Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:5 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그들은 하나님의 말씀대로 하늘이 창 조되었고 땅은 물에서 나와 물로 이루어졌으며 옛 세상이 홍수로 멸망되었다는 사실을 일부러 잊으려고 합니다.
  • 新标点和合本 - 他们故意忘记,从太古,凭 神的命有了天,并从水而出、藉水而成的地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们故意忘记这事,就是从太古凭上帝的话有了天,并由水而出和藉着水而成的地;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们故意忘记这事,就是从太古凭 神的话有了天,并由水而出和藉着水而成的地;
  • 当代译本 - 他们故意忽略:太初,上帝凭口中的话语创造了诸天,并借着水从水中造出了地;
  • 圣经新译本 - 他们故意忘记这事:在太古的时候,因着 神的话,就有了天,和从水而出、藉水而成的地。
  • 中文标准译本 - 他们故意忽略这一点:就是从太古的时候,藉着神的话语有了诸天,也有了从水而出、藉水而成的大地;
  • 现代标点和合本 - 他们故意忘记:从太古凭神的命有了天,并从水而出、藉水而成的地;
  • 和合本(拼音版) - 他们故意忘记,从太古凭上帝的命有了天,并从水而出、藉水而成的地。
  • New International Version - But they deliberately forget that long ago by God’s word the heavens came into being and the earth was formed out of water and by water.
  • New International Reader's Version - Long ago, God’s word brought the heavens into being. His word separated the earth from the waters. And the waters surrounded it. But these people forget things like that on purpose.
  • English Standard Version - For they deliberately overlook this fact, that the heavens existed long ago, and the earth was formed out of water and through water by the word of God,
  • New Living Translation - They deliberately forget that God made the heavens long ago by the word of his command, and he brought the earth out from the water and surrounded it with water.
  • The Message - They conveniently forget that long ago all the galaxies and this very planet were brought into existence out of watery chaos by God’s word. Then God’s word brought the chaos back in a flood that destroyed the world. The current galaxies and earth are fuel for the final fire. God is poised, ready to speak his word again, ready to give the signal for the judgment and destruction of the desecrating skeptics.
  • Christian Standard Bible - They deliberately overlook this: By the word of God the heavens came into being long ago and the earth was brought about from water and through water.
  • New American Standard Bible - For when they maintain this, it escapes their notice that by the word of God the heavens existed long ago and the earth was formed out of water and by water,
  • New King James Version - For this they willfully forget: that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of water and in the water,
  • Amplified Bible - For they willingly forget [the fact] that the heavens existed long ago by the word of God, and the earth was formed out of water and by water,
  • American Standard Version - For this they wilfully forget, that there were heavens from of old, and an earth compacted out of water and amidst water, by the word of God;
  • King James Version - For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water:
  • New English Translation - For they deliberately suppress this fact, that by the word of God heavens existed long ago and an earth was formed out of water and by means of water.
  • World English Bible - For this they willfully forget that there were heavens from of old, and an earth formed out of water and amid water by the word of God,
  • 新標點和合本 - 他們故意忘記,從太古,憑神的命有了天,並從水而出、藉水而成的地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們故意忘記這事,就是從太古憑上帝的話有了天,並由水而出和藉着水而成的地;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們故意忘記這事,就是從太古憑 神的話有了天,並由水而出和藉着水而成的地;
  • 當代譯本 - 他們故意忽略:太初,上帝憑口中的話語創造了諸天,並藉著水從水中造出了地;
  • 聖經新譯本 - 他們故意忘記這事:在太古的時候,因著 神的話,就有了天,和從水而出、藉水而成的地。
  • 呂振中譯本 - 他們故意忘記了:太古時候、憑着上帝的話、就有了天、以及本着水藉着水而結合成的地;
  • 中文標準譯本 - 他們故意忽略這一點:就是從太古的時候,藉著神的話語有了諸天,也有了從水而出、藉水而成的大地;
  • 現代標點和合本 - 他們故意忘記:從太古憑神的命有了天,並從水而出、藉水而成的地;
  • 文理和合譯本 - 彼甘忘太古以上帝命而有諸天及地自水而出、以水而結、
  • 文理委辦譯本 - 彼不欲知、太初之世、上帝有命、天地以成、地由水出、因以堅凝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼不欲知太初以主命而有天、亦有地出於水、賴水而立、 賴水而立或作立於水中
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是亦不思而已矣!夫太初天地之成、實憑天主之言;地由水成、因以堅凝、
  • Nueva Versión Internacional - Pero intencionalmente olvidan que desde tiempos antiguos, por la palabra de Dios, existía el cielo y también la tierra, que surgió del agua y mediante el agua.
