Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:24 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 以色列的女子啊,当为扫罗哭号。 他曾使你们穿朱红色的美衣, 使你们衣服有黄金的妆饰。
  • 新标点和合本 - 以色列的女子啊,当为扫罗哭号! 他曾使你们穿朱红色的美衣, 使你们衣服有黄金的妆饰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列的女子啊,当为扫罗哭泣! 他曾使你们穿朱红色的美衣, 使你们衣服有黄金的妆饰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列的女子啊,当为扫罗哭泣! 他曾使你们穿朱红色的美衣, 使你们衣服有黄金的妆饰。
  • 当代译本 - “以色列的女子啊, 为扫罗哀哭吧! 他曾使你们衣服华美, 穿金戴银。
  • 圣经新译本 - 以色列的女子啊!你们要为扫罗哭泣, 他曾给你们穿上朱红色豪华的衣服, 又给你们的外衣加上金饰。
  • 中文标准译本 - 以色列女子啊,要为扫罗哀哭, 是他使你们穿上朱红的美衣, 使你们的衣袍佩上黄金的妆饰。
  • 现代标点和合本 - 以色列的女子啊,当为扫罗哭号! 他曾使你们穿朱红色的美衣, 使你们衣服有黄金的装饰。
  • New International Version - “Daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you in scarlet and finery, who adorned your garments with ornaments of gold.
  • New International Reader's Version - “Daughters of Israel, mourn over Saul. He dressed you in the finest clothes. He decorated your clothes with ornaments of gold.
  • English Standard Version - “You daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you luxuriously in scarlet, who put ornaments of gold on your apparel.
  • New Living Translation - O women of Israel, weep for Saul, for he dressed you in luxurious scarlet clothing, in garments decorated with gold.
  • The Message - Women of Israel, weep for Saul. He dressed you in finest cottons and silks, spared no expense in making you elegant. The mighty warriors—fallen, fallen in the middle of the fight! Jonathan—struck down on your hills!
  • Christian Standard Bible - Daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you in scarlet, with luxurious things, who decked your garments with gold ornaments.
  • New American Standard Bible - Daughters of Israel, weep over Saul, Who clothed you in scarlet, with jewelry, Who put gold jewelry on your apparel.
  • New King James Version - “O daughters of Israel, weep over Saul, Who clothed you in scarlet, with luxury; Who put ornaments of gold on your apparel.
  • Amplified Bible - O daughters of Israel, weep over Saul, Who clothed you luxuriously in scarlet, Who put ornaments of gold on your apparel.
  • American Standard Version - Ye daughters of Israel, weep over Saul, Who clothed you in scarlet delicately, Who put ornaments of gold upon your apparel.
  • King James Version - Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel.
  • New English Translation - O daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet as well as jewelry, who put gold jewelry on your clothes.
  • World English Bible - You daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you delicately in scarlet, who put ornaments of gold on your clothing.
  • 新標點和合本 - 以色列的女子啊,當為掃羅哭號! 他曾使你們穿朱紅色的美衣, 使你們衣服有黃金的妝飾。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列的女子啊,當為掃羅哭泣! 他曾使你們穿朱紅色的美衣, 使你們衣服有黃金的妝飾。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列的女子啊,當為掃羅哭泣! 他曾使你們穿朱紅色的美衣, 使你們衣服有黃金的妝飾。
  • 當代譯本 - 「以色列的女子啊, 為掃羅哀哭吧! 他曾使你們衣服華美, 穿金戴銀。
  • 聖經新譯本 - 以色列的女子啊!你們要為掃羅哭泣, 他曾給你們穿上朱紅色豪華的衣服, 又給你們的外衣加上金飾。
  • 呂振中譯本 - 『 以色列 的女子啊,為 掃羅 哀哭哦; 他曾使你們穿朱紅帶的美衣, 又使你們的衣服加上黃金的妝飾。
  • 中文標準譯本 - 以色列女子啊,要為掃羅哀哭, 是他使你們穿上朱紅的美衣, 使你們的衣袍佩上黃金的妝飾。
  • 現代標點和合本 - 以色列的女子啊,當為掃羅哭號! 他曾使你們穿朱紅色的美衣, 使你們衣服有黃金的裝飾。
  • 文理和合譯本 - 以色列女歟、爾其為掃羅哀哭、彼曾慨然衣爾以絳衣、加金飾於爾服、
  • 文理委辦譯本 - 以色列眾女、當為掃羅哀哭、緣昔掃羅贈以艷麗絳衣、加以金飾文繡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 眾女、當為 掃羅 哀哭、彼曾衣爾以華美之絳衣、以金飾飾爾之服、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Ay, mujeres de Israel! Lloren por Saúl, que las vestía con lujosa seda carmesí y las adornaba con joyas de oro.
