逐节对照
- 呂振中譯本 - 在 他 所有的書信裏、他就是在那裏講論這些事的;其中有難以了悟的,沒有學問而不堅固的人給曲解了、像 曲解 其餘的經書一樣、而引致自己的滅亡。
- 新标点和合本 - 他一切的信上也都是讲论这事。信中有些难明白的,那无学问、不坚固的人强解,如强解别的经书一样,就自取沉沦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他一切的信上都谈到这事。信中有些难明白的,那无学问、不坚定的人加以曲解,如曲解别的经书一样,自取灭亡。
- 和合本2010(神版-简体) - 他一切的信上都谈到这事。信中有些难明白的,那无学问、不坚定的人加以曲解,如曲解别的经书一样,自取灭亡。
- 当代译本 - 他所有的书信都谈到这些事。一些不学无术、反复无常的人曲解了信中一些难懂的地方,就像曲解其他经文一样,他们是自取灭亡。
- 圣经新译本 - 他在一切书信上,都讲论这些事。在这些书信中,有些难明白的地方,那不学无术和不稳定的人加以曲解,好像曲解别的经书一样,就自取灭亡。
- 中文标准译本 - 他在所有的信中也都说到这些事。那些没有知识、不坚定的人曲解了他信中一些难懂的地方,正如他们也曲解其他经文,就导致了他们自己的灭亡 。
- 现代标点和合本 - 他一切的信上也都是讲论这事。信中有些难明白的,那无学问、不坚固的人强解,如强解别的经书一样,就自取沉沦。
- 和合本(拼音版) - 他一切的信上也都是讲论这事。信中有些难明白的,那无学问、不坚固的人强解,如强解别的经书一样,就自取沉沦。
- New International Version - He writes the same way in all his letters, speaking in them of these matters. His letters contain some things that are hard to understand, which ignorant and unstable people distort, as they do the other Scriptures, to their own destruction.
- New International Reader's Version - Paul writes the same way in all his letters. He speaks about what I have just told you. His letters include some things that are hard to understand. People who don’t know better and aren’t firm in the faith twist what he says. They twist the other Scriptures too. So they will be destroyed.
- English Standard Version - as he does in all his letters when he speaks in them of these matters. There are some things in them that are hard to understand, which the ignorant and unstable twist to their own destruction, as they do the other Scriptures.
- New Living Translation - speaking of these things in all of his letters. Some of his comments are hard to understand, and those who are ignorant and unstable have twisted his letters to mean something quite different, just as they do with other parts of Scripture. And this will result in their destruction.
- Christian Standard Bible - He speaks about these things in all his letters. There are some things hard to understand in them. The untaught and unstable will twist them to their own destruction, as they also do with the rest of the Scriptures.
- New American Standard Bible - as also in all his letters, speaking in them of these things, in which there are some things that are hard to understand, which the untaught and unstable distort, as they do also the rest of the Scriptures, to their own destruction.
- New King James Version - as also in all his epistles, speaking in them of these things, in which are some things hard to understand, which untaught and unstable people twist to their own destruction, as they do also the rest of the Scriptures.
- Amplified Bible - speaking about these things as he does in all of his letters. In which there are some things that are difficult to understand, which the untaught and unstable [who have fallen into error] twist and misinterpret, just as they do the rest of the Scriptures, to their own destruction.
- American Standard Version - as also in all his epistles, speaking in them of these things; wherein are some things hard to be understood, which the ignorant and unstedfast wrest, as they do also the other scriptures, unto their own destruction.
- King James Version - As also in all his epistles, speaking in them of these things; in which are some things hard to be understood, which they that are unlearned and unstable wrest, as they do also the other scriptures, unto their own destruction.
- New English Translation - speaking of these things in all his letters. Some things in these letters are hard to understand, things the ignorant and unstable twist to their own destruction, as they also do to the rest of the scriptures.
- World English Bible - as also in all of his letters, speaking in them of these things. In those, there are some things that are hard to understand, which the ignorant and unsettled twist, as they also do to the other Scriptures, to their own destruction.