  • Новый Русский Перевод - Но они сознательно пренебрегают тем, что некогда вселенная была создана словом Божьим, что воды были собраны и появилась суша,
  • Восточный перевод - Но они сознательно пренебрегают тем, что некогда вселенная была создана словом Всевышнего, что воды были собраны и появилась суша ,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они сознательно пренебрегают тем, что некогда вселенная была создана словом Аллаха, что воды были собраны и появилась суша ,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они сознательно пренебрегают тем, что некогда вселенная была создана словом Всевышнего, что воды были собраны и появилась суша ,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il y a un fait que ces gens oublient délibérément : c’est que Dieu, par sa parole, a créé autrefois le ciel et la terre. Il a séparé la terre des eaux et il l’a rassemblée du milieu des eaux.
  • リビングバイブル - そう言いはる彼らは、神がかつて、この世界を大洪水によって滅ぼされたという事実を見落としています。天は昔のままですが、神が最初に造られた地は、洪水によって滅びました。
  • Nestle Aland 28 - λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ θεοῦ λόγῳ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο, θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι, καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ,
  • Nova Versão Internacional - Mas eles deliberadamente se esquecem de que há muito tempo, pela palavra de Deus, existem céus e terra, esta formada da água e pela água.
  • Hoffnung für alle - Dabei wollen sie nicht wahrhaben, dass Gott schon einmal durch eine große Flut diese Erde zerstörte, die er durch sein Wort am Anfang der Welt aus dem Wasser erschaffen hatte .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cố tình quên đi sự thật từ xưa, Đức Chúa Trời dùng lời Ngài sáng tạo vũ trụ; đất ra từ nước và nước bao bọc nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เขาจงใจลืมความจริงที่ว่า นานมาแล้วโดยพระดำรัสของพระเจ้าฟ้าสวรรค์ก็มีขึ้นและแผ่นดินโลกก็ก่อตัวขึ้นมาจากน้ำโดยมีน้ำล้อมรอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เขา​เหล่า​นั้น​เจตนา​ลืม​ว่า ตั้งแต่​โบราณกาล​มา ด้วย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า ฟ้า​สวรรค์​มี​ขึ้น และ​แผ่นดิน​โลก​ถูก​สร้าง​ขึ้น​จาก​น้ำ และ​ผุด​โผล่​ขึ้น​จาก​น้ำ
交叉引用
  • 잠언 17:16 - 지각 없는 바보가 돈으로 지혜를 사겠다는 것이 얼마나 어리석은 일인가?
  • 골로새서 1:17 - 그리고 그분은 모든 것이 있기 전에 계시고 모든 것은 그분에 의해서 유지되고 있습니다.
  • 요한복음 3:19 - 심판의 근거는 빛이 세상에 왔으나 사람들이 자기들의 행위가 악하므로 빛보다 어두움을 더 사랑한 바로 그것이다.
  • 요한복음 3:20 - 악을 행하는 사람은 누구나 자기 행위가 드러날까 봐 빛을 미워하며 빛으로 나아오지 않는다.
  • 시편 33:6 - 여호와의 명령으로 하늘이 만들어졌으며 그의 말씀으로 수많은 별들이 생겨났다.
  • 로마서 1:28 - 사람들이 하나님을 알려고 하지 않으므로 하나님께서도 그들이 부패한 마음으로 악한 일을 하도록 내버려 두셨습니다.
  • 데살로니가후서 2:10 - 멸망할 사람들에게 갖은 속임수를 다 쓸 것입니다. 그들은 진리를 사랑하지 않으므로 구원을 받지 못해 결국 멸망하고 말 것입니다.
  • 데살로니가후서 2:11 - 그러므로 하나님은 그들 가운데 유혹을 보내 거짓을 믿게 하실 것입니다.
  • 데살로니가후서 2:12 - 그것은 진리를 믿지 않고 악한 것을 좋아하는 모든 사람들이 심판을 받도록 하기 위한 것입니다.
  • 시편 136:6 - 땅을 물 위에 세우신 분에게 감사하라. 그의 사랑은 영원하다.
  • 창세기 1:9 - 하나님이 “하늘 아래 있는 물은 한 곳으로 모이고 뭍이 드러나라” 하시자 그대로 되었다.
  • 창세기 1:6 - 하나님이 “물 가운데 넓은 공간이 생겨 물과 물이 나누어져라” 하시자 그대로 되었다. 이렇게 하나님은 공간을 만들어 공간 아래의 물과 공간 위의 물로 나누시고
  • 히브리서 11:3 - 믿음으로 우리는 이 세상의 모든 것이 하나님의 말씀으로 창조되었으며 보이는 것이 보이지 않는 것으로 만들어졌다는 것을 압니다.
