Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:23 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Саул и Ионафан – столь любимы и чтимы при жизни, и в смерти не разлучились. Были они быстрее орлов, львов сильнее.
  • 新标点和合本 - 扫罗和约拿单, 活时相悦相爱,死时也不分离 。他们比鹰更快,比狮子还强。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗和约拿单生时相悦相爱, 死时也不分离。 他们比鹰更快, 比狮子还强。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗和约拿单生时相悦相爱, 死时也不分离。 他们比鹰更快, 比狮子还强。
  • 当代译本 - “扫罗和约拿单深受爱戴, 生死不分离。 他们比鹰更敏捷, 比狮子还强壮。
  • 圣经新译本 - 扫罗和约拿单, 生时相亲相爱, 死时也不分离。 他们比鹰还快速, 比狮子更勇猛。
  • 中文标准译本 - 扫罗和约拿单, 生时相亲相爱, 死时也不分离。 他们比鹰更快, 比狮子更强!
  • 现代标点和合本 - 扫罗和约拿单, 活时相悦相爱,死时也不分离; 他们比鹰更快,比狮子还强。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗和约拿单, 活时相悦相爱,死时也不分离。 他们比鹰更快,比狮子还强。
  • New International Version - Saul and Jonathan— in life they were loved and admired, and in death they were not parted. They were swifter than eagles, they were stronger than lions.
  • New International Reader's Version - “When they lived, Saul and Jonathan were loved and respected. When they died, they were not parted. They were faster than eagles. They were stronger than lions.
  • English Standard Version - “Saul and Jonathan, beloved and lovely! In life and in death they were not divided; they were swifter than eagles; they were stronger than lions.
  • New Living Translation - How beloved and gracious were Saul and Jonathan! They were together in life and in death. They were swifter than eagles, stronger than lions.
  • The Message - Saul and Jonathan—beloved, beautiful! Together in life, together in death. Swifter than plummeting eagles, stronger than proud lions.
  • Christian Standard Bible - Saul and Jonathan, loved and delightful, they were not parted in life or in death. They were swifter than eagles, stronger than lions.
  • New American Standard Bible - Saul and Jonathan, beloved and delightful in life, And in their deaths they were not separated; They were swifter than eagles, They were mightier than lions.
  • New King James Version - “Saul and Jonathan were beloved and pleasant in their lives, And in their death they were not divided; They were swifter than eagles, They were stronger than lions.
  • Amplified Bible - Saul and Jonathan, beloved and lovely and friends in their lives, And in their death they were not separated; They were swifter than eagles, They were stronger than lions.
  • American Standard Version - Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, And in their death they were not divided: They were swifter than eagles, They were stronger than lions.
  • King James Version - Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions.
  • New English Translation - Saul and Jonathan were greatly loved during their lives, and not even in their deaths were they separated. They were swifter than eagles, stronger than lions.
  • World English Bible - Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives. In their death, they were not divided. They were swifter than eagles. They were stronger than lions.
  • 新標點和合本 - 掃羅和約拿單- 活時相悅相愛,死時也不分離 -他們比鷹更快,比獅子還強。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅和約拿單生時相悅相愛, 死時也不分離。 他們比鷹更快, 比獅子還強。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅和約拿單生時相悅相愛, 死時也不分離。 他們比鷹更快, 比獅子還強。
  • 當代譯本 - 「掃羅和約拿單深受愛戴, 生死不分離。 他們比鷹更敏捷, 比獅子還強壯。
  • 聖經新譯本 - 掃羅和約拿單, 生時相親相愛, 死時也不分離。 他們比鷹還快速, 比獅子更勇猛。
  • 呂振中譯本 - 『 掃羅 和 約拿單 、 眾人所愛、又令人喜悅的、 或活或死都不分離; 他們比鷹更神速, 比獅子還強壯。
  • 中文標準譯本 - 掃羅和約拿單, 生時相親相愛, 死時也不分離。 他們比鷹更快, 比獅子更強!
