Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:17 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 大闢緣掃羅及其子約拿單之故、乃作悲歌、
  • 新标点和合本 - 大卫作哀歌,吊扫罗和他儿子约拿单,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫作了这首哀歌,哀悼扫罗和他儿子约拿单,
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫作了这首哀歌,哀悼扫罗和他儿子约拿单,
  • 当代译本 - 大卫作了一首挽歌哀悼扫罗和他儿子约拿单,
  • 圣经新译本 - 大卫为扫罗和他的儿子约拿单作了这首哀歌。
  • 中文标准译本 - 大卫为扫罗和他儿子约拿单作了以下这首哀歌,
  • 现代标点和合本 - 大卫作哀歌,吊扫罗和他儿子约拿单,
  • 和合本(拼音版) - 大卫作哀歌,吊扫罗和他儿子约拿单,
  • New International Version - David took up this lament concerning Saul and his son Jonathan,
  • New International Reader's Version - David sang a song of sadness about Saul and his son Jonathan.
  • English Standard Version - And David lamented with this lamentation over Saul and Jonathan his son,
  • New Living Translation - Then David composed a funeral song for Saul and Jonathan,
  • The Message - Then David sang this lament over Saul and his son Jonathan, and gave orders that everyone in Judah learn it by heart. Yes, it’s even inscribed in The Book of Jashar.
  • Christian Standard Bible - David sang the following lament for Saul and his son Jonathan,
  • New American Standard Bible - Then David sang this song of mourning over Saul and his son Jonathan,
  • New King James Version - Then David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son,
  • Amplified Bible - Then David sang this dirge (funeral song) over Saul and his son Jonathan,
  • American Standard Version - And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son
  • King James Version - And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son:
  • New English Translation - Then David chanted this lament over Saul and his son Jonathan.
  • World English Bible - David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son
  • 新標點和合本 - 大衛作哀歌,弔掃羅和他兒子約拿單,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛作了這首哀歌,哀悼掃羅和他兒子約拿單,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛作了這首哀歌,哀悼掃羅和他兒子約拿單,
  • 當代譯本 - 大衛作了一首輓歌哀悼掃羅和他兒子約拿單,
  • 聖經新譯本 - 大衛為掃羅和他的兒子約拿單作了這首哀歌。
  • 呂振中譯本 - 大衛 唱了以下這首哀歌、來悼念 掃羅 和 掃羅 的兒子 約拿單 ;
  • 中文標準譯本 - 大衛為掃羅和他兒子約拿單作了以下這首哀歌,
  • 現代標點和合本 - 大衛作哀歌,弔掃羅和他兒子約拿單,
  • 文理和合譯本 - 大衛為掃羅及其子約拿單、作哀歌而悼之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 作哀歌、弔 掃羅 及其子 約拿單 、
  • Nueva Versión Internacional - David compuso este lamento en honor de Saúl y de su hijo Jonatán.
  • 현대인의 성경 - 다윗은 사울과 요나단을 애도하는 노래를 지어 그것을 모든 유다 사람들에게 가르치라고 명령했는데 이것은 야살의 책에 이렇게 기록되어 있다:
  • Новый Русский Перевод - Давид оплакивал Саула и его сына Ионафана этой горестной песней
  • Восточный перевод - Давуд оплакивал Шаула и его сына Ионафана этой горестной песней
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд оплакивал Шаула и его сына Ионафана этой горестной песней
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд оплакивал Шаула и его сына Ионафана этой горестной песней
  • La Bible du Semeur 2015 - David composa cette complainte sur Saül et son fils Jonathan.
  • リビングバイブル - ダビデは、サウル王とヨナタンにささげる哀歌を作り、これがイスラエル中でのちのちまで歌い継がれるように命じました。英雄詩にその詩が記されています。
  • Nova Versão Internacional - Davi cantou este lamento sobre Saul e seu filho Jônatas,
  • Hoffnung für alle - David dichtete ein Klagelied über Sauls und Jonatans Tod.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Đa-vít sáng tác bài ai ca sau đây để khóc Sau-lơ và Giô-na-than:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วดาวิดคร่ำครวญไว้อาลัยแด่กษัตริย์ซาอูลกับโยนาธานราชโอรส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​ร้อง​คร่ำครวญ​เป็น​เพลง​ไว้​อาลัย​ถึง​ซาอูล​และ​โยนาธาน​บุตร​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 耶利米書 9:17 - 萬有之主耶和華曰、遍訪慧女、能謳哀歌、招之至此、
  • 耶利米書 9:18 - 使其速至、為我舉哀、使我目擊心傷、淚如泉湧。
  • 耶利米書 9:19 - 在郇邑聞彼哀歌曰、我見虜、離故土、我室已毀、不能容膝、含羞蒙垢。
  • 耶利米書 9:20 - 先知曰、維爾眾女、耶和華之言、宜傾耳以聽焉、當令爾女舉哀、鄰里哭泣。
  • 耶利米書 9:21 - 蓋注死者入我牖、侵我殿、在逵衢中、戮孩提、殲壯士、
  • 撒母耳記下 1:19 - 歌曰、以色列之麀 亡於崇坵、英武者其殞乎。
  • 創世記 50:11 - 迦南居民、見其在亞達禾場悲哀、則曰、埃及人大哀、故稱約但東之地曰亞伯麥西。
  • 歷代志下 35:25 - 耶利米緣約西亞故、作誄詞、凡謳歌男女、吟及誄詞、必言約西亞事、在以色列地、以此為常例、其事俱載誄詞中。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 大闢緣掃羅及其子約拿單之故、乃作悲歌、
  • 新标点和合本 - 大卫作哀歌,吊扫罗和他儿子约拿单,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫作了这首哀歌,哀悼扫罗和他儿子约拿单,
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫作了这首哀歌,哀悼扫罗和他儿子约拿单,
  • 当代译本 - 大卫作了一首挽歌哀悼扫罗和他儿子约拿单,
  • 圣经新译本 - 大卫为扫罗和他的儿子约拿单作了这首哀歌。
  • 中文标准译本 - 大卫为扫罗和他儿子约拿单作了以下这首哀歌,
  • 现代标点和合本 - 大卫作哀歌,吊扫罗和他儿子约拿单,
  • 和合本(拼音版) - 大卫作哀歌,吊扫罗和他儿子约拿单,
  • New International Version - David took up this lament concerning Saul and his son Jonathan,
  • New International Reader's Version - David sang a song of sadness about Saul and his son Jonathan.
