逐节对照
- 新标点和合本 - 大卫叫了一个少年人来,说:“你去杀他吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫叫了一个仆人来,说:“来,杀了他!”仆人击杀他,他就死了。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫叫了一个仆人来,说:“来,杀了他!”仆人击杀他,他就死了。
- 当代译本 - 你是咎由自取!因为你亲口承认自己杀了耶和华所膏立的王。”大卫随即命令一个年轻的随从杀死他,随从便杀死了他。
- 圣经新译本 - 于是大卫叫了一个年轻人来,说:“你上前去,砍倒他。”那年轻人击杀他,他就死了。
- 中文标准译本 - 于是大卫叫来一个仆人,说:“你过去把他杀了!”那仆人击杀他,他就死了。
- 现代标点和合本 - 大卫叫了一个少年人来,说:“你去杀他吧!”
- 和合本(拼音版) - 大卫叫了一个少年人来,说:“你去杀他吧!”
- New International Version - Then David called one of his men and said, “Go, strike him down!” So he struck him down, and he died.
- New International Reader's Version - Then David called for one of his men. He said, “Go! Strike him down!” So he struck the man down, and the man died.
- English Standard Version - Then David called one of the young men and said, “Go, execute him.” And he struck him down so that he died.
- New Living Translation - Then David said to one of his men, “Kill him!” So the man thrust his sword into the Amalekite and killed him.
- Christian Standard Bible - Then David summoned one of his servants and said, “Come here and kill him!” The servant struck him, and he died.
- New American Standard Bible - Then David called one of the young men and said, “Come forward, put him to death.” So he struck him and he died.
- New King James Version - Then David called one of the young men and said, “Go near, and execute him!” And he struck him so that he died.
- Amplified Bible - David called one of the young men and said, “Go, execute him.” So he struck the Amalekite and he died.
- American Standard Version - And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him, so that he died.
- King James Version - And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him that he died.
- New English Translation - Then David called one of the soldiers and said, “Come here and strike him down!” So he struck him down, and he died.
- World English Bible - David called one of the young men, and said, “Go near, and cut him down!” He struck him so that he died.
- 新標點和合本 - 大衛叫了一個少年人來,說:「你去殺他吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛叫了一個僕人來,說:「來,殺了他!」僕人擊殺他,他就死了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛叫了一個僕人來,說:「來,殺了他!」僕人擊殺他,他就死了。
- 當代譯本 - 你是咎由自取!因為你親口承認自己殺了耶和華所膏立的王。」大衛隨即命令一個年輕的隨從殺死他,隨從便殺死了他。
- 聖經新譯本 - 於是大衛叫了一個年輕人來,說:“你上前去,砍倒他。”那年輕人擊殺他,他就死了。
- 呂振中譯本 - 大衛 叫了一個青年人來,說:『你上前去、把他殺掉。』那青年人刺他一刀,他就死了。
- 中文標準譯本 - 於是大衛叫來一個僕人,說:「你過去把他殺了!」那僕人擊殺他,他就死了。
- 現代標點和合本 - 大衛叫了一個少年人來,說:「你去殺他吧!」
- 文理和合譯本 - 大衛召一少者曰、前攻之、遂擊斃之、
- 文理委辦譯本 - 大闢召一少者曰、可前而擊、彼遂擊之致死。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 召一少者曰、可前而殺斯人、 大衛 謂斯人曰、爾口自證云、我殺主所立受膏者、此爾自取死亡、 此爾自取死亡原文作爾血歸於爾首 少者遂擊之死、○
- Nueva Versión Internacional - Y en seguida llamó a uno de sus hombres y le ordenó: —¡Anda, mátalo! Aquel cumplió la orden y lo mató.
- 현대인의 성경 - 그의 부하 하나를 불러 “이 자를 죽여라!” 하고 명령하였다. 그러자 그는 그 아말렉 사람을 단숨에 칼로 쳐서 죽여 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Давид позвал одного из своих людей и сказал ему: – Подойди и убей его! Тот убил его, и он умер.
- Восточный перевод - Давуд позвал одного из своих людей и сказал ему: – Подойди и убей его! И тот убил его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд позвал одного из своих людей и сказал ему: – Подойди и убей его! И тот убил его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд позвал одного из своих людей и сказал ему: – Подойди и убей его! И тот убил его.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors David appela l’un de ses hommes, et lui dit : Viens et tue-le ! Le soldat le frappa et il mourut.
- リビングバイブル - そして部下の若者の一人に、「この男を打て!」と命じたのです。若者は剣を振りかざして走り寄り、そのアマレク人の首を打ち落としました。
- Nova Versão Internacional - Então Davi chamou um dos seus soldados e lhe disse: “Venha aqui e mate-o!” O servo o feriu, e o homem morreu.
- Hoffnung für alle - Er befahl einem der jungen Männer, die bei ihm standen: »Komm her und töte ihn!« Der Mann gehorchte und stach den Amalekiter nieder. Bevor er starb,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Đa-vít bảo một thuộc hạ của mình: “Giết hắn đi!” Thuộc hạ vâng lời và đánh người ấy chết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วดาวิดสั่งคนของตนว่า “เอาเขาไปฆ่าเสีย!” คนของดาวิดก็ฆ่าเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และดาวิดเรียกชายหนุ่มคนหนึ่งที่เป็นฝ่ายท่านมา และสั่งว่า “เอาเขาไปฆ่าเสีย” เขาจึงประหารชายคนนั้น
交叉引用
- Judges 8:20 - Then he spoke to Jether, his firstborn: “Get up and kill them.” But he couldn’t do it, couldn’t draw his sword. He was afraid—he was still just a boy.
- 1 Kings 2:34 - So Benaiah son of Jehoiada went back, struck Joab, and killed him. He was buried in his family plot out in the desert. The king appointed Benaiah son of Jehoiada over the army in place of Joab, and replaced Abiathar with Zadok the priest.
- 1 Kings 2:25 - King Solomon dispatched Benaiah son of Jehoiada; he struck Adonijah and he died.
- 1 Kings 2:46 - The king then gave orders to Benaiah son of Jehoiada; he went out and struck Shimei dead. The kingdom was now securely in Solomon’s grasp.
- 1 Samuel 22:17 - The king ordered his henchmen, “Surround and kill the priests of God! They’re hand in glove with David. They knew he was running away from me and didn’t tell me.” But the king’s men wouldn’t do it. They refused to lay a hand on the priests of God.
- 1 Samuel 22:18 - Then the king told Doeg, “You do it—massacre the priests!” Doeg the Edomite led the attack and slaughtered the priests, the eighty-five men who wore the sacred robes. He then carried the massacre into Nob, the city of priests, killing man and woman, child and baby, ox, donkey, and sheep—the works.
- 2 Samuel 4:12 - David then issued orders to his soldiers. They killed the two—chopped off their hands and feet, and hung the corpses at the pool in Hebron. But Ish-Bosheth’s head they took and buried in Abner’s tomb in Hebron.
- Proverbs 11:18 - Bad work gets paid with a bad check; good work gets solid pay.