Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:6 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - by which the world that then existed perished, being flooded with water.
  • 新标点和合本 - 故此,当时的世界被水淹没就消灭了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 藉着水,当时的世界被水淹没而消灭了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 藉着水,当时的世界被水淹没而消灭了。
  • 当代译本 - 后来,那个世界被水淹没而毁灭了。
  • 圣经新译本 - 当时的世界,因被水淹没而消灭了。
  • 中文标准译本 - 藉着神的话语和水 ,当时的世界被水淹没就毁灭了;
  • 现代标点和合本 - 故此,当时的世界被水淹没就消灭了。
  • 和合本(拼音版) - 故此,当时的世界被水淹没就消灭了。
  • New International Version - By these waters also the world of that time was deluged and destroyed.
  • New International Reader's Version - The waters also flooded the world of that time. And so they destroyed the world.
  • English Standard Version - and that by means of these the world that then existed was deluged with water and perished.
  • New Living Translation - Then he used the water to destroy the ancient world with a mighty flood.
  • Christian Standard Bible - Through these the world of that time perished when it was flooded.
  • New American Standard Bible - through which the world at that time was destroyed by being flooded with water.
  • Amplified Bible - through which the world at that time was destroyed by being flooded with water.
  • American Standard Version - by which means the world that then was, being overflowed with water, perished:
  • King James Version - Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished:
  • New English Translation - Through these things the world existing at that time was destroyed when it was deluged with water.
  • World English Bible - by which means the world that existed then, being overflowed with water, perished.
  • 新標點和合本 - 故此,當時的世界被水淹沒就消滅了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 藉着水,當時的世界被水淹沒而消滅了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 藉着水,當時的世界被水淹沒而消滅了。
  • 當代譯本 - 後來,那個世界被水淹沒而毀滅了。
  • 聖經新譯本 - 當時的世界,因被水淹沒而消滅了。
  • 呂振中譯本 - 藉着 水和上帝的話 、當時的世界被水淹沒而滅亡了。
  • 中文標準譯本 - 藉著神的話語和水 ,當時的世界被水淹沒就毀滅了;
  • 現代標點和合本 - 故此,當時的世界被水淹沒就消滅了。
  • 文理和合譯本 - 故當時之世、為水氾濫而沒、
  • 文理委辦譯本 - 及洪水汜濫、人物淪喪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時之世、亦為水所滅、即在洪水汎濫之時也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥後洪水氾濫、載胥及溺、亦憑天主之言。
  • Nueva Versión Internacional - Por la palabra y el agua, el mundo de aquel entonces pereció inundado.
  • Новый Русский Перевод - а также тем, что посредством воды был разрушен прежний мир, будучи затоплен.
  • Восточный перевод - а также тем, что посредством воды был разрушен прежний мир, будучи затоплен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а также тем, что посредством воды был разрушен прежний мир, будучи затоплен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а также тем, что посредством воды был разрушен прежний мир, будучи затоплен.
  • La Bible du Semeur 2015 - De la même manière, Dieu a détruit le monde d’alors par les eaux du déluge.
  • Nestle Aland 28 - δι’ ὃν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δι’ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο.
  • Nova Versão Internacional - E pela água o mundo daquele tempo foi submerso e destruído.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ngài đã tiêu diệt thế giới đầu tiên đó bằng một cơn nước lụt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำเหล่านี้เองที่ท่วมทำลายโลกในครั้งนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ใน​เวลา​นั้น น้ำ​นี้​ได้​ท่วม​และ​ทำลาย​โลก
交叉引用
  • Genesis 7:10 - And it came to pass after seven days that the waters of the flood were on the earth.
  • Genesis 7:11 - In the six hundredth year of Noah’s life, in the second month, the seventeenth day of the month, on that day all the fountains of the great deep were broken up, and the windows of heaven were opened.
  • Genesis 7:12 - And the rain was on the earth forty days and forty nights.