- 新標點和合本 - 他一切的信上也都是講論這事。信中有些難明白的,那無學問、不堅固的人強解,如強解別的經書一樣,就自取沉淪。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他一切的信上都談到這事。信中有些難明白的,那無學問、不堅定的人加以曲解,如曲解別的經書一樣,自取滅亡。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他一切的信上都談到這事。信中有些難明白的,那無學問、不堅定的人加以曲解,如曲解別的經書一樣,自取滅亡。
- 當代譯本 - 他所有的書信都談到這些事。一些不學無術、反覆無常的人曲解了信中一些難懂的地方,就像曲解其他經文一樣,他們是自取滅亡。
- 聖經新譯本 - 他在一切書信上,都講論這些事。在這些書信中,有些難明白的地方,那不學無術和不穩定的人加以曲解,好像曲解別的經書一樣,就自取滅亡。
- 中文標準譯本 - 他在所有的信中也都說到這些事。那些沒有知識、不堅定的人曲解了他信中一些難懂的地方,正如他們也曲解其他經文,就導致了他們自己的滅亡 。
- 現代標點和合本 - 他一切的信上也都是講論這事。信中有些難明白的,那無學問、不堅固的人強解,如強解別的經書一樣,就自取沉淪。
- 文理和合譯本 - 彼之諸書亦論及此、中有難明者、而不學不固之輩強解之、於他經亦然、乃自取淪亡也、○
- 文理委辦譯本 - 其書不止一函、皆言此理中有難明、學弗思、信勿篤者、故反其意、亦反諸經、自取敗亡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼之諸書皆論此事、中有難明、不學者與信不堅者、謬解其意、亦謬解諸經、自取敗亡、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 渠於他書中、亦多論及此事、書中間有深奧難解之語、而無知無識之輩、乃予以曲解、是猶曲解他經、亦惟自取淪喪而已矣。
- Nueva Versión Internacional - En todas sus cartas se refiere a estos mismos temas. Hay en ellas algunos puntos difíciles de entender, que los ignorantes e inconstantes tergiversan, como lo hacen también con las demás Escrituras, para su propia perdición.
- 현대인의 성경 - 그의 모든 편지에서도 그는 이와 같은 말을 했는데 그 가운데는 알기 어려운 말이 더러 있습니다. 무식하고 믿음이 약한 사람들이 다른 성경처럼 그것도 억지로 해석하여 스스로 멸망을 불러들이고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Он пишет об этом во всех своих посланиях. В них есть много такого, что не легко понять, и невежественные и неутвержденные люди искажают их, как и другие Писания, к своей собственной погибели.
- Восточный перевод - Он пишет об этом во всех своих посланиях. В них есть много такого, что вовсе не легко понять, что невежественные и неутверждённые люди искажают, как и другие Писания, к своей собственной погибели.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он пишет об этом во всех своих посланиях. В них есть много такого, что вовсе не легко понять, что невежественные и неутверждённые люди искажают, как и другие Писания, к своей собственной погибели.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он пишет об этом во всех своих посланиях. В них есть много такого, что вовсе не легко понять, что невежественные и неутверждённые люди искажают, как и другие Писания, к своей собственной погибели.
- La Bible du Semeur 2015 - Il l’a fait comme dans toutes ses lettres, où il aborde ces sujets. Certes, il s’y trouve des passages difficiles à comprendre, dont les personnes ignorantes et mal affermies déforment le sens, comme elles le font aussi – pour leur propre ruine – des autres textes de l’Ecriture.
- Nestle Aland 28 - ὡς καὶ ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων ἐν αἷς ἐστιν δυσνόητά τινα ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλώσουσιν ὡς καὶ τὰς λοιπὰς γραφὰς πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς καὶ ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς, λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων, ἐν αἷς ἐστιν δυσνόητά τινα, ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν ὡς καὶ τὰς λοιπὰς Γραφὰς, πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν.
- Nova Versão Internacional - Ele escreve da mesma forma em todas as suas cartas, falando nelas destes assuntos. Suas cartas contêm algumas coisas difíceis de entender, as quais os ignorantes e instáveis torcem, como também o fazem com as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
- Hoffnung für alle - Er spricht in seinen Briefen mehrfach darüber. Allerdings ist manches davon nur schwer zu verstehen. Und deshalb haben unverständige Leute, die im Glauben nicht gefestigt sind, vieles verdreht und verfälscht. So machen sie es ja auch mit den anderen Heiligen Schriften und stürzen sich damit selbst ins Verderben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - cũng đã nhắc trong nhiều bức thư. Nhưng lời giải luận của ông có mấy phần khó hiểu, nên những người dốt nát, không vững vàng đã xuyên tạc, như họ thường giải thích sai các sách Thánh Kinh khác. Và kết quả là họ đã chuốc lấy sự hủy diệt cho mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จดหมายทุกฉบับของเขาได้กล่าวถึงเรื่องเหล่านี้ไว้ในทำนองเดียวกัน ในจดหมายของเขามีบางอย่างที่เข้าใจยากซึ่งพวกที่รู้ไม่จริงและไม่หนักแน่นได้บิดเบือนไป เช่นเดียวกับที่ได้บิดเบือนพระคัมภีร์ข้ออื่นๆ และนำความพินาศมาสู่ตนเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จดหมายทุกฉบับที่เปาโลเขียนได้กล่าวถึงสิ่งเหล่านี้ มีบางข้อที่เข้าใจยาก คนที่รู้เท่าไม่ถึงการณ์และคนใจเขวได้บิดเบือนข้อความ เช่นเดียวกับที่เขาบิดเบือนข้ออื่นๆ ในพระคัมภีร์ ซึ่งเป็นเหตุให้พวกเขาเองพินาศ
交叉引用
- 馬太福音 15:3 - 耶穌回答他們說:『你們呢、你們為甚麼因了你們的傳統規矩而違犯上帝的誡命呢?
