Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:16 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫对他说:“你的血归到你自己头上,因为你亲口作证控诉自己,说:‘我杀了耶和华的受膏者。’”
  • 新标点和合本 - 大卫对他说:“你流人血的罪归到自己的头上,因为你亲口作见证说:‘我杀了耶和华的受膏者。’”少年人就把他杀了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对他说:“你的血归到你自己头上,因为你亲口作证控诉自己,说:‘我杀了耶和华的受膏者。’”
  • 圣经新译本 - 大卫对他说:“你流人血的罪要归到自己的头上,因为你亲口作证指控自己说:‘我杀了耶和华的受膏者。’”
  • 中文标准译本 - 大卫对他说:“你的血债归在你自己头上!因为你亲口指证自己说‘我杀了耶和华的受膏者。’”
  • 现代标点和合本 - 大卫对他说:“你流人血的罪归到自己的头上,因为你亲口作见证说‘我杀了耶和华的受膏者’。”少年人就把他杀了。
  • 和合本(拼音版) - 大卫对他说:“你流人血的罪归到自己的头上,因为你亲口作见证说:‘我杀了耶和华的受膏者。’”少年人就把他杀了。
  • New International Version - For David had said to him, “Your blood be on your own head. Your own mouth testified against you when you said, ‘I killed the Lord’s anointed.’ ”
  • New International Reader's Version - That’s because David had said to him, “Anything that happens to you will be your own fault. What your own mouth has spoken is a witness against you. You said, ‘I killed the Lord’s anointed king.’ ”
  • English Standard Version - And David said to him, “Your blood be on your head, for your own mouth has testified against you, saying, ‘I have killed the Lord’s anointed.’”
  • New Living Translation - “You have condemned yourself,” David said, “for you yourself confessed that you killed the Lord’s anointed one.”
  • The Message - “You asked for it,” David told him. “You sealed your death sentence when you said you killed God’s anointed king.”
  • Christian Standard Bible - For David had said to the Amalekite, “Your blood is on your own head because your own mouth testified against you by saying, ‘I killed the Lord’s anointed.’”
  • New American Standard Bible - And David said to him, “ Your blood is on your head, because your own mouth has testified against you, saying, ‘I have finished off the Lord’s anointed.’ ”
  • New King James Version - So David said to him, “Your blood is on your own head, for your own mouth has testified against you, saying, ‘I have killed the Lord’s anointed.’ ”
  • Amplified Bible - David said to the [fallen] man, “ Your blood is on your own head, for your own mouth has testified against you, saying, ‘I have killed the Lord’s anointed.’ ”
  • American Standard Version - And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain Jehovah’s anointed.
  • King James Version - And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the Lord's anointed.
  • New English Translation - David said to him, “Your blood be on your own head! Your own mouth has testified against you, saying ‘I have put the Lord’s anointed to death.’”
  • World English Bible - David said to him, “Your blood be on your head; for your mouth has testified against you, saying, ‘I have slain Yahweh’s anointed.’”
  • 新標點和合本 - 大衛對他說:「你流人血的罪歸到自己的頭上,因為你親口作見證說:『我殺了耶和華的受膏者。』」少年人就把他殺了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對他說:「你的血歸到你自己頭上,因為你親口作證控訴自己,說:『我殺了耶和華的受膏者。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對他說:「你的血歸到你自己頭上,因為你親口作證控訴自己,說:『我殺了耶和華的受膏者。』」
  • 聖經新譯本 - 大衛對他說:“你流人血的罪要歸到自己的頭上,因為你親口作證指控自己說:‘我殺了耶和華的受膏者。’”
  • 呂振中譯本 - 大衛 先 對他說:『你 流人 血 的罪 歸到你自己頭上,因為你親口作證控訴你自己、說:「我把永恆主所膏立的殺死了。」』
  • 中文標準譯本 - 大衛對他說:「你的血債歸在你自己頭上!因為你親口指證自己說『我殺了耶和華的受膏者。』」
  • 現代標點和合本 - 大衛對他說:「你流人血的罪歸到自己的頭上,因為你親口作見證說『我殺了耶和華的受膏者』。」少年人就把他殺了。
  • 文理和合譯本 - 大衛曰、爾血歸於爾首、爾口自證殺耶和華之受膏者、○
  • 文理委辦譯本 - 大闢曰、斯人自證、殺耶和華所沐以膏者、罪當歸之。
  • Nueva Versión Internacional - David, por su parte, dijo: —¡Que tu sangre caiga sobre tu cabeza! Tu boca misma te condena al admitir que mataste al ungido del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그때 다윗이 “너는 네 죄값으로 죽었다. 이것은 네가 스스로 하나님이 세우신 왕을 죽였다고 고백했기 때문이다” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - А Давид сказал, повернувшись к амаликитянину: – Твоя кровь на твоей голове. Ты сам свидетельствовал против себя, когда сказал: «Я убил Господнего помазанника».
