逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可歎英雄其殞哉、戰具其壞哉、
- 新标点和合本 - 英雄何竟仆倒! 战具何竟灭没!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 英雄竟然仆倒! 兵器竟然废弃!
- 和合本2010(神版-简体) - 英雄竟然仆倒! 兵器竟然废弃!
- 当代译本 - “勇士竟然倒下! 兵器竟然耗损!”
- 圣经新译本 - 勇士怎么会倒毙! 争战的武器怎么会毁灭!”
- 中文标准译本 - 勇士竟然仆倒! 作战的武器竟然灭没!
- 现代标点和合本 - 英雄何竟仆倒! 战具何竟灭没!”
- 和合本(拼音版) - 英雄何竟仆倒! 战具何竟灭没!
- New International Version - “How the mighty have fallen! The weapons of war have perished!”
- New International Reader's Version - “Israel’s mighty men have fallen. Their weapons of war are broken.”
- English Standard Version - “How the mighty have fallen, and the weapons of war perished!”
- New Living Translation - Oh, how the mighty heroes have fallen! Stripped of their weapons, they lie dead.
- The Message - The mighty warriors—fallen, fallen. And the arms of war broken to bits.
- Christian Standard Bible - How the mighty have fallen and the weapons of war have perished!
- New American Standard Bible - How the mighty have fallen, And the weapons of war have perished!”
- New King James Version - “How the mighty have fallen, And the weapons of war perished!”
- Amplified Bible - How the mighty have fallen, And the weapons of war have perished!”
- American Standard Version - How are the mighty fallen, And the weapons of war perished!
- King James Version - How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!
- New English Translation - How the warriors have fallen! The weapons of war are destroyed!
- World English Bible - How the mighty have fallen, and the weapons of war have perished!”
- 新標點和合本 - 英雄何竟仆倒! 戰具何竟滅沒!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 英雄竟然仆倒! 兵器竟然廢棄!
- 和合本2010(神版-繁體) - 英雄竟然仆倒! 兵器竟然廢棄!
- 當代譯本 - 「勇士竟然倒下! 兵器竟然耗損!」
- 聖經新譯本 - 勇士怎麼會倒斃! 爭戰的武器怎麼會毀滅!”
- 呂振中譯本 - 『英雄怎麼竟仆倒啊! 戰器怎麼竟滅沒啊!』
- 中文標準譯本 - 勇士竟然仆倒! 作戰的武器竟然滅沒!
- 現代標點和合本 - 英雄何竟仆倒! 戰具何竟滅沒!」
- 文理和合譯本 - 英武者其隕乎、戰具其亡乎、
- 文理委辦譯本 - 英武其亡哉、戰具其棄哉。
- Nueva Versión Internacional - »¡Cómo han caído los valientes! ¡Las armas de guerra han perecido!»
- 현대인의 성경 - 용사들이 쓰러졌으니 그들의 무기가 쓸모없게 되었구나.
- Новый Русский Перевод - Как пали могучие! Погибло оружие брани!
- Восточный перевод - Как пали могучие! Погибло оружие брани!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как пали могучие! Погибло оружие брани!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как пали могучие! Погибло оружие брани!»
- La Bible du Semeur 2015 - Hélas, ils sont tombés ╵tous ces guerriers ! Hélas, ils ont péri ╵ces hommes de combat !
- リビングバイブル - ああ、勇士たちは倒れ、 武具は奪い取られ、彼らは死んだ。」
- Nova Versão Internacional - “Caíram os guerreiros! As armas de guerra foram destruídas!”
- Hoffnung für alle - Die Helden sind tot, im Kampf gefallen, unsere besten Männer haben wir verloren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Than ôi, các anh hùng đã ngã gục! Khí giới gãy trên chiến trường.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “วีรชนแกล้วกล้าล้มลงเสียแล้ว! อาวุธยุทโธปกรณ์ก็พินาศไป!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้เก่งกล้าล้มตายอย่างไรหนอ และอาวุธยุทธภัณฑ์ก็พังพินาศ”
交叉引用
- 列王紀下 13:14 - 以利沙 患病將死、 以色列 王 約阿施 下見之、哭於其前、曰、我父歟、我父歟、爾乃 以色列 之車騎也、
- 列王紀下 2:12 - 以利沙 見之、呼曰、我父歟、我父歟、爾乃 以色列 之車騎也、後不復見之、遂以己衣裂為二片、
- 詩篇 46:9 - 至地之極、止息戰爭、折弓斷槍、以火焚燬車輛、
- 以西結書 39:9 - 居 以色列 諸邑之民、必出而拾器械、即干、盾、弓、矢、梃、杖、槍、矛、焚以為薪、用以燃火、歷至七年、
- 以西結書 39:10 - 彼無庸取薪於田、伐木於林、惟燒器械、昔敵攘之、今反攘敵、昔敵刧之、今反刧敵、此乃主天主所言、
- 撒母耳記下 1:19 - 歌曰、 以色列 顯者、殞於崇邱、可歎英雄死亡、
- 撒母耳記下 1:25 - 可歎英雄偃仆於陣中、 約拿單 見殺於己之崇邱、