逐节对照
- Nueva Versión Internacional - «¡Ay, Israel! Tus héroes yacen heridos en las alturas de tus montes. ¡Cómo han caído los valientes!
- 新标点和合本 - 歌中说:以色列啊, 你尊荣者在山上被杀! 大英雄何竟死亡!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列啊,尊荣者在你的高处被杀! 大英雄竟然仆倒!
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列啊,尊荣者在你的高处被杀! 大英雄竟然仆倒!
- 当代译本 - “以色列啊, 你荣耀的王伏尸山上, 勇士竟然倒下!
- 圣经新译本 - “以色列啊!尊荣的人都在高处被杀, 勇士怎么都已仆倒!
- 中文标准译本 - 以色列啊,你的尊荣者在你的高处被杀 ! 勇士竟然倒下!
- 现代标点和合本 - 歌中说: “以色列啊,你尊荣者在山上被杀, 大英雄何竟死亡!
- 和合本(拼音版) - 歌中说:以色列啊, 你尊荣者在山上被杀。 大英雄何竟死亡!
- New International Version - “A gazelle lies slain on your heights, Israel. How the mighty have fallen!
- New International Reader's Version - “Israel, a gazelle lies dead on your hills. Your mighty men have fallen.
- English Standard Version - “Your glory, O Israel, is slain on your high places! How the mighty have fallen!
- New Living Translation - Your pride and joy, O Israel, lies dead on the hills! Oh, how the mighty heroes have fallen!
- The Message - Oh, oh, Gazelles of Israel, struck down on your hills, the mighty warriors—fallen, fallen! Don’t announce it in the city of Gath, don’t post the news in the streets of Ashkelon. Don’t give those coarse Philistine girls one more excuse for a drunken party! No more dew or rain for you, hills of Gilboa, and not a drop from springs and wells, For there the warriors’ shields were dragged through the mud, Saul’s shield left there to rot.
- Christian Standard Bible - The splendor of Israel lies slain on your heights. How the mighty have fallen!
- New American Standard Bible - “ Your beauty, Israel, is slaughtered on your high places! How the mighty have fallen!
- New King James Version - “The beauty of Israel is slain on your high places! How the mighty have fallen!
- Amplified Bible - “Your glory and splendor, O Israel, is slain upon your high places! How the mighty have fallen!
- American Standard Version - Thy glory, O Israel, is slain upon thy high places! How are the mighty fallen!
- King James Version - The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen!
- New English Translation - The beauty of Israel lies slain on your high places! How the mighty have fallen!
- World English Bible - “Your glory, Israel, was slain on your high places! How the mighty have fallen!
- 新標點和合本 - 歌中說:以色列啊, 你尊榮者在山上被殺! 大英雄何竟死亡!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列啊,尊榮者在你的高處被殺! 大英雄竟然仆倒!
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列啊,尊榮者在你的高處被殺! 大英雄竟然仆倒!
- 當代譯本 - 「以色列啊, 你榮耀的王伏屍山上, 勇士竟然倒下!
- 聖經新譯本 - “以色列啊!尊榮的人都在高處被殺, 勇士怎麼都已仆倒!
- 呂振中譯本 - 以色列 啊,憂傷哦 ! 他在你的山丘上被刺死; 英雄怎麼竟仆倒啊!
- 中文標準譯本 - 以色列啊,你的尊榮者在你的高處被殺 ! 勇士竟然倒下!
- 現代標點和合本 - 歌中說: 「以色列啊,你尊榮者在山上被殺, 大英雄何竟死亡!
- 文理和合譯本 - 歌曰、以色列歟、爾之榮光滅於崇邱、英武者其亡乎、
- 文理委辦譯本 - 歌曰、以色列之麀 亡於崇坵、英武者其殞乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 歌曰、 以色列 顯者、殞於崇邱、可歎英雄死亡、
- 현대인의 성경 - 오, 이스라엘이여, 너의 영광이 산 위에서 사라졌구나! 힘 센 용사들이 엎드러지고 말았네.