  • Восточный перевод - А Давуд сказал, повернувшись к амаликитянину: – Твоя кровь на твоей голове. Ты сам свидетельствовал против себя, когда сказал: «Я убил помазанника Вечного».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Давуд сказал, повернувшись к амаликитянину: – Твоя кровь на твоей голове. Ты сам свидетельствовал против себя, когда сказал: «Я убил помазанника Вечного».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Довуд сказал, повернувшись к амаликитянину: – Твоя кровь на твоей голове. Ты сам свидетельствовал против себя, когда сказал: «Я убил помазанника Вечного».
  • La Bible du Semeur 2015 - David lui dit : Tu es toi-même responsable de ta mort, car tu as toi-même déposé contre toi lorsque tu as dit : « C’est moi qui ai mis à mort l’oint de l’Eternel. »
  • リビングバイブル - ダビデは言いました。「自業自得だ。自分の口で、主がお立てになった王を殺したと証言したのだから。」
  • Nova Versão Internacional - Davi tinha dito ao jovem: “Você é responsável por sua própria morte. Sua boca testemunhou contra você, quando disse: ‘Matei o ungido do Senhor’ ”.
  • Hoffnung für alle - sagte David noch zu ihm: »Das ist die gerechte Strafe für dein Verbrechen! Du selbst hast dich zum Tod verurteilt, als du sagtest: ›Ich habe den König umgebracht, den der Herr erwählt hat.‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít nói: “Máu anh đổ trên đầu anh! Vì chính miệng anh đã làm chứng, vì anh nói rằng chính anh đã giết chết người mà Chúa Hằng Hữu xức dầu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะดาวิดได้กล่าวแล้วว่า “เจ้าสมควรตาย เพราะเจ้าเองได้สารภาพว่า ‘ข้าพเจ้าได้ฆ่าผู้ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเจิมตั้งไว้’”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​ได้​พูด​กับ​เขา​ว่า “เจ้า​เป็น​ผู้​รับ​ผิดชอบ​การ​ตาย​ของ​ตัว​เจ้า​เอง เพราะ​ปาก​ของ​เจ้า​ปรักปรำ​ตัว​เอง​ว่า ‘ข้าพเจ้า​ได้​ฆ่า​ผู้​ได้​รับ​การ​เจิม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า’”
交叉引用
  • 申命记 19:10 - 免得无辜人的血流在耶和华—你 神所赐你为业的地中间,血就归到你身上了。
  • 利未记 20:27 - “无论男女,是招魂的或行巫术的,他们必被处死。人要用石头打死他们,血要归在他们身上。”
  • 撒母耳记下 3:28 - 这事以后,大卫听见了,说:“流尼珥儿子押尼珥的血,我和我的国在耶和华面前永远是无辜的。
  • 撒母耳记下 3:29 - 愿这血归到约押头上和他父的全家;又愿约押家不断有患漏症的,长麻风 的,架拐杖而行的 ,仆倒在刀下的,缺乏食物的。”
  • 罗马书 3:19 - 我们知道律法所说的话都是对律法之下的人说的,好塞住各人的口,使普世的人都伏在 神的审判之下。
  • 使徒行传 20:26 - 所以我今日向你们作证,你们中间无论何人死亡,罪不在我。
  • 利未记 20:11 - 人若与继母同寝,就是露了父亲的下体,二人必被处死,血要归在他们身上。
  • 利未记 20:12 - 人若与媳妇同寝,二人必被处死;他们行了乱伦的事,血要归在他们身上。
  • 利未记 20:13 - 男人若跟男人同寝,像跟女人同寝,他们二人行了可憎恶的事,必被处死,血要归在他们身上。
  • 创世记 9:5 - 流你们血、害你们命的,我必向他追讨;我要向一切走兽追讨,向人和向人的弟兄追讨人命。
  • 创世记 9:6 - 凡流人血的,他的血也必被人所流,因为 神造人,是照自己的形像造的。