  • Genesis 7:13 - On the very same day Noah and Noah’s sons, Shem, Ham, and Japheth, and Noah’s wife and the three wives of his sons with them, entered the ark—
  • Genesis 7:14 - they and every beast after its kind, all cattle after their kind, every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort.
  • Genesis 7:15 - And they went into the ark to Noah, two by two, of all flesh in which is the breath of life.
  • Genesis 7:16 - So those that entered, male and female of all flesh, went in as God had commanded him; and the Lord shut him in.
  • Genesis 7:17 - Now the flood was on the earth forty days. The waters increased and lifted up the ark, and it rose high above the earth.
  • Genesis 7:18 - The waters prevailed and greatly increased on the earth, and the ark moved about on the surface of the waters.
  • Genesis 7:19 - And the waters prevailed exceedingly on the earth, and all the high hills under the whole heaven were covered.
  • Genesis 7:20 - The waters prevailed fifteen cubits upward, and the mountains were covered.
  • Genesis 7:21 - And all flesh died that moved on the earth: birds and cattle and beasts and every creeping thing that creeps on the earth, and every man.
  • Genesis 7:22 - All in whose nostrils was the breath of the spirit of life, all that was on the dry land, died.
  • Genesis 7:23 - So He destroyed all living things which were on the face of the ground: both man and cattle, creeping thing and bird of the air. They were destroyed from the earth. Only Noah and those who were with him in the ark remained alive.
  • Job 12:15 - If He withholds the waters, they dry up; If He sends them out, they overwhelm the earth.
  • Genesis 9:15 - and I will remember My covenant which is between Me and you and every living creature of all flesh; the waters shall never again become a flood to destroy all flesh.
  • Luke 17:27 - They ate, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.
  • Matthew 24:38 - For as in the days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered the ark,
  • Matthew 24:39 - and did not know until the flood came and took them all away, so also will the coming of the Son of Man be.
  • 2 Peter 2:5 - and did not spare the ancient world, but saved Noah, one of eight people, a preacher of righteousness, bringing in the flood on the world of the ungodly;
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - by which the world that then existed perished, being flooded with water.
  • 新标点和合本 - 故此,当时的世界被水淹没就消灭了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 藉着水,当时的世界被水淹没而消灭了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 藉着水,当时的世界被水淹没而消灭了。
  • 当代译本 - 后来,那个世界被水淹没而毁灭了。
  • 圣经新译本 - 当时的世界,因被水淹没而消灭了。
  • 中文标准译本 - 藉着神的话语和水 ,当时的世界被水淹没就毁灭了;
  • 现代标点和合本 - 故此,当时的世界被水淹没就消灭了。
  • 和合本(拼音版) - 故此,当时的世界被水淹没就消灭了。
  • New International Version - By these waters also the world of that time was deluged and destroyed.
  • New International Reader's Version - The waters also flooded the world of that time. And so they destroyed the world.
  • English Standard Version - and that by means of these the world that then existed was deluged with water and perished.
  • New Living Translation - Then he used the water to destroy the ancient world with a mighty flood.
  • Christian Standard Bible - Through these the world of that time perished when it was flooded.
  • New American Standard Bible - through which the world at that time was destroyed by being flooded with water.
  • Amplified Bible - through which the world at that time was destroyed by being flooded with water.
  • American Standard Version - by which means the world that then was, being overflowed with water, perished:
  • King James Version - Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished:
  • New English Translation - Through these things the world existing at that time was destroyed when it was deluged with water.
  • World English Bible - by which means the world that existed then, being overflowed with water, perished.