  • 현대인의 성경 - 오, 이스라엘의 딸들아, 사울을 위해 슬피 울어라. 그가 너희에게 화려한 옷을 입히고 너희 옷을 금 장식품으로 꾸몄다.
  • Новый Русский Перевод - О, дочери Израиля, оплакивайте Саула, который одевал вас в роскошные алые наряды, который украшал ваши платья золотым убранством.
  • Восточный перевод - О дочери Исраила, оплакивайте Шаула, который одевал вас в роскошные алые наряды, который украшал ваши платья золотым убранством.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О дочери Исраила, оплакивайте Шаула, который одевал вас в роскошные алые наряды, который украшал ваши платья золотым убранством.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О дочери Исроила, оплакивайте Шаула, который одевал вас в роскошные алые наряды, который украшал ваши платья золотым убранством.
  • La Bible du Semeur 2015 - O filles d’Israël, ╵pleurez, pleurez Saül qui vous a revêtues ╵de pourpre et de parures ╵et comblées de délices, qui ornait vos habits d’une parure d’or.
  • リビングバイブル - さあ、イスラエルの女よ、サウル王のために泣け。 王は、おまえたちを惜しげなく着飾らせ、 金の飾りをまとわせてくれた。
  • Nova Versão Internacional - “Chorem por Saul, ó filhas de Israel! Chorem aquele que as vestia de rubros ornamentos e que suas roupas enfeitava com adornos de ouro.
  • Hoffnung für alle - Ihr Frauen von Israel, trauert und weint um König Saul, der euch Kleider aus Purpur gab und euch mit goldenem Schmuck beschenkte!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng dân hỡi! Hãy khóc thương Sau-lơ, vì người đã làm cho dân ta giàu có, cho ăn mặc sang trọng, trang sức bằng vàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “โอ เหล่าธิดาแห่งอิสราเอล จงร่ำไห้ให้กับซาอูล ผู้ทรงแต่งกายให้เธอด้วยอาภรณ์สีแดงเข้มและสิ่งงดงาม และตกแต่งอาภรณ์ของเธอด้วยเครื่องประดับทองคำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตรี​ของ​อิสราเอล​เอ๋ย เจ้า​จง​ร้องไห้​เพื่อ​ซาอูล​เถิด ท่าน​ได้​สวม​พวก​เจ้า​ด้วย​ผ้า​สีแดง​สด​อย่าง​หรูหรา ท่าน​ประดับ​เครื่อง​แต่ง​กาย​ของ​เจ้า​ด้วย​ทองคำ
交叉引用
  • 箴言 31:21 - 她不因下雪为家里的人担心, 因为全家都穿着朱红衣服。
  • 耶利米书 2:32 - 处女岂能忘记她的妆饰呢? 新妇岂能忘记她的美衣呢? 我的百姓却忘记了我无数的日子。
  • 彼得前书 3:3 - 你们不要以外面的辫头发、戴金饰、穿美衣为妆饰,
  • 彼得前书 3:4 - 只要以里面存着长久温柔、安静的心为妆饰,这在上帝面前是极宝贵的。
