約拿單也死了。”
  • 呂振中譯本 - 大衛 又問他說:『事情怎麼樣了?請告訴我。』他說:『民眾從戰場上逃跑,也有許多人仆倒死亡, 掃羅 和他兒子 約拿單 也死了。』
  • 中文標準譯本 - 大衛又問:「情況怎麼樣?請告訴我!」 他回答:「軍兵從戰場上逃跑,軍兵當中有很多人倒下陣亡,掃羅和他的兒子約拿單也死了。」
  • 現代標點和合本 - 大衛又問他說:「事情怎樣?請你告訴我。」他回答說:「百姓從陣上逃跑,也有許多人仆倒死亡,掃羅和他兒子約拿單也死了。」
  • 文理和合譯本 - 大衛曰、其事若何、請以告我、曰、民自陳而遁、仆斃者眾、掃羅及其子約拿單亦死、
  • 文理委辦譯本 - 大闢曰、其事若何、明以告我。曰、民已戰敗、死亡甚眾、掃羅與其子約拿單亦死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 曰、其事如何、爾明以告我、曰、軍士 軍士原文作民下同 由陣逃遁、倒斃者甚眾、 掃羅 與其子 約拿單 亦死、
  • Nueva Versión Internacional - —Pero ¿qué ha pasado? —exclamó David—. ¡Cuéntamelo todo! —Pues resulta que nuestro ejército ha huido de la batalla, y muchos han caído muertos —contestó el mensajero—. Entre los caídos en combate se cuentan Saúl y su hijo Jonatán.
  • 현대인의 성경 - “무슨 일이냐? 나에게 말하라.” “우리 군대는 전쟁에 패하여 도주하다가 수많은 병사가 죽고 사울과 그의 아들 요나단도 죽었습니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Что случилось? – спросил Давид. – Расскажи мне. Человек сказал: – Народ бежал с поля боя. Многие пали и умерли. Саул и его сын Ионафан мертвы.
  • Восточный перевод - – Что случилось? – спросил Давуд. – Расскажи мне. Человек сказал: – Народ бежал с поля боя. Многие пали. И Шаул, и его сын Ионафан мертвы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что случилось? – спросил Давуд. – Расскажи мне. Человек сказал: – Народ бежал с поля боя. Многие пали. И Шаул, и его сын Ионафан мертвы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что случилось? – спросил Довуд. – Расскажи мне. Человек сказал: – Народ бежал с поля боя. Многие пали. И Шаул, и его сын Ионафан мертвы.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Qu’est-il arrivé ? poursuivit David, raconte-le-moi, je t’en prie. – L’armée d’Israël s’est enfuie du champ de bataille, beaucoup d’hommes ont été tués. Même Saül et Jonathan son fils sont morts.
  • Nova Versão Internacional - Disse Davi: “Conte-me o que aconteceu”. E o homem contou: “O nosso exército fugiu da batalha, e muitos morreram. Saul e Jônatas também estão mortos”.
  • Hoffnung für alle - »Wie ist die Lage?«, wollte David wissen. »Erzähl es mir!« Da berichtete der Mann: »Viele unserer Soldaten liegen gefallen oder schwer verwundet auf dem Schlachtfeld, und der Rest ist geflohen. Auch Saul und sein Sohn Jonatan sind tot.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít hỏi tiếp: “Tình hình thế nào?” Người ấy trả lời: “Dạ, quân ta thua chạy khỏi chiến trường, rất nhiều người chết, Vua Sau-lơ và con trai là Giô-na-than cũng tử trận.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดถามว่า “เกิดอะไรขึ้น? บอกเราสิ” เขาตอบว่า “ทหารของเราเตลิดหนี หลายคนถูกฆ่าตาย กษัตริย์ซาอูลและโยนาธานราชโอรสสิ้นพระชนม์แล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​ถาม​เขา​ว่า “บอก​เรา​ซิ​ว่า​เป็น​ไป​อย่าง​ไร​บ้าง” เขา​ตอบ​ว่า “ผู้​คน​เตลิด​หนี​จาก​สนาม​รบ และ​หลาย​คน​ถูก​ฆ่า​ตาย ซาอูล​และ​โยนาธาน​บุตร​ชาย​ก็​สิ้น​ชีวิต​เช่น​กัน”