  • 新標點和合本 - 故此,當時的世界被水淹沒就消滅了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 藉着水,當時的世界被水淹沒而消滅了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 藉着水,當時的世界被水淹沒而消滅了。
  • 當代譯本 - 後來,那個世界被水淹沒而毀滅了。
  • 聖經新譯本 - 當時的世界,因被水淹沒而消滅了。
  • 呂振中譯本 - 藉着 水和上帝的話 、當時的世界被水淹沒而滅亡了。
  • 中文標準譯本 - 藉著神的話語和水 ,當時的世界被水淹沒就毀滅了;
  • 現代標點和合本 - 故此,當時的世界被水淹沒就消滅了。
  • 文理和合譯本 - 故當時之世、為水氾濫而沒、
  • 文理委辦譯本 - 及洪水汜濫、人物淪喪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時之世、亦為水所滅、即在洪水汎濫之時也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥後洪水氾濫、載胥及溺、亦憑天主之言。
  • Nueva Versión Internacional - Por la palabra y el agua, el mundo de aquel entonces pereció inundado.
  • Новый Русский Перевод - а также тем, что посредством воды был разрушен прежний мир, будучи затоплен.
  • Восточный перевод - а также тем, что посредством воды был разрушен прежний мир, будучи затоплен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а также тем, что посредством воды был разрушен прежний мир, будучи затоплен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а также тем, что посредством воды был разрушен прежний мир, будучи затоплен.
  • La Bible du Semeur 2015 - De la même manière, Dieu a détruit le monde d’alors par les eaux du déluge.
  • Nestle Aland 28 - δι’ ὃν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δι’ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο.
  • Nova Versão Internacional - E pela água o mundo daquele tempo foi submerso e destruído.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ngài đã tiêu diệt thế giới đầu tiên đó bằng một cơn nước lụt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำเหล่านี้เองที่ท่วมทำลายโลกในครั้งนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ใน​เวลา​นั้น น้ำ​นี้​ได้​ท่วม​และ​ทำลาย​โลก
  • Genesis 7:10 - And it came to pass after seven days that the waters of the flood were on the earth.
  • Genesis 7:11 - In the six hundredth year of Noah’s life, in the second month, the seventeenth day of the month, on that day all the fountains of the great deep were broken up, and the windows of heaven were opened.
  • Genesis 7:12 - And the rain was on the earth forty days and forty nights.
  • Genesis 7:13 - On the very same day Noah and Noah’s sons, Shem, Ham, and Japheth, and Noah’s wife and the three wives of his sons with them, entered the ark—
  • Genesis 7:14 - they and every beast after its kind, all cattle after their kind, every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort.
  • Genesis 7:15 - And they went into the ark to Noah, two by two, of all flesh in which is the breath of life.
  • Genesis 7:16 - So those that entered, male and female of all flesh, went in as God had commanded him; and the Lord shut him in.
  • Genesis 7:17 - Now the flood was on the earth forty days. The waters increased and lifted up the ark, and it rose high above the earth.
  • Genesis 7:18 - The waters prevailed and greatly increased on the earth, and the ark moved about on the surface of the waters.
  • Genesis 7:19 - And the waters prevailed exceedingly on the earth, and all the high hills under the whole heaven were covered.
  • Genesis 7:20 - The waters prevailed fifteen cubits upward, and the mountains were covered.
  • Genesis 7:21 - And all flesh died that moved on the earth: birds and cattle and beasts and every creeping thing that creeps on the earth, and every man.
  • Genesis 7:22 - All in whose nostrils was the breath of the spirit of life, all that was on the dry land, died.
  • Genesis 7:23 - So He destroyed all living things which were on the face of the ground: both man and cattle, creeping thing and bird of the air. They were destroyed from the earth. Only Noah and those who were with him in the ark remained alive.
  • Job 12:15 - If He withholds the waters, they dry up; If He sends them out, they overwhelm the earth.
  • Genesis 9:15 - and I will remember My covenant which is between Me and you and every living creature of all flesh; the waters shall never again become a flood to destroy all flesh.
  • Luke 17:27 - They ate, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.
  • Matthew 24:38 - For as in the days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered the ark,
  • Matthew 24:39 - and did not know until the flood came and took them all away, so also will the coming of the Son of Man be.
  • 2 Peter 2:5 - and did not spare the ancient world, but saved Noah, one of eight people, a preacher of righteousness, bringing in the flood on the world of the ungodly;
圣经
资源
计划
奉献