  • English Standard Version - And David lamented with this lamentation over Saul and Jonathan his son,
  • New Living Translation - Then David composed a funeral song for Saul and Jonathan,
  • The Message - Then David sang this lament over Saul and his son Jonathan, and gave orders that everyone in Judah learn it by heart. Yes, it’s even inscribed in The Book of Jashar.
  • Christian Standard Bible - David sang the following lament for Saul and his son Jonathan,
  • New American Standard Bible - Then David sang this song of mourning over Saul and his son Jonathan,
  • New King James Version - Then David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son,
  • Amplified Bible - Then David sang this dirge (funeral song) over Saul and his son Jonathan,
  • American Standard Version - And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son
  • King James Version - And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son:
  • New English Translation - Then David chanted this lament over Saul and his son Jonathan.
  • World English Bible - David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son
  • 新標點和合本 - 大衛作哀歌,弔掃羅和他兒子約拿單,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛作了這首哀歌,哀悼掃羅和他兒子約拿單,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛作了這首哀歌,哀悼掃羅和他兒子約拿單,
  • 當代譯本 - 大衛作了一首輓歌哀悼掃羅和他兒子約拿單,
  • 聖經新譯本 - 大衛為掃羅和他的兒子約拿單作了這首哀歌。
  • 呂振中譯本 - 大衛 唱了以下這首哀歌、來悼念 掃羅 和 掃羅 的兒子 約拿單 ;
  • 中文標準譯本 - 大衛為掃羅和他兒子約拿單作了以下這首哀歌,
  • 現代標點和合本 - 大衛作哀歌,弔掃羅和他兒子約拿單,
  • 文理和合譯本 - 大衛為掃羅及其子約拿單、作哀歌而悼之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 作哀歌、弔 掃羅 及其子 約拿單 、
  • Nueva Versión Internacional - David compuso este lamento en honor de Saúl y de su hijo Jonatán.
  • 현대인의 성경 - 다윗은 사울과 요나단을 애도하는 노래를 지어 그것을 모든 유다 사람들에게 가르치라고 명령했는데 이것은 야살의 책에 이렇게 기록되어 있다:
  • Новый Русский Перевод - Давид оплакивал Саула и его сына Ионафана этой горестной песней
  • Восточный перевод - Давуд оплакивал Шаула и его сына Ионафана этой горестной песней
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд оплакивал Шаула и его сына Ионафана этой горестной песней
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд оплакивал Шаула и его сына Ионафана этой горестной песней
  • La Bible du Semeur 2015 - David composa cette complainte sur Saül et son fils Jonathan.
  • リビングバイブル - ダビデは、サウル王とヨナタンにささげる哀歌を作り、これがイスラエル中でのちのちまで歌い継がれるように命じました。英雄詩にその詩が記されています。
  • Nova Versão Internacional - Davi cantou este lamento sobre Saul e seu filho Jônatas,
  • Hoffnung für alle - David dichtete ein Klagelied über Sauls und Jonatans Tod.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Đa-vít sáng tác bài ai ca sau đây để khóc Sau-lơ và Giô-na-than:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วดาวิดคร่ำครวญไว้อาลัยแด่กษัตริย์ซาอูลกับโยนาธานราชโอรส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​ร้อง​คร่ำครวญ​เป็น​เพลง​ไว้​อาลัย​ถึง​ซาอูล​และ​โยนาธาน​บุตร​ของ​ท่าน
  • 耶利米書 9:17 - 萬有之主耶和華曰、遍訪慧女、能謳哀歌、招之至此、
  • 耶利米書 9:18 - 使其速至、為我舉哀、使我目擊心傷、淚如泉湧。
  • 耶利米書 9:19 - 在郇邑聞彼哀歌曰、我見虜、離故土、我室已毀、不能容膝、含羞蒙垢。
  • 耶利米書 9:20 - 先知曰、維爾眾女、耶和華之言、宜傾耳以聽焉、當令爾女舉哀、鄰里哭泣。
  • 耶利米書 9:21 - 蓋注死者入我牖、侵我殿、在逵衢中、戮孩提、殲壯士、
  • 撒母耳記下 1:19 - 歌曰、以色列之麀 亡於崇坵、英武者其殞乎。
  • 創世記 50:11 - 迦南居民、見其在亞達禾場悲哀、則曰、埃及人大哀、故稱約但東之地曰亞伯麥西。
  • 歷代志下 35:25 - 耶利米緣約西亞故、作誄詞、凡謳歌男女、吟及誄詞、必言約西亞事、在以色列地、以此為常例、其事俱載誄詞中。
圣经
资源
计划
奉献