交叉引用
  • 歴代誌Ⅰ 10:1 - ペリシテ人はイスラエル軍を攻め破ったので、イスラエル軍は敗走し、ギルボア山のふもとで虐殺されました。
  • 歴代誌Ⅰ 10:2 - ペリシテ人は、サウルと三人の息子ヨナタン、アビナダブ、マルキ・シュアを捕らえ、彼ら全員を討ち取りました。
  • 歴代誌Ⅰ 10:3 - サウルは、ペリシテ人の射手たちに囲まれてねらい撃ちされ、深手を負ったため、
  • 歴代誌Ⅰ 10:4 - 苦しい息の下から、そばにいたよろい持ちに命じました。「さあ、おまえの剣で私を殺してくれ。あの割礼も受けていない者どもに捕まって、なぶり者にされたくないのだ。」 しかし、よろい持ちは恐ろしくて手が出せません。そこでサウルは剣を取り、その上にうつぶせに倒れて自害したのです。
  • 歴代誌Ⅰ 10:5 - よろい持ちは王の死を見届けると、自分も同じように自害しました。
  • 歴代誌Ⅰ 10:6 - こうして、サウルと三人の息子はみな討ち死にし、彼の全家は一日のうちに滅び去ってしまったのです。
  • サムエル記Ⅰ 4:16 - 「私はたった今、戦場から戻りました。今日、戦場を発って来たのです。
  • サムエル記Ⅰ 31:1 - その間に、ペリシテ人はイスラエル人と戦いを始めました。イスラエル軍はあえなく敗走し、ギルボア山で大多数が戦死しました。
  • サムエル記Ⅰ 31:2 - ペリシテ軍はサウルを追い詰め、息子のヨナタン、アビナダブ、マルキ・シュアを殺しました。
  • サムエル記Ⅰ 31:3 - なお、射手たちはサウルをねらい打ちにし、ついに致命傷を負わせました。王は苦しい息の下から、よろい持ちの護衛兵に言いました。「あの、神を知らぬペリシテ人に捕らえられて恥辱を受けるより、いっそ、おまえの剣で殺してくれ。」しかし、よろい持ちが恐れてためらっていると、王は自分の剣を取り、その切っ先の上にうつ伏せに倒れ、壮烈な最期を遂げました。
  • サムエル記Ⅰ 31:5 - 王の死を見届けると、よろい持ちも、自ら剣の上にうつ伏せに倒れて殉死しました。
  • サムエル記Ⅰ 31:6 - こうして、同じ日のうちに、王と三人の息子、よろい持ち、それに兵士たちが次々に死んだのです。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 「何かあったのか? 戦いの様子はどうなのだ。」ダビデはせき込んで尋ねました。 「イスラエルは散り散りです。何千という兵士が死に、また負傷して野に倒れています。サウル王も、ヨナタン王子も殺されました。」
  • 新标点和合本 - 大卫又问他说:“事情怎样?请你告诉我。”他回答说:“百姓从阵上逃跑,也有许多人仆倒死亡;扫罗和他儿子约拿单也死了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫又对他说:“事情怎么样?请你告诉我。”他说:“士兵从阵上逃跑,也有许多士兵仆倒死亡,扫罗和他儿子约拿单也死了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫又对他说:“事情怎么样?请你告诉我。”他说:“士兵从阵上逃跑,也有许多士兵仆倒死亡,扫罗和他儿子约拿单也死了。”
  • 当代译本 - 大卫说:“请告诉我那边的情况。”他说:“以色列军溃逃,伤亡惨重,就连扫罗和他儿子约拿单都死了!”
  • 圣经新译本 - 大卫又问他:“情况怎么样?请你告诉我!”他回答:“众人都逃离战场,他们中间不但有许多人倒地阵亡,连扫罗和他的儿子约拿单也死了。”
  • 中文标准译本 - 大卫又问:“情况怎么样?请告诉我!” 他回答:“军兵从战场上逃跑,军兵当中有很多人倒下阵亡,扫罗和他的儿子约拿单也死了。”
  • 现代标点和合本 - 大卫又问他说:“事情怎样?请你告诉我。”他回答说:“百姓从阵上逃跑,也有许多人仆倒死亡,扫罗和他儿子约拿单也死了。”
  • 和合本(拼音版) - 大卫又问他说:“事情怎样?请你告诉我。”他回答说:“百姓从阵上逃跑,也有许多人仆倒死亡,扫罗和他儿子约拿单也死了。”
  • New International Version - “What happened?” David asked. “Tell me.” “The men fled from the battle,” he replied. “Many of them fell and died. And Saul and his son Jonathan are dead.”
  • New International Reader's Version - “What happened?” David asked. “Tell me.” He said, “Israel’s men ran away from the battle. Many of them were killed. Saul and his son Jonathan are dead.”
  • English Standard Version - And David said to him, “How did it go? Tell me.” And he answered, “The people fled from the battle, and also many of the people have fallen and are dead, and Saul and his son Jonathan are also dead.”