- Новый Русский Перевод - – Слава твоя, о Израиль, сражена на твоих высотах. Как пали могучие!
- Восточный перевод - «Слава твоя, о Исраил, сражена на твоих высотах. Как пали могучие!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Слава твоя, о Исраил, сражена на твоих высотах. Как пали могучие!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Слава твоя, о Исроил, сражена на твоих высотах. Как пали могучие!
- La Bible du Semeur 2015 - Ton élite, Israël, ╵a été transpercée ╵là-bas sur tes collines. Hélas, ils sont tombés ╵tous les guerriers !
- リビングバイブル - 「ああ、イスラエル。 おまえの誇りと喜びは、しかばねとなって丘に横たわる。 大いなる英雄たちは倒れた。
- Nova Versão Internacional - “O seu esplendor, ó Israel, está morto sobre os seus montes. Como caíram os guerreiros!
- Hoffnung für alle - Ach, Israel, erschlagen liegen sie auf deinen Hügeln, die Soldaten, die dein ganzer Stolz und deine Freude waren! Deine Helden sind tot, im Kampf gefallen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi Ít-ra-ên! Vinh quang ngươi vụt tắt trên núi đồi! Vì đâu các anh hùng ngã chết?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “โอ อิสราเอลเอ๋ย ศักดิ์ศรีของเจ้านอนสิ้นชีพอยู่บนที่สูงของเจ้า วีรชนแกล้วกล้าล้มลงเสียแล้วหนอ!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “โอ อิสราเอลเอ๋ย บารมีของเจ้าสิ้นสลายที่สถานบูชาบนภูเขาสูงของเจ้า ผู้เก่งกล้าล้มตายอย่างไรหนอ
交叉引用
- Isaías 4:2 - En aquel día, el retoño del Señor será bello y glorioso, y el fruto de la tierra será el orgullo y el honor de los sobrevivientes de Israel.
- Isaías 53:2 - Creció en su presencia como vástago tierno, como raíz de tierra seca. No había en él belleza ni majestad alguna; su aspecto no era atractivo y nada en su apariencia lo hacía deseable.
- Lamentaciones 5:16 - Nuestra cabeza se ha quedado sin corona. ¡Ay de nosotros; hemos pecado!
- Zacarías 11:10 - Tomé entonces la vara a la que había llamado Gracia, y la quebré. De ese modo anulé el pacto que había hecho con todas las naciones.
- Deuteronomio 4:7 - ¿Qué otra nación hay tan grande como la nuestra? ¿Qué nación tiene dioses tan cerca de ella como lo está de nosotros el Señor nuestro Dios cada vez que lo invocamos?
- Deuteronomio 4:8 - ¿Y qué nación hay tan grande que tenga normas y preceptos tan justos, como toda esta ley que hoy les expongo?
- Lamentaciones 2:1 - ¡Ay, el Señor ha eclipsado a la bella Sión con la nube de su furor! Desde el cielo echó por tierra el esplendor de Israel; en el día de su ira se olvidó del estrado de sus pies. Bet
- Zacarías 11:7 - Así que me dediqué a cuidar las ovejas que los mercaderes habían destinado al matadero. Tomé dos varas de pastor: a una le puse por nombre Gracia, y a la otra Unión, y me dediqué a cuidar del rebaño.
- 2 Samuel 1:23 - »¡Saúl! ¡Jonatán! ¡Nobles personas! Fueron amados en la vida, e inseparables en la muerte. Más veloces eran que las águilas, y más fuertes que los leones.
- 1 Samuel 31:8 - Al otro día, cuando los filisteos llegaron para despojar a los cadáveres, encontraron a Saúl y a sus hijos muertos en el monte Guilboa.
- 2 Samuel 1:25 - »¡Cómo han caído los valientes en batalla! Jonatán yace muerto en tus alturas.
- 2 Samuel 1:27 - »¡Cómo han caído los valientes! ¡Las armas de guerra han perecido!»