  • 現代標點和合本 - 掃羅和約拿單, 活時相悅相愛,死時也不分離; 他們比鷹更快,比獅子還強。
  • 文理和合譯本 - 掃羅及約拿單、生時相愛相悅、沒時亦弗相離、二人疾於鷹、強於獅、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅及約拿單、生存之日、相愛相悅、雖至死亡、亦弗離逖。彼二人者疾於鷹、猛於獅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 與 約拿單 生時相愛相悅、死時亦不相離、惟彼二人、比鷹更捷、較獅愈猛、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Saúl! ¡Jonatán! ¡Nobles personas! Fueron amados en la vida, e inseparables en la muerte. Más veloces eran que las águilas, y más fuertes que los leones.
  • 현대인의 성경 - 사랑스럽고 아름답던 사울과 요나단, 그들은 생전에도 함께 있더니 죽을 때에도 서로 떠나지 않았구나. 그들은 독수리보다 빠르고 사자보다 강하였다.
  • Восточный перевод - Шаул и Ионафан – столь любимы и чтимы при жизни, и в смерти не разлучились. Были они быстрее орлов, львов сильнее.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул и Ионафан – столь любимы и чтимы при жизни, и в смерти не разлучились. Были они быстрее орлов, львов сильнее.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул и Ионафан – столь любимы и чтимы при жизни, и в смерти не разлучились. Были они быстрее орлов, львов сильнее.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saül et Jonathan, ╵aimés et estimés ╵pendant toute leur vie, n’ont pas été séparés dans leur mort. Oui, vous étiez tous deux ╵plus légers que les aigles et plus forts que les lions.
  • リビングバイブル - ああ、サウルもヨナタンもどれほど愛され、 どれほどすぐれた人物であったことか。 生死を共にした彼ら。 鷲よりも速く、獅子よりも強かった。
  • Nova Versão Internacional - “Saul e Jônatas, mui amados, nem na vida nem na morte foram separados. Eram mais ágeis que as águias, mais fortes que os leões.
  • Hoffnung für alle - Saul und Jonatan – jeder liebte und verehrte sie! Unzertrennlich waren sie im Leben, und nun sind sie auch im Tod vereint. Sie waren schneller noch als Adler, stärker als der stärkste Löwe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ và Giô-na-than thật đáng yêu đáng quý! Khi sống, lúc chết, cha con chẳng xa nhau bao giờ. Họ nhanh hơn phụng hoàng, mạnh hơn sư tử tơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ซาอูลและโยนาธาน ยามอยู่ทรงเป็นที่รักและน่าชื่นชม ยามสิ้นไม่ทรงพรากจากกัน ทรงว่องไวกว่านกอินทรี แข็งแกร่งกว่าราชสีห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูล​และ​โยนาธาน​เป็น​ที่​รัก​และ​เป็น​พระ​คุณ ทั้ง​สอง​ไม่​แยก​จาก​กัน​ไม่​ว่า​ขณะ​มี​ชีวิต​อยู่ หรือ​ใน​ความ​ตาย ทั้ง​สอง​ว่องไว​ยิ่ง​กว่า​นก​อินทรี ทั้ง​สอง​แข็งแรง​ยิ่ง​กว่า​สิงโต
交叉引用
  • Плач Иеремии 4:19 - Наши преследователи были быстрее орлов в небе. Они гонялись за нами по горам, подкарауливали нас в пустыне.
  • 1 Царств 18:1 - После того как Давид поговорил с Саулом, Ионафан глубоко привязался к Давиду и полюбил его, как самого себя.
  • 1 Царств 20:2 - – Да не будет этого! – ответил Ионафан. – Ты не умрешь! Мой отец не делает ничего, ни важного, ни пустякового дела, не рассказав мне. Зачем бы он скрывал это от меня? Ты ошибаешься!
  • Иов 9:26 - ускользают прочь, как быстрые папирусные лодки, как орлы, что падают на добычу.
  • 2 Царств 23:20 - Беная, сын Иодая, был доблестным воином из Кавцеила, совершившим великие подвиги. Он сразил двух сильнейших воинов из Моава. Еще он спустился в ров в снежный день и убил там льва.