  • 约伯记 15:6 - 你自己的口定你有罪,并非是我; 你自己的嘴唇见证你的不是。
  • 利未记 20:16 - 女人若与兽亲近,与它交合,你要把那女人和兽杀死;他们必被处死,血要归在他们身上。
  • 以西结书 33:5 - 他听见角声,不受警戒,他的血必归到自己身上;他若受警戒,就救了自己的命。
  • 列王纪上 2:32 - 耶和华必使约押的血归到他自己头上,因为他击杀两个比他又公义又良善的人,就是尼珥的儿子以色列的元帅押尼珥和益帖的儿子犹大的元帅亚玛撒,用刀杀了他们,我父亲大卫却不知道。
  • 列王纪上 2:33 - 这二人的血必归到约押和他后裔头上,直到永远;惟有大卫和他的后裔,以及他的家与王位,必从耶和华那里得平安,直到永远。”
  • 以西结书 18:13 - 向人取利息,索取高利,这人岂能存活呢?他不能存活。他因做这一切可憎的事,必要死亡,他的血要归到自己身上。
  • 箴言 6:2 - 你就被口中的言语套住, 被嘴里的言语抓住。
  • 士师记 9:24 - 这是要使耶路巴力七十个儿子受害所流的血,归于他们的兄弟亚比米勒,因他杀害他们,也归于那些出手帮助他杀害兄弟的示剑居民。
  • 撒母耳记上 26:9 - 大卫对亚比筛说:“不可杀害他!有谁伸手害耶和华的受膏者而无罪呢?”
  • 利未记 20:9 - 凡咒骂父母的,必被处死;他咒骂了父母,他的血要归在他身上。
  • 约书亚记 2:19 - 凡离开你家门往街上去的,他的血必归到自己头上,与我们无关;凡在你家里的,若有人下手害他,他的血就归到我们头上。
  • 列王纪上 2:37 - 你当确实知道,你何日出来过汲沦溪,就必定死!你的血必归到自己头上。”
  • 撒母耳记下 1:10 - 我就站到他那里,杀了他,因为我知道他一倒下就活不了。然后,我把他头上的冠冕和臂上的镯子拿到我主这里来。”
  • 路加福音 19:22 - 主人对他说:‘你这恶仆,我要凭你的话定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放的也去拿,没有种的也去收,
  • 马太福音 27:25 - 众人都回答:“他的血归到我们和我们的子孙身上!”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫对他说:“你的血归到你自己头上,因为你亲口作证控诉自己,说:‘我杀了耶和华的受膏者。’”
  • 新标点和合本 - 大卫对他说:“你流人血的罪归到自己的头上,因为你亲口作见证说:‘我杀了耶和华的受膏者。’”少年人就把他杀了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对他说:“你的血归到你自己头上,因为你亲口作证控诉自己,说:‘我杀了耶和华的受膏者。’”
  • 圣经新译本 - 大卫对他说:“你流人血的罪要归到自己的头上,因为你亲口作证指控自己说:‘我杀了耶和华的受膏者。’”
  • 中文标准译本 - 大卫对他说:“你的血债归在你自己头上!因为你亲口指证自己说‘我杀了耶和华的受膏者。’”
  • 现代标点和合本 - 大卫对他说:“你流人血的罪归到自己的头上,因为你亲口作见证说‘我杀了耶和华的受膏者’。”少年人就把他杀了。
  • 和合本(拼音版) - 大卫对他说:“你流人血的罪归到自己的头上,因为你亲口作见证说:‘我杀了耶和华的受膏者。’”少年人就把他杀了。
  • New International Version - For David had said to him, “Your blood be on your own head. Your own mouth testified against you when you said, ‘I killed the Lord’s anointed.’ ”
  • New International Reader's Version - That’s because David had said to him, “Anything that happens to you will be your own fault. What your own mouth has spoken is a witness against you. You said, ‘I killed the Lord’s anointed king.’ ”
  • English Standard Version - And David said to him, “Your blood be on your head, for your own mouth has testified against you, saying, ‘I have killed the Lord’s anointed.’”
  • New Living Translation - “You have condemned yourself,” David said, “for you yourself confessed that you killed the Lord’s anointed one.”
  • The Message - “You asked for it,” David told him. “You sealed your death sentence when you said you killed God’s anointed king.”
  • Christian Standard Bible - For David had said to the Amalekite, “Your blood is on your own head because your own mouth testified against you by saying, ‘I killed the Lord’s anointed.’”
