逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Hélas, ils sont tombés ces braves ╵au milieu du combat ! Oui ! Hélas, Jonathan ! ╵Il a été frappé ╵à mort sur les collines !
- 新标点和合本 - 英雄何竟在阵上仆倒! 约拿单何竟在山上被杀!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 英雄竟然在阵上仆倒! 约拿单竟然在你的高处被杀!
- 和合本2010(神版-简体) - 英雄竟然在阵上仆倒! 约拿单竟然在你的高处被杀!
- 当代译本 - “勇士竟战死沙场! 约拿单竟伏尸山上!
- 圣经新译本 - 勇士怎么会在战阵上倒毙, 约拿单在高处被刺死!
- 中文标准译本 - 勇士竟然在战场上仆倒! 约拿单在你的高处被杀!
- 现代标点和合本 - 英雄何竟在阵上仆倒, 约拿单何竟在山上被杀!
- 和合本(拼音版) - 英雄何竟在阵上仆倒! 约拿单何竟在山上被杀!
- New International Version - “How the mighty have fallen in battle! Jonathan lies slain on your heights.
- New International Reader's Version - “Your mighty men have fallen in battle. Jonathan lies dead on your hills.
- English Standard Version - “How the mighty have fallen in the midst of the battle! “Jonathan lies slain on your high places.
- New Living Translation - Oh, how the mighty heroes have fallen in battle! Jonathan lies dead on the hills.
- Christian Standard Bible - How the mighty have fallen in the thick of battle! Jonathan lies slain on your heights.
- New American Standard Bible - How the mighty have fallen in the midst of the battle! Jonathan is slaughtered on your high places.
- New King James Version - “How the mighty have fallen in the midst of the battle! Jonathan was slain in your high places.
- Amplified Bible - How the mighty have fallen in the midst of the battle! Jonathan lies slain upon your high places.
- American Standard Version - How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain upon thy high places.
- King James Version - How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places.
- New English Translation - How the warriors have fallen in the midst of battle! Jonathan lies slain on your high places!
- World English Bible - How the mighty have fallen in the middle of the battle! Jonathan was slain on your high places.
- 新標點和合本 - 英雄何竟在陣上仆倒! 約拿單何竟在山上被殺!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 英雄竟然在陣上仆倒! 約拿單竟然在你的高處被殺!
- 和合本2010(神版-繁體) - 英雄竟然在陣上仆倒! 約拿單竟然在你的高處被殺!
- 當代譯本 - 「勇士竟戰死沙場! 約拿單竟伏屍山上!
- 聖經新譯本 - 勇士怎麼會在戰陣上倒斃, 約拿單在高處被刺死!
- 呂振中譯本 - 『英雄怎麼竟在戰場中仆倒啊! 『 約拿單 在你的山丘上被刺死。
- 中文標準譯本 - 勇士竟然在戰場上仆倒! 約拿單在你的高處被殺!
- 現代標點和合本 - 英雄何竟在陣上仆倒, 約拿單何竟在山上被殺!
- 文理和合譯本 - 英武者其隕於陳乎、約拿單見殺於爾之崇邱、
- 文理委辦譯本 - 諸英武亡於行伍、約拿單死於崇坵、豈不哀哉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可歎英雄偃仆於陣中、 約拿單 見殺於己之崇邱、
- Nueva Versión Internacional - »¡Cómo han caído los valientes en batalla! Jonatán yace muerto en tus alturas.
- 현대인의 성경 - 용사들이 전쟁터에 쓰러졌구나. 요나단이 높은 산에서 죽음을 당했구나.
- Новый Русский Перевод - Как пали могучие в бою! Ионафан сражен на высотах твоих.
- Восточный перевод - Как пали могучие в бою! Ионафан сражён на высотах твоих, Исраил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как пали могучие в бою! Ионафан сражён на высотах твоих, Исраил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как пали могучие в бою! Ионафан сражён на высотах твоих, Исроил.
- リビングバイブル - 偉大な英雄たちは、戦いの最中に倒れた。 ヨナタンは山の上で殺された。
- Nova Versão Internacional - “Como caíram os guerreiros no meio da batalha! Jônatas está morto sobre os montes de Israel.
- Hoffnung für alle - Die Helden sind tot, im Kampf gefallen. Durchbohrt liegt Jonatan auf deinen Bergen, Israel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì đâu bậc anh hùng ngã gục giữa chiến trường! Giô-na-than ngã chết trên đồi cao.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “วีรชนแกล้วกล้าล้มลงกลางสมรภูมิ! โยนาธานนอนสิ้นชีพอยู่บนที่สูงของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้เก่งกล้าล้มตายท่ามกลางศึกสงครามอย่างไรหนอ โยนาธานนอนสิ้นลมหายใจที่สถานบูชาบนภูเขาสูงของเจ้า
交叉引用
- Juges 5:18 - Zabulon est un peuple ╵qui a bravé la mort, et Nephtali aussi, sur les hauteurs, dans la campagne.
- 1 Samuel 14:13 - Jonathan grimpa en s’aidant des mains et des pieds, et le jeune homme qui portait ses armes le suivait. Ils attaquèrent les Philistins qui tombèrent sous les coups de Jonathan, tandis que le jeune homme les achevait derrière lui.
- 1 Samuel 14:14 - Ils massacrèrent ainsi une vingtaine d’hommes sur un espace de quelques mètres carrés.
- 1 Samuel 14:15 - La panique se répandit dans le camp philistin, elle gagna toute la région et toute l’armée ; les avant-postes et la troupe de choc furent terrifiés à leur tour, de plus, la terre se mit à trembler. Dieu lui-même sema la panique parmi eux.
- Lamentations 5:16 - La couronne est tombée ╵de notre tête. Malheur à nous, ╵car nous avons péché.
- 2 Samuel 1:27 - Hélas, ils sont tombés ╵tous ces guerriers ! Hélas, ils ont péri ╵ces hommes de combat !
- 2 Samuel 1:19 - Ton élite, Israël, ╵a été transpercée ╵là-bas sur tes collines. Hélas, ils sont tombés ╵tous les guerriers !