  • New Living Translation - “What happened?” David demanded. “Tell me how the battle went.” The man replied, “Our entire army fled from the battle. Many of the men are dead, and Saul and his son Jonathan are also dead.”
  • The Message - “So what happened?” said David. “What’s the news?” He said, “The Israelites have fled the battlefield, leaving a lot of their dead comrades behind. And Saul and his son Jonathan are dead.”
  • Christian Standard Bible - “What was the outcome? Tell me,” David asked him. “The troops fled from the battle,” he answered. “Many of the troops have fallen and are dead. Also, Saul and his son Jonathan are dead.”
  • New American Standard Bible - David said to him, “How did things go? Please tell me.” And he said, “The people have fled from the battle, and many of the people also have fallen and are dead; and Saul and his son Jonathan are also dead.”
  • New King James Version - Then David said to him, “How did the matter go? Please tell me.” And he answered, “The people have fled from the battle, many of the people are fallen and dead, and Saul and Jonathan his son are dead also.”
  • Amplified Bible - David said to him, “How did it go? Please tell me.” He answered, “The people have fled from the battle. Also, many of the people have fallen and are dead; Saul and Jonathan his son are also dead.”
  • American Standard Version - And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, The people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.
  • King James Version - And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.
  • New English Translation - David inquired, “How were things going? Tell me!” He replied, “The people fled from the battle and many of them fell dead. Even Saul and his son Jonathan are dead!”
  • World English Bible - David said to him, “How did it go? Please tell me.” He answered, “The people have fled from the battle, and many of the people also have fallen and are dead. Saul and Jonathan his son are dead also.”
  • 新標點和合本 - 大衛又問他說:「事情怎樣?請你告訴我。」他回答說:「百姓從陣上逃跑,也有許多人仆倒死亡;掃羅和他兒子約拿單也死了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛又對他說:「事情怎麼樣?請你告訴我。」他說:「士兵從陣上逃跑,也有許多士兵仆倒死亡,掃羅和他兒子約拿單也死了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛又對他說:「事情怎麼樣?請你告訴我。」他說:「士兵從陣上逃跑,也有許多士兵仆倒死亡,掃羅和他兒子約拿單也死了。」
  • 當代譯本 - 大衛說:「請告訴我那邊的情況。」他說:「以色列軍潰逃,傷亡慘重,就連掃羅和他兒子約拿單都死了!」
  • 聖經新譯本 - 大衛又問他:“情況怎麼樣?請你告訴我!”他回答:“眾人都逃離戰場,他們中間不但有許多人倒地陣亡,連掃羅和他的兒子約拿單也死了。”
  • 呂振中譯本 - 大衛 又問他說:『事情怎麼樣了?請告訴我。』他說:『民眾從戰場上逃跑,也有許多人仆倒死亡, 掃羅 和他兒子 約拿單 也死了。』
  • 中文標準譯本 - 大衛又問:「情況怎麼樣?請告訴我!」 他回答:「軍兵從戰場上逃跑,軍兵當中有很多人倒下陣亡,掃羅和他的兒子約拿單也死了。」
  • 現代標點和合本 - 大衛又問他說:「事情怎樣?請你告訴我。」他回答說:「百姓從陣上逃跑,也有許多人仆倒死亡,掃羅和他兒子約拿單也死了。」
  • 文理和合譯本 - 大衛曰、其事若何、請以告我、曰、民自陳而遁、仆斃者眾、掃羅及其子約拿單亦死、
  • 文理委辦譯本 - 大闢曰、其事若何、明以告我。曰、民已戰敗、死亡甚眾、掃羅與其子約拿單亦死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 曰、其事如何、爾明以告我、曰、軍士 軍士原文作民下同 由陣逃遁、倒斃者甚眾、 掃羅 與其子 約拿單 亦死、
  • Nueva Versión Internacional - —Pero ¿qué ha pasado? —exclamó David—. ¡Cuéntamelo todo! —Pues resulta que nuestro ejército ha huido de la batalla, y muchos han caído muertos —contestó el mensajero—. Entre los caídos en combate se cuentan Saúl y su hijo Jonatán.
  • 현대인의 성경 - “무슨 일이냐? 나에게 말하라.” “우리 군대는 전쟁에 패하여 도주하다가 수많은 병사가 죽고 사울과 그의 아들 요나단도 죽었습니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Что случилось? – спросил Давид. – Расскажи мне. Человек сказал: – Народ бежал с поля боя. Многие пали и умерли. Саул и его сын Ионафан мертвы.