  • 2 Царств 2:18 - Там были и три сына Саруи – Иоав, Авишай и Асаил. Асаил был быстроног, как дикая газель.
  • Притчи 30:30 - лев, могучий среди зверей, что ни перед кем с пути не свернет;
  • 1 Царств 31:1 - Филистимляне воевали с Израилем, и израильтяне бежали от них и падали сраженными на горе Гильбоа.
  • 1 Царств 31:2 - Филистимляне нагнали Саула и его сыновей и убили его сыновей Ионафана, Авинадава и Малхи-Шуа.
  • 1 Царств 31:3 - Вокруг Саула разгорелась жестокая битва. Лучники нашли его и тяжело ранили.
  • 1 Царств 31:4 - Саул сказал своему оруженосцу: – Обнажи меч и заколи меня, иначе эти необрезанные придут, заколят меня и станут глумиться надо мной. Но его оруженосец не решился сделать это, потому что очень испугался. Тогда Саул взял свой собственный меч и бросился на него.
  • 1 Царств 31:5 - Когда оруженосец увидел, что Саул мертв, он тоже бросился на свой меч и умер вместе с ним.
  • 1 Паралипоменон 12:8 - Перешли к Давиду в его укрепление в пустыне и некоторые из гадитян. Это были отважные и опытные воины, умеющие обращаться со щитом и копьем. Лица их были, как у львов и быстры они были, как газели в горах.
  • Второзаконие 28:49 - Господь нашлет на тебя народ издалека, с дальних концов земли, подобный налетающему орлу, народ, чьего языка ты не будешь понимать,
  • Иеремия 4:13 - Глядите! Он приближается, словно тучи, как ураган его колесницы, кони его быстрее орлов. Горе нам! Мы погибли!
  • Судей 14:18 - В седьмой день, перед заходом солнца, жители города сказали ему: – Что слаще меда? Что сильнее льва? Самсон сказал им: – Не пахали бы вы на моей телке – не разгадали бы и моей загадки.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Саул и Ионафан – столь любимы и чтимы при жизни, и в смерти не разлучились. Были они быстрее орлов, львов сильнее.
  • 新标点和合本 - 扫罗和约拿单, 活时相悦相爱,死时也不分离 。他们比鹰更快,比狮子还强。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗和约拿单生时相悦相爱, 死时也不分离。 他们比鹰更快, 比狮子还强。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗和约拿单生时相悦相爱, 死时也不分离。 他们比鹰更快, 比狮子还强。
  • 当代译本 - “扫罗和约拿单深受爱戴, 生死不分离。 他们比鹰更敏捷, 比狮子还强壮。
  • 圣经新译本 - 扫罗和约拿单, 生时相亲相爱, 死时也不分离。 他们比鹰还快速, 比狮子更勇猛。
  • 中文标准译本 - 扫罗和约拿单, 生时相亲相爱, 死时也不分离。 他们比鹰更快, 比狮子更强!
  • 现代标点和合本 - 扫罗和约拿单, 活时相悦相爱,死时也不分离; 他们比鹰更快,比狮子还强。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗和约拿单, 活时相悦相爱,死时也不分离。 他们比鹰更快,比狮子还强。
  • New International Version - Saul and Jonathan— in life they were loved and admired, and in death they were not parted. They were swifter than eagles, they were stronger than lions.
  • New International Reader's Version - “When they lived, Saul and Jonathan were loved and respected. When they died, they were not parted. They were faster than eagles. They were stronger than lions.
  • English Standard Version - “Saul and Jonathan, beloved and lovely! In life and in death they were not divided; they were swifter than eagles; they were stronger than lions.
  • New Living Translation - How beloved and gracious were Saul and Jonathan! They were together in life and in death. They were swifter than eagles, stronger than lions.
  • The Message - Saul and Jonathan—beloved, beautiful! Together in life, together in death. Swifter than plummeting eagles, stronger than proud lions.
  • Christian Standard Bible - Saul and Jonathan, loved and delightful, they were not parted in life or in death. They were swifter than eagles, stronger than lions.