  • 시편 24:2 - 여호와께서 그 터를 바다 위에 세우시고 지하의 깊은 물에 건설하셨다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그들은 하나님의 말씀대로 하늘이 창 조되었고 땅은 물에서 나와 물로 이루어졌으며 옛 세상이 홍수로 멸망되었다는 사실을 일부러 잊으려고 합니다.
  • 新标点和合本 - 他们故意忘记,从太古,凭 神的命有了天,并从水而出、藉水而成的地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们故意忘记这事,就是从太古凭上帝的话有了天,并由水而出和藉着水而成的地;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们故意忘记这事,就是从太古凭 神的话有了天,并由水而出和藉着水而成的地;
  • 当代译本 - 他们故意忽略:太初,上帝凭口中的话语创造了诸天,并借着水从水中造出了地;
  • 圣经新译本 - 他们故意忘记这事:在太古的时候,因着 神的话,就有了天,和从水而出、藉水而成的地。
  • 中文标准译本 - 他们故意忽略这一点:就是从太古的时候,藉着神的话语有了诸天,也有了从水而出、藉水而成的大地;
  • 现代标点和合本 - 他们故意忘记:从太古凭神的命有了天,并从水而出、藉水而成的地;
  • 和合本(拼音版) - 他们故意忘记,从太古凭上帝的命有了天,并从水而出、藉水而成的地。
  • New International Version - But they deliberately forget that long ago by God’s word the heavens came into being and the earth was formed out of water and by water.
  • New International Reader's Version - Long ago, God’s word brought the heavens into being. His word separated the earth from the waters. And the waters surrounded it. But these people forget things like that on purpose.
  • English Standard Version - For they deliberately overlook this fact, that the heavens existed long ago, and the earth was formed out of water and through water by the word of God,
  • New Living Translation - They deliberately forget that God made the heavens long ago by the word of his command, and he brought the earth out from the water and surrounded it with water.
  • The Message - They conveniently forget that long ago all the galaxies and this very planet were brought into existence out of watery chaos by God’s word. Then God’s word brought the chaos back in a flood that destroyed the world. The current galaxies and earth are fuel for the final fire. God is poised, ready to speak his word again, ready to give the signal for the judgment and destruction of the desecrating skeptics.
  • Christian Standard Bible - They deliberately overlook this: By the word of God the heavens came into being long ago and the earth was brought about from water and through water.
  • New American Standard Bible - For when they maintain this, it escapes their notice that by the word of God the heavens existed long ago and the earth was formed out of water and by water,
  • New King James Version - For this they willfully forget: that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of water and in the water,
  • Amplified Bible - For they willingly forget [the fact] that the heavens existed long ago by the word of God, and the earth was formed out of water and by water,
  • American Standard Version - For this they wilfully forget, that there were heavens from of old, and an earth compacted out of water and amidst water, by the word of God;
  • King James Version - For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water:
  • New English Translation - For they deliberately suppress this fact, that by the word of God heavens existed long ago and an earth was formed out of water and by means of water.
  • World English Bible - For this they willfully forget that there were heavens from of old, and an earth formed out of water and amid water by the word of God,
  • 新標點和合本 - 他們故意忘記,從太古,憑神的命有了天,並從水而出、藉水而成的地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們故意忘記這事,就是從太古憑上帝的話有了天,並由水而出和藉着水而成的地;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們故意忘記這事,就是從太古憑 神的話有了天,並由水而出和藉着水而成的地;
  • 當代譯本 - 他們故意忽略:太初,上帝憑口中的話語創造了諸天,並藉著水從水中造出了地;
  • 聖經新譯本 - 他們故意忘記這事:在太古的時候,因著 神的話,就有了天,和從水而出、藉水而成的地。
  • 呂振中譯本 - 他們故意忘記了:太古時候、憑着上帝的話、就有了天、以及本着水藉着水而結合成的地;
  • 中文標準譯本 - 他們故意忽略這一點:就是從太古的時候,藉著神的話語有了諸天,也有了從水而出、藉水而成的大地;
  • 現代標點和合本 - 他們故意忘記:從太古憑神的命有了天,並從水而出、藉水而成的地;
  • 文理和合譯本 - 彼甘忘太古以上帝命而有諸天及地自水而出、以水而結、
  • 文理委辦譯本 - 彼不欲知、太初之世、上帝有命、天地以成、地由水出、因以堅凝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼不欲知太初以主命而有天、亦有地出於水、賴水而立、 賴水而立或作立於水中
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是亦不思而已矣!夫太初天地之成、實憑天主之言;地由水成、因以堅凝、
  • Nueva Versión Internacional - Pero intencionalmente olvidan que desde tiempos antiguos, por la palabra de Dios, existía el cielo y también la tierra, que surgió del agua y mediante el agua.