  • Восточный перевод - – Что случилось? – спросил Давуд. – Расскажи мне. Человек сказал: – Народ бежал с поля боя. Многие пали. И Шаул, и его сын Ионафан мертвы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что случилось? – спросил Давуд. – Расскажи мне. Человек сказал: – Народ бежал с поля боя. Многие пали. И Шаул, и его сын Ионафан мертвы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что случилось? – спросил Довуд. – Расскажи мне. Человек сказал: – Народ бежал с поля боя. Многие пали. И Шаул, и его сын Ионафан мертвы.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Qu’est-il arrivé ? poursuivit David, raconte-le-moi, je t’en prie. – L’armée d’Israël s’est enfuie du champ de bataille, beaucoup d’hommes ont été tués. Même Saül et Jonathan son fils sont morts.
  • Nova Versão Internacional - Disse Davi: “Conte-me o que aconteceu”. E o homem contou: “O nosso exército fugiu da batalha, e muitos morreram. Saul e Jônatas também estão mortos”.
  • Hoffnung für alle - »Wie ist die Lage?«, wollte David wissen. »Erzähl es mir!« Da berichtete der Mann: »Viele unserer Soldaten liegen gefallen oder schwer verwundet auf dem Schlachtfeld, und der Rest ist geflohen. Auch Saul und sein Sohn Jonatan sind tot.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít hỏi tiếp: “Tình hình thế nào?” Người ấy trả lời: “Dạ, quân ta thua chạy khỏi chiến trường, rất nhiều người chết, Vua Sau-lơ và con trai là Giô-na-than cũng tử trận.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดถามว่า “เกิดอะไรขึ้น? บอกเราสิ” เขาตอบว่า “ทหารของเราเตลิดหนี หลายคนถูกฆ่าตาย กษัตริย์ซาอูลและโยนาธานราชโอรสสิ้นพระชนม์แล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​ถาม​เขา​ว่า “บอก​เรา​ซิ​ว่า​เป็น​ไป​อย่าง​ไร​บ้าง” เขา​ตอบ​ว่า “ผู้​คน​เตลิด​หนี​จาก​สนาม​รบ และ​หลาย​คน​ถูก​ฆ่า​ตาย ซาอูล​และ​โยนาธาน​บุตร​ชาย​ก็​สิ้น​ชีวิต​เช่น​กัน”
  • 歴代誌Ⅰ 10:1 - ペリシテ人はイスラエル軍を攻め破ったので、イスラエル軍は敗走し、ギルボア山のふもとで虐殺されました。
  • 歴代誌Ⅰ 10:2 - ペリシテ人は、サウルと三人の息子ヨナタン、アビナダブ、マルキ・シュアを捕らえ、彼ら全員を討ち取りました。
  • 歴代誌Ⅰ 10:3 - サウルは、ペリシテ人の射手たちに囲まれてねらい撃ちされ、深手を負ったため、
  • 歴代誌Ⅰ 10:4 - 苦しい息の下から、そばにいたよろい持ちに命じました。「さあ、おまえの剣で私を殺してくれ。あの割礼も受けていない者どもに捕まって、なぶり者にされたくないのだ。」 しかし、よろい持ちは恐ろしくて手が出せません。そこでサウルは剣を取り、その上にうつぶせに倒れて自害したのです。
  • 歴代誌Ⅰ 10:5 - よろい持ちは王の死を見届けると、自分も同じように自害しました。
  • 歴代誌Ⅰ 10:6 - こうして、サウルと三人の息子はみな討ち死にし、彼の全家は一日のうちに滅び去ってしまったのです。
  • サムエル記Ⅰ 4:16 - 「私はたった今、戦場から戻りました。今日、戦場を発って来たのです。
  • サムエル記Ⅰ 31:1 - その間に、ペリシテ人はイスラエル人と戦いを始めました。イスラエル軍はあえなく敗走し、ギルボア山で大多数が戦死しました。
  • サムエル記Ⅰ 31:2 - ペリシテ軍はサウルを追い詰め、息子のヨナタン、アビナダブ、マルキ・シュアを殺しました。
  • サムエル記Ⅰ 31:3 - なお、射手たちはサウルをねらい打ちにし、ついに致命傷を負わせました。王は苦しい息の下から、よろい持ちの護衛兵に言いました。「あの、神を知らぬペリシテ人に捕らえられて恥辱を受けるより、いっそ、おまえの剣で殺してくれ。」しかし、よろい持ちが恐れてためらっていると、王は自分の剣を取り、その切っ先の上にうつ伏せに倒れ、壮烈な最期を遂げました。
  • サムエル記Ⅰ 31:5 - 王の死を見届けると、よろい持ちも、自ら剣の上にうつ伏せに倒れて殉死しました。
  • サムエル記Ⅰ 31:6 - こうして、同じ日のうちに、王と三人の息子、よろい持ち、それに兵士たちが次々に死んだのです。
圣经
资源
计划
奉献