  • 彼得前书 3:5 - 因为古时仰赖上帝的圣洁妇人,正是以此为妆饰,顺服自己的丈夫,
  • 以赛亚书 3:16 - 耶和华又说: “因为锡安的女子狂傲, 行走挺项,卖弄眼目, 俏步徐行,脚下玎珰。
  • 以赛亚书 3:17 - 所以主必使锡安的女子头长秃疮; 耶和华又使她们赤露下体。”
  • 以赛亚书 3:18 - 到那日,主必除掉她们华美的脚钏、发网、月牙圈、
  • 以赛亚书 3:19 - 耳环、手镯、蒙脸的帕子、
  • 以赛亚书 3:20 - 华冠、足链、华带、香盒、符囊、
  • 以赛亚书 3:21 - 戒指、鼻环、
  • 以赛亚书 3:22 - 吉服、外套、云肩、荷包、
  • 以赛亚书 3:23 - 手镜、细麻衣、裹头巾、蒙身的帕子。
  • 以赛亚书 3:24 - 必有臭烂代替馨香, 绳子代替腰带, 光秃代替美发, 麻衣系腰代替华服, 烙伤代替美容。
  • 以赛亚书 3:25 - 你的男丁必倒在刀下; 你的勇士必死在阵上。
  • 以赛亚书 3:26 - 锡安 的城门必悲伤、哀号; 她必荒凉坐在地上。
  • 诗篇 68:12 - 统兵的君王逃跑了,逃跑了; 在家等候的妇女分受所夺的。
  • 提摩太前书 2:9 - 又愿女人廉耻、自守,以正派衣裳为妆饰,不以编发、黄金、珍珠和贵价的衣裳为妆饰,
  • 提摩太前书 2:10 - 只要有善行,这才与自称是敬上帝的女人相宜。
  • 士师记 5:30 - ‘他们莫非得财而分, 每人得了一两个女子? 西西拉得了彩衣为掳物, 得绣花的彩衣为掠物。 这彩衣两面绣花, 乃是披在被掳之人颈项上的。’
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 以色列的女子啊,当为扫罗哭号。 他曾使你们穿朱红色的美衣, 使你们衣服有黄金的妆饰。
  • 新标点和合本 - 以色列的女子啊,当为扫罗哭号! 他曾使你们穿朱红色的美衣, 使你们衣服有黄金的妆饰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列的女子啊,当为扫罗哭泣! 他曾使你们穿朱红色的美衣, 使你们衣服有黄金的妆饰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列的女子啊,当为扫罗哭泣! 他曾使你们穿朱红色的美衣, 使你们衣服有黄金的妆饰。
  • 当代译本 - “以色列的女子啊, 为扫罗哀哭吧! 他曾使你们衣服华美, 穿金戴银。
  • 圣经新译本 - 以色列的女子啊!你们要为扫罗哭泣, 他曾给你们穿上朱红色豪华的衣服, 又给你们的外衣加上金饰。
  • 中文标准译本 - 以色列女子啊,要为扫罗哀哭, 是他使你们穿上朱红的美衣, 使你们的衣袍佩上黄金的妆饰。
  • 现代标点和合本 - 以色列的女子啊,当为扫罗哭号! 他曾使你们穿朱红色的美衣, 使你们衣服有黄金的装饰。
  • New International Version - “Daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you in scarlet and finery, who adorned your garments with ornaments of gold.
  • New International Reader's Version - “Daughters of Israel, mourn over Saul. He dressed you in the finest clothes. He decorated your clothes with ornaments of gold.
  • English Standard Version - “You daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you luxuriously in scarlet, who put ornaments of gold on your apparel.
  • New Living Translation - O women of Israel, weep for Saul, for he dressed you in luxurious scarlet clothing, in garments decorated with gold.
  • The Message - Women of Israel, weep for Saul. He dressed you in finest cottons and silks, spared no expense in making you elegant. The mighty warriors—fallen, fallen in the middle of the fight! Jonathan—struck down on your hills!