  • Новый Русский Перевод - Но они сознательно пренебрегают тем, что некогда вселенная была создана словом Божьим, что воды были собраны и появилась суша,
  • Восточный перевод - Но они сознательно пренебрегают тем, что некогда вселенная была создана словом Всевышнего, что воды были собраны и появилась суша ,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они сознательно пренебрегают тем, что некогда вселенная была создана словом Аллаха, что воды были собраны и появилась суша ,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они сознательно пренебрегают тем, что некогда вселенная была создана словом Всевышнего, что воды были собраны и появилась суша ,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il y a un fait que ces gens oublient délibérément : c’est que Dieu, par sa parole, a créé autrefois le ciel et la terre. Il a séparé la terre des eaux et il l’a rassemblée du milieu des eaux.
  • リビングバイブル - そう言いはる彼らは、神がかつて、この世界を大洪水によって滅ぼされたという事実を見落としています。天は昔のままですが、神が最初に造られた地は、洪水によって滅びました。
  • Nestle Aland 28 - λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ θεοῦ λόγῳ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο, θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι, καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ,
  • Nova Versão Internacional - Mas eles deliberadamente se esquecem de que há muito tempo, pela palavra de Deus, existem céus e terra, esta formada da água e pela água.
  • Hoffnung für alle - Dabei wollen sie nicht wahrhaben, dass Gott schon einmal durch eine große Flut diese Erde zerstörte, die er durch sein Wort am Anfang der Welt aus dem Wasser erschaffen hatte .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cố tình quên đi sự thật từ xưa, Đức Chúa Trời dùng lời Ngài sáng tạo vũ trụ; đất ra từ nước và nước bao bọc nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เขาจงใจลืมความจริงที่ว่า นานมาแล้วโดยพระดำรัสของพระเจ้าฟ้าสวรรค์ก็มีขึ้นและแผ่นดินโลกก็ก่อตัวขึ้นมาจากน้ำโดยมีน้ำล้อมรอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เขา​เหล่า​นั้น​เจตนา​ลืม​ว่า ตั้งแต่​โบราณกาล​มา ด้วย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า ฟ้า​สวรรค์​มี​ขึ้น และ​แผ่นดิน​โลก​ถูก​สร้าง​ขึ้น​จาก​น้ำ และ​ผุด​โผล่​ขึ้น​จาก​น้ำ
  • 잠언 17:16 - 지각 없는 바보가 돈으로 지혜를 사겠다는 것이 얼마나 어리석은 일인가?
  • 골로새서 1:17 - 그리고 그분은 모든 것이 있기 전에 계시고 모든 것은 그분에 의해서 유지되고 있습니다.
  • 요한복음 3:19 - 심판의 근거는 빛이 세상에 왔으나 사람들이 자기들의 행위가 악하므로 빛보다 어두움을 더 사랑한 바로 그것이다.
  • 요한복음 3:20 - 악을 행하는 사람은 누구나 자기 행위가 드러날까 봐 빛을 미워하며 빛으로 나아오지 않는다.
  • 시편 33:6 - 여호와의 명령으로 하늘이 만들어졌으며 그의 말씀으로 수많은 별들이 생겨났다.
  • 로마서 1:28 - 사람들이 하나님을 알려고 하지 않으므로 하나님께서도 그들이 부패한 마음으로 악한 일을 하도록 내버려 두셨습니다.
  • 데살로니가후서 2:10 - 멸망할 사람들에게 갖은 속임수를 다 쓸 것입니다. 그들은 진리를 사랑하지 않으므로 구원을 받지 못해 결국 멸망하고 말 것입니다.
  • 데살로니가후서 2:11 - 그러므로 하나님은 그들 가운데 유혹을 보내 거짓을 믿게 하실 것입니다.
  • 데살로니가후서 2:12 - 그것은 진리를 믿지 않고 악한 것을 좋아하는 모든 사람들이 심판을 받도록 하기 위한 것입니다.
  • 시편 136:6 - 땅을 물 위에 세우신 분에게 감사하라. 그의 사랑은 영원하다.
  • 창세기 1:9 - 하나님이 “하늘 아래 있는 물은 한 곳으로 모이고 뭍이 드러나라” 하시자 그대로 되었다.
  • 창세기 1:6 - 하나님이 “물 가운데 넓은 공간이 생겨 물과 물이 나누어져라” 하시자 그대로 되었다. 이렇게 하나님은 공간을 만들어 공간 아래의 물과 공간 위의 물로 나누시고
  • 히브리서 11:3 - 믿음으로 우리는 이 세상의 모든 것이 하나님의 말씀으로 창조되었으며 보이는 것이 보이지 않는 것으로 만들어졌다는 것을 압니다.
  • 시편 24:2 - 여호와께서 그 터를 바다 위에 세우시고 지하의 깊은 물에 건설하셨다.
圣经
资源
计划
奉献