  • New American Standard Bible - And David said to him, “ Your blood is on your head, because your own mouth has testified against you, saying, ‘I have finished off the Lord’s anointed.’ ”
  • New King James Version - So David said to him, “Your blood is on your own head, for your own mouth has testified against you, saying, ‘I have killed the Lord’s anointed.’ ”
  • Amplified Bible - David said to the [fallen] man, “ Your blood is on your own head, for your own mouth has testified against you, saying, ‘I have killed the Lord’s anointed.’ ”
  • American Standard Version - And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain Jehovah’s anointed.
  • King James Version - And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the Lord's anointed.
  • New English Translation - David said to him, “Your blood be on your own head! Your own mouth has testified against you, saying ‘I have put the Lord’s anointed to death.’”
  • World English Bible - David said to him, “Your blood be on your head; for your mouth has testified against you, saying, ‘I have slain Yahweh’s anointed.’”
  • 新標點和合本 - 大衛對他說:「你流人血的罪歸到自己的頭上,因為你親口作見證說:『我殺了耶和華的受膏者。』」少年人就把他殺了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對他說:「你的血歸到你自己頭上,因為你親口作證控訴自己,說:『我殺了耶和華的受膏者。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對他說:「你的血歸到你自己頭上,因為你親口作證控訴自己,說:『我殺了耶和華的受膏者。』」
  • 聖經新譯本 - 大衛對他說:“你流人血的罪要歸到自己的頭上,因為你親口作證指控自己說:‘我殺了耶和華的受膏者。’”
  • 呂振中譯本 - 大衛 先 對他說:『你 流人 血 的罪 歸到你自己頭上,因為你親口作證控訴你自己、說:「我把永恆主所膏立的殺死了。」』
  • 中文標準譯本 - 大衛對他說:「你的血債歸在你自己頭上!因為你親口指證自己說『我殺了耶和華的受膏者。』」
  • 現代標點和合本 - 大衛對他說:「你流人血的罪歸到自己的頭上,因為你親口作見證說『我殺了耶和華的受膏者』。」少年人就把他殺了。
  • 文理和合譯本 - 大衛曰、爾血歸於爾首、爾口自證殺耶和華之受膏者、○
  • 文理委辦譯本 - 大闢曰、斯人自證、殺耶和華所沐以膏者、罪當歸之。
  • Nueva Versión Internacional - David, por su parte, dijo: —¡Que tu sangre caiga sobre tu cabeza! Tu boca misma te condena al admitir que mataste al ungido del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그때 다윗이 “너는 네 죄값으로 죽었다. 이것은 네가 스스로 하나님이 세우신 왕을 죽였다고 고백했기 때문이다” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - А Давид сказал, повернувшись к амаликитянину: – Твоя кровь на твоей голове. Ты сам свидетельствовал против себя, когда сказал: «Я убил Господнего помазанника».
  • Восточный перевод - А Давуд сказал, повернувшись к амаликитянину: – Твоя кровь на твоей голове. Ты сам свидетельствовал против себя, когда сказал: «Я убил помазанника Вечного».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Давуд сказал, повернувшись к амаликитянину: – Твоя кровь на твоей голове. Ты сам свидетельствовал против себя, когда сказал: «Я убил помазанника Вечного».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Довуд сказал, повернувшись к амаликитянину: – Твоя кровь на твоей голове. Ты сам свидетельствовал против себя, когда сказал: «Я убил помазанника Вечного».
  • La Bible du Semeur 2015 - David lui dit : Tu es toi-même responsable de ta mort, car tu as toi-même déposé contre toi lorsque tu as dit : « C’est moi qui ai mis à mort l’oint de l’Eternel. »
  • リビングバイブル - ダビデは言いました。「自業自得だ。自分の口で、主がお立てになった王を殺したと証言したのだから。」
  • Nova Versão Internacional - Davi tinha dito ao jovem: “Você é responsável por sua própria morte. Sua boca testemunhou contra você, quando disse: ‘Matei o ungido do Senhor’ ”.