  • Christian Standard Bible - Daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you in scarlet, with luxurious things, who decked your garments with gold ornaments.
  • New American Standard Bible - Daughters of Israel, weep over Saul, Who clothed you in scarlet, with jewelry, Who put gold jewelry on your apparel.
  • New King James Version - “O daughters of Israel, weep over Saul, Who clothed you in scarlet, with luxury; Who put ornaments of gold on your apparel.
  • Amplified Bible - O daughters of Israel, weep over Saul, Who clothed you luxuriously in scarlet, Who put ornaments of gold on your apparel.
  • American Standard Version - Ye daughters of Israel, weep over Saul, Who clothed you in scarlet delicately, Who put ornaments of gold upon your apparel.
  • King James Version - Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel.
  • New English Translation - O daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet as well as jewelry, who put gold jewelry on your clothes.
  • World English Bible - You daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you delicately in scarlet, who put ornaments of gold on your clothing.
  • 新標點和合本 - 以色列的女子啊,當為掃羅哭號! 他曾使你們穿朱紅色的美衣, 使你們衣服有黃金的妝飾。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列的女子啊,當為掃羅哭泣! 他曾使你們穿朱紅色的美衣, 使你們衣服有黃金的妝飾。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列的女子啊,當為掃羅哭泣! 他曾使你們穿朱紅色的美衣, 使你們衣服有黃金的妝飾。
  • 當代譯本 - 「以色列的女子啊, 為掃羅哀哭吧! 他曾使你們衣服華美, 穿金戴銀。
  • 聖經新譯本 - 以色列的女子啊!你們要為掃羅哭泣, 他曾給你們穿上朱紅色豪華的衣服, 又給你們的外衣加上金飾。
  • 呂振中譯本 - 『 以色列 的女子啊,為 掃羅 哀哭哦; 他曾使你們穿朱紅帶的美衣, 又使你們的衣服加上黃金的妝飾。
  • 中文標準譯本 - 以色列女子啊,要為掃羅哀哭, 是他使你們穿上朱紅的美衣, 使你們的衣袍佩上黃金的妝飾。
  • 現代標點和合本 - 以色列的女子啊,當為掃羅哭號! 他曾使你們穿朱紅色的美衣, 使你們衣服有黃金的裝飾。
  • 文理和合譯本 - 以色列女歟、爾其為掃羅哀哭、彼曾慨然衣爾以絳衣、加金飾於爾服、
  • 文理委辦譯本 - 以色列眾女、當為掃羅哀哭、緣昔掃羅贈以艷麗絳衣、加以金飾文繡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 眾女、當為 掃羅 哀哭、彼曾衣爾以華美之絳衣、以金飾飾爾之服、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Ay, mujeres de Israel! Lloren por Saúl, que las vestía con lujosa seda carmesí y las adornaba con joyas de oro.
  • 현대인의 성경 - 오, 이스라엘의 딸들아, 사울을 위해 슬피 울어라. 그가 너희에게 화려한 옷을 입히고 너희 옷을 금 장식품으로 꾸몄다.
  • Новый Русский Перевод - О, дочери Израиля, оплакивайте Саула, который одевал вас в роскошные алые наряды, который украшал ваши платья золотым убранством.
  • Восточный перевод - О дочери Исраила, оплакивайте Шаула, который одевал вас в роскошные алые наряды, который украшал ваши платья золотым убранством.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О дочери Исраила, оплакивайте Шаула, который одевал вас в роскошные алые наряды, который украшал ваши платья золотым убранством.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О дочери Исроила, оплакивайте Шаула, который одевал вас в роскошные алые наряды, который украшал ваши платья золотым убранством.
  • La Bible du Semeur 2015 - O filles d’Israël, ╵pleurez, pleurez Saül qui vous a revêtues ╵de pourpre et de parures ╵et comblées de délices, qui ornait vos habits d’une parure d’or.