  • New American Standard Bible - Saul and Jonathan, beloved and delightful in life, And in their deaths they were not separated; They were swifter than eagles, They were mightier than lions.
  • New King James Version - “Saul and Jonathan were beloved and pleasant in their lives, And in their death they were not divided; They were swifter than eagles, They were stronger than lions.
  • Amplified Bible - Saul and Jonathan, beloved and lovely and friends in their lives, And in their death they were not separated; They were swifter than eagles, They were stronger than lions.
  • American Standard Version - Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, And in their death they were not divided: They were swifter than eagles, They were stronger than lions.
  • King James Version - Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions.
  • New English Translation - Saul and Jonathan were greatly loved during their lives, and not even in their deaths were they separated. They were swifter than eagles, stronger than lions.
  • World English Bible - Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives. In their death, they were not divided. They were swifter than eagles. They were stronger than lions.
  • 新標點和合本 - 掃羅和約拿單- 活時相悅相愛,死時也不分離 -他們比鷹更快,比獅子還強。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅和約拿單生時相悅相愛, 死時也不分離。 他們比鷹更快, 比獅子還強。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅和約拿單生時相悅相愛, 死時也不分離。 他們比鷹更快, 比獅子還強。
  • 當代譯本 - 「掃羅和約拿單深受愛戴, 生死不分離。 他們比鷹更敏捷, 比獅子還強壯。
  • 聖經新譯本 - 掃羅和約拿單, 生時相親相愛, 死時也不分離。 他們比鷹還快速, 比獅子更勇猛。
  • 呂振中譯本 - 『 掃羅 和 約拿單 、 眾人所愛、又令人喜悅的、 或活或死都不分離; 他們比鷹更神速, 比獅子還強壯。
  • 中文標準譯本 - 掃羅和約拿單, 生時相親相愛, 死時也不分離。 他們比鷹更快, 比獅子更強!
  • 現代標點和合本 - 掃羅和約拿單, 活時相悅相愛,死時也不分離; 他們比鷹更快,比獅子還強。
  • 文理和合譯本 - 掃羅及約拿單、生時相愛相悅、沒時亦弗相離、二人疾於鷹、強於獅、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅及約拿單、生存之日、相愛相悅、雖至死亡、亦弗離逖。彼二人者疾於鷹、猛於獅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 與 約拿單 生時相愛相悅、死時亦不相離、惟彼二人、比鷹更捷、較獅愈猛、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Saúl! ¡Jonatán! ¡Nobles personas! Fueron amados en la vida, e inseparables en la muerte. Más veloces eran que las águilas, y más fuertes que los leones.
  • 현대인의 성경 - 사랑스럽고 아름답던 사울과 요나단, 그들은 생전에도 함께 있더니 죽을 때에도 서로 떠나지 않았구나. 그들은 독수리보다 빠르고 사자보다 강하였다.
  • Восточный перевод - Шаул и Ионафан – столь любимы и чтимы при жизни, и в смерти не разлучились. Были они быстрее орлов, львов сильнее.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул и Ионафан – столь любимы и чтимы при жизни, и в смерти не разлучились. Были они быстрее орлов, львов сильнее.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул и Ионафан – столь любимы и чтимы при жизни, и в смерти не разлучились. Были они быстрее орлов, львов сильнее.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saül et Jonathan, ╵aimés et estimés ╵pendant toute leur vie, n’ont pas été séparés dans leur mort. Oui, vous étiez tous deux ╵plus légers que les aigles et plus forts que les lions.
  • リビングバイブル - ああ、サウルもヨナタンもどれほど愛され、 どれほどすぐれた人物であったことか。 生死を共にした彼ら。 鷲よりも速く、獅子よりも強かった。
  • Nova Versão Internacional - “Saul e Jônatas, mui amados, nem na vida nem na morte foram separados. Eram mais ágeis que as águias, mais fortes que os leões.