  • Hoffnung für alle - sagte David noch zu ihm: »Das ist die gerechte Strafe für dein Verbrechen! Du selbst hast dich zum Tod verurteilt, als du sagtest: ›Ich habe den König umgebracht, den der Herr erwählt hat.‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít nói: “Máu anh đổ trên đầu anh! Vì chính miệng anh đã làm chứng, vì anh nói rằng chính anh đã giết chết người mà Chúa Hằng Hữu xức dầu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะดาวิดได้กล่าวแล้วว่า “เจ้าสมควรตาย เพราะเจ้าเองได้สารภาพว่า ‘ข้าพเจ้าได้ฆ่าผู้ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเจิมตั้งไว้’”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​ได้​พูด​กับ​เขา​ว่า “เจ้า​เป็น​ผู้​รับ​ผิดชอบ​การ​ตาย​ของ​ตัว​เจ้า​เอง เพราะ​ปาก​ของ​เจ้า​ปรักปรำ​ตัว​เอง​ว่า ‘ข้าพเจ้า​ได้​ฆ่า​ผู้​ได้​รับ​การ​เจิม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า’”
  • 申命记 19:10 - 免得无辜人的血流在耶和华—你 神所赐你为业的地中间,血就归到你身上了。
  • 利未记 20:27 - “无论男女,是招魂的或行巫术的,他们必被处死。人要用石头打死他们,血要归在他们身上。”
  • 撒母耳记下 3:28 - 这事以后,大卫听见了,说:“流尼珥儿子押尼珥的血,我和我的国在耶和华面前永远是无辜的。
  • 撒母耳记下 3:29 - 愿这血归到约押头上和他父的全家;又愿约押家不断有患漏症的,长麻风 的,架拐杖而行的 ,仆倒在刀下的,缺乏食物的。”
  • 罗马书 3:19 - 我们知道律法所说的话都是对律法之下的人说的,好塞住各人的口,使普世的人都伏在 神的审判之下。
  • 使徒行传 20:26 - 所以我今日向你们作证,你们中间无论何人死亡,罪不在我。
  • 利未记 20:11 - 人若与继母同寝,就是露了父亲的下体,二人必被处死,血要归在他们身上。
  • 利未记 20:12 - 人若与媳妇同寝,二人必被处死;他们行了乱伦的事,血要归在他们身上。
  • 利未记 20:13 - 男人若跟男人同寝,像跟女人同寝,他们二人行了可憎恶的事,必被处死,血要归在他们身上。
  • 创世记 9:5 - 流你们血、害你们命的,我必向他追讨;我要向一切走兽追讨,向人和向人的弟兄追讨人命。
  • 创世记 9:6 - 凡流人血的,他的血也必被人所流,因为 神造人,是照自己的形像造的。
  • 约伯记 15:6 - 你自己的口定你有罪,并非是我; 你自己的嘴唇见证你的不是。
  • 利未记 20:16 - 女人若与兽亲近,与它交合,你要把那女人和兽杀死;他们必被处死,血要归在他们身上。
  • 以西结书 33:5 - 他听见角声,不受警戒,他的血必归到自己身上;他若受警戒,就救了自己的命。
  • 列王纪上 2:32 - 耶和华必使约押的血归到他自己头上,因为他击杀两个比他又公义又良善的人,就是尼珥的儿子以色列的元帅押尼珥和益帖的儿子犹大的元帅亚玛撒,用刀杀了他们,我父亲大卫却不知道。
  • 列王纪上 2:33 - 这二人的血必归到约押和他后裔头上,直到永远;惟有大卫和他的后裔,以及他的家与王位,必从耶和华那里得平安,直到永远。”
  • 以西结书 18:13 - 向人取利息,索取高利,这人岂能存活呢?他不能存活。他因做这一切可憎的事,必要死亡,他的血要归到自己身上。
  • 箴言 6:2 - 你就被口中的言语套住, 被嘴里的言语抓住。
  • 士师记 9:24 - 这是要使耶路巴力七十个儿子受害所流的血,归于他们的兄弟亚比米勒,因他杀害他们,也归于那些出手帮助他杀害兄弟的示剑居民。
  • 撒母耳记上 26:9 - 大卫对亚比筛说:“不可杀害他!有谁伸手害耶和华的受膏者而无罪呢?”
  • 利未记 20:9 - 凡咒骂父母的,必被处死;他咒骂了父母,他的血要归在他身上。
  • 约书亚记 2:19 - 凡离开你家门往街上去的,他的血必归到自己头上,与我们无关;凡在你家里的,若有人下手害他,他的血就归到我们头上。
  • 列王纪上 2:37 - 你当确实知道,你何日出来过汲沦溪,就必定死!你的血必归到自己头上。”
  • 撒母耳记下 1:10 - 我就站到他那里,杀了他,因为我知道他一倒下就活不了。然后,我把他头上的冠冕和臂上的镯子拿到我主这里来。”
  • 路加福音 19:22 - 主人对他说:‘你这恶仆,我要凭你的话定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放的也去拿,没有种的也去收,
  • 马太福音 27:25 - 众人都回答:“他的血归到我们和我们的子孙身上!”
圣经
资源
计划
奉献