  • リビングバイブル - さあ、イスラエルの女よ、サウル王のために泣け。 王は、おまえたちを惜しげなく着飾らせ、 金の飾りをまとわせてくれた。
  • Nova Versão Internacional - “Chorem por Saul, ó filhas de Israel! Chorem aquele que as vestia de rubros ornamentos e que suas roupas enfeitava com adornos de ouro.
  • Hoffnung für alle - Ihr Frauen von Israel, trauert und weint um König Saul, der euch Kleider aus Purpur gab und euch mit goldenem Schmuck beschenkte!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng dân hỡi! Hãy khóc thương Sau-lơ, vì người đã làm cho dân ta giàu có, cho ăn mặc sang trọng, trang sức bằng vàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “โอ เหล่าธิดาแห่งอิสราเอล จงร่ำไห้ให้กับซาอูล ผู้ทรงแต่งกายให้เธอด้วยอาภรณ์สีแดงเข้มและสิ่งงดงาม และตกแต่งอาภรณ์ของเธอด้วยเครื่องประดับทองคำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตรี​ของ​อิสราเอล​เอ๋ย เจ้า​จง​ร้องไห้​เพื่อ​ซาอูล​เถิด ท่าน​ได้​สวม​พวก​เจ้า​ด้วย​ผ้า​สีแดง​สด​อย่าง​หรูหรา ท่าน​ประดับ​เครื่อง​แต่ง​กาย​ของ​เจ้า​ด้วย​ทองคำ
  • 箴言 31:21 - 她不因下雪为家里的人担心, 因为全家都穿着朱红衣服。
  • 耶利米书 2:32 - 处女岂能忘记她的妆饰呢? 新妇岂能忘记她的美衣呢? 我的百姓却忘记了我无数的日子。
  • 彼得前书 3:3 - 你们不要以外面的辫头发、戴金饰、穿美衣为妆饰,
  • 彼得前书 3:4 - 只要以里面存着长久温柔、安静的心为妆饰,这在上帝面前是极宝贵的。
  • 彼得前书 3:5 - 因为古时仰赖上帝的圣洁妇人,正是以此为妆饰,顺服自己的丈夫,
  • 以赛亚书 3:16 - 耶和华又说: “因为锡安的女子狂傲, 行走挺项,卖弄眼目, 俏步徐行,脚下玎珰。
  • 以赛亚书 3:17 - 所以主必使锡安的女子头长秃疮; 耶和华又使她们赤露下体。”
  • 以赛亚书 3:18 - 到那日,主必除掉她们华美的脚钏、发网、月牙圈、
  • 以赛亚书 3:19 - 耳环、手镯、蒙脸的帕子、
  • 以赛亚书 3:20 - 华冠、足链、华带、香盒、符囊、
  • 以赛亚书 3:21 - 戒指、鼻环、
  • 以赛亚书 3:22 - 吉服、外套、云肩、荷包、
  • 以赛亚书 3:23 - 手镜、细麻衣、裹头巾、蒙身的帕子。
  • 以赛亚书 3:24 - 必有臭烂代替馨香, 绳子代替腰带, 光秃代替美发, 麻衣系腰代替华服, 烙伤代替美容。
  • 以赛亚书 3:25 - 你的男丁必倒在刀下; 你的勇士必死在阵上。
  • 以赛亚书 3:26 - 锡安 的城门必悲伤、哀号; 她必荒凉坐在地上。
  • 诗篇 68:12 - 统兵的君王逃跑了,逃跑了; 在家等候的妇女分受所夺的。
  • 提摩太前书 2:9 - 又愿女人廉耻、自守,以正派衣裳为妆饰,不以编发、黄金、珍珠和贵价的衣裳为妆饰,
  • 提摩太前书 2:10 - 只要有善行,这才与自称是敬上帝的女人相宜。
  • 士师记 5:30 - ‘他们莫非得财而分, 每人得了一两个女子? 西西拉得了彩衣为掳物, 得绣花的彩衣为掠物。 这彩衣两面绣花, 乃是披在被掳之人颈项上的。’
圣经
资源
计划
奉献