  • Hoffnung für alle - Saul und Jonatan – jeder liebte und verehrte sie! Unzertrennlich waren sie im Leben, und nun sind sie auch im Tod vereint. Sie waren schneller noch als Adler, stärker als der stärkste Löwe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ và Giô-na-than thật đáng yêu đáng quý! Khi sống, lúc chết, cha con chẳng xa nhau bao giờ. Họ nhanh hơn phụng hoàng, mạnh hơn sư tử tơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ซาอูลและโยนาธาน ยามอยู่ทรงเป็นที่รักและน่าชื่นชม ยามสิ้นไม่ทรงพรากจากกัน ทรงว่องไวกว่านกอินทรี แข็งแกร่งกว่าราชสีห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูล​และ​โยนาธาน​เป็น​ที่​รัก​และ​เป็น​พระ​คุณ ทั้ง​สอง​ไม่​แยก​จาก​กัน​ไม่​ว่า​ขณะ​มี​ชีวิต​อยู่ หรือ​ใน​ความ​ตาย ทั้ง​สอง​ว่องไว​ยิ่ง​กว่า​นก​อินทรี ทั้ง​สอง​แข็งแรง​ยิ่ง​กว่า​สิงโต
  • Плач Иеремии 4:19 - Наши преследователи были быстрее орлов в небе. Они гонялись за нами по горам, подкарауливали нас в пустыне.
  • 1 Царств 18:1 - После того как Давид поговорил с Саулом, Ионафан глубоко привязался к Давиду и полюбил его, как самого себя.
  • 1 Царств 20:2 - – Да не будет этого! – ответил Ионафан. – Ты не умрешь! Мой отец не делает ничего, ни важного, ни пустякового дела, не рассказав мне. Зачем бы он скрывал это от меня? Ты ошибаешься!
  • Иов 9:26 - ускользают прочь, как быстрые папирусные лодки, как орлы, что падают на добычу.
  • 2 Царств 23:20 - Беная, сын Иодая, был доблестным воином из Кавцеила, совершившим великие подвиги. Он сразил двух сильнейших воинов из Моава. Еще он спустился в ров в снежный день и убил там льва.
  • 2 Царств 2:18 - Там были и три сына Саруи – Иоав, Авишай и Асаил. Асаил был быстроног, как дикая газель.
  • Притчи 30:30 - лев, могучий среди зверей, что ни перед кем с пути не свернет;
  • 1 Царств 31:1 - Филистимляне воевали с Израилем, и израильтяне бежали от них и падали сраженными на горе Гильбоа.
  • 1 Царств 31:2 - Филистимляне нагнали Саула и его сыновей и убили его сыновей Ионафана, Авинадава и Малхи-Шуа.
  • 1 Царств 31:3 - Вокруг Саула разгорелась жестокая битва. Лучники нашли его и тяжело ранили.
  • 1 Царств 31:4 - Саул сказал своему оруженосцу: – Обнажи меч и заколи меня, иначе эти необрезанные придут, заколят меня и станут глумиться надо мной. Но его оруженосец не решился сделать это, потому что очень испугался. Тогда Саул взял свой собственный меч и бросился на него.
  • 1 Царств 31:5 - Когда оруженосец увидел, что Саул мертв, он тоже бросился на свой меч и умер вместе с ним.
  • 1 Паралипоменон 12:8 - Перешли к Давиду в его укрепление в пустыне и некоторые из гадитян. Это были отважные и опытные воины, умеющие обращаться со щитом и копьем. Лица их были, как у львов и быстры они были, как газели в горах.
  • Второзаконие 28:49 - Господь нашлет на тебя народ издалека, с дальних концов земли, подобный налетающему орлу, народ, чьего языка ты не будешь понимать,
  • Иеремия 4:13 - Глядите! Он приближается, словно тучи, как ураган его колесницы, кони его быстрее орлов. Горе нам! Мы погибли!
  • Судей 14:18 - В седьмой день, перед заходом солнца, жители города сказали ему: – Что слаще меда? Что сильнее льва? Самсон сказал им: – Не пахали бы вы на моей телке – не разгадали бы и моей загадки.
圣经
资源
计划
奉献