- 彼得後書 2:1 - 但從前在民間竟有了假的神言人呢;照樣子、在你們中間也必有假的教師。這種人必私下引進使人滅亡的派別來,連買他們的主 、他們也否認,自己引着迅速快到的滅亡。
- 出埃及記 23:6 - 『不可在你的窮人的爭訟上屈枉正直。
- 創世記 49:4 - 但是 沸騰橫溢如水, 你必不能得超越, 因為你上了你父親的床, 就給沾污了: 我的鋪蓋你 上去了。
- 出埃及記 23:2 - 不可隨眾行壞事;不可在爭訟的事上隨眾偏行,作證屈枉正直;
- 哈巴谷書 1:4 - 因此律法僵化, 公理總不出現。 因為惡人圍困着義人, 故此公理就使出現、 也彎曲了。
- 列王紀下 1:1 - 亞哈 死了以後, 摩押 背叛 以色列 。
- 列王紀下 1:2 - 亞哈謝 從 撒瑪利亞 王宮 房頂屋子的窗戶格子裏掉下來,因而致病;於是他差遣使者,對他們說:『你們去尋問 以革倫 的神 巴力西卜 :我患這病活得了活不了。』
- 列王紀下 1:3 - 但是永恆主的使者對 提斯比 人 以利亞 說:『你起來、上去迎接 撒瑪利亞 王的使者,對他們說:「是不是因為 以色列 中沒有上帝,而你們得去尋問 以革倫 的神 巴力西卜 呢?」
- 列王紀下 1:4 - 因此永恆主這樣說:「你所上的床、你必不能從那裏下來;你必定死。」』 說了這話 , 以利亞 就走。
- 列王紀下 1:5 - 使者回來見王,王 問 他們說:『你們為甚麼回來?』
- 列王紀下 1:6 - 使者 回答 他說:『有一個人迎着我們而上來,對我們說:「去吧,你們回去見那差遣你們、的王,對他說:永恆主這樣說:是不是因為 以色列 中沒有上帝,而你得差遣人去尋問 以革倫 的神 巴力西卜 呢?這樣,你所上的床、你必不能從那裏下來;你必定死。」』
- 列王紀下 1:7 - 王 問 他們說:『那迎着你們而上來、將這些話告訴你們的、是甚麼樣的人?』
- 列王紀下 1:8 - 他們 回答 說:『那人是個粗毛漢,腰束皮帶。』王說:『這一定是 提斯比 人 以利亞 。』
- 列王紀下 1:9 - 於是王差遣一個五十夫長帶着他那五十人去見 以利亞 ;他上到 以利亞 那裏, 以利亞 正坐在山頂上。五十夫長對他說:『神人哪,王吩咐你下來。』
- 列王紀下 1:10 - 以利亞 回答五十夫長、說:『我,我若是神人,那麼願火從天上降下來、燒滅你和你那五十人。』於是有火從天上降下來、燒滅了五十夫長和他那五十人。
- 列王紀下 1:11 - 王又差遣另一個五十夫長帶着他那五十人去見 以利亞 。五十夫長應時對 以利亞 說:『神人哪、王這樣吩咐說:「你趕快下來。」』
- 列王紀下 1:12 - 以利亞 回答他們說:『我,我若是神人,那麼願火從天上降下來、燒滅你和你那五十人。』於是有上帝的火從天上降下來、燒滅了五十夫長和他那五十人。
- 列王紀下 1:13 - 王又差遣第三個五十夫長帶着他那五十人。這第三個五十夫長上去,屈膝在 以利亞 面前,向他乞哀求憐說:『神人哪,我的性命、和你僕人這五十個人的性命、願你看為寶貴。
- 列王紀下 1:14 - 你看,已經有火從天上降下來、燒滅了頭兩個五十夫長和他們各自帶領的五十人,現在願你看我的性命為寶貴。』
- 列王紀下 1:15 - 永恆主的使者對 以利亞 說:『你跟他下去;不要怕他。』 以利亞 就起來,跟他下去見王,
- 列王紀下 1:16 - 對王說:『永恆主這麼說:「你既差遣使者去尋問 以革倫 的神 巴力西卜 ——是不是因為 以色列 中沒有上帝可以讓你尋問他的話呢?——因此你所上的床、你必不能從那裏下來;你必定死。」』
- 列王紀下 1:17 - 亞哈謝 果然死了、正如永恆主的話、就是 以利亞 所說的。因為 王 沒有兒子, 他的兄弟 約蘭 就接替他作王;那是在 猶大 王 約沙法 的兒子 約蘭 第二年 登極的 。
- 列王紀下 1:18 - 亞哈謝 所行其餘的事、不是都寫在《以色列諸王記》上麼?
- 申命記 16:19 - 你不可屈枉正直;不可看人的外貌;不可收受賄賂,因為賄賂能使智慧人的眼變瞎,能使義人的案件顛倒。
- 列王紀上 10:1 - 示巴 女王聽見 所羅門 為永恆主耶和華的名所造成的名聲,就來,要用難解的話試試 所羅門 。
- 詩篇 56:5 - 他們終日都在作損壞我的事; 他們的計謀都是要害我。
- 彼得前書 1:1 - 耶穌基督的使徒 彼得 寫信 給蒙揀選的散僑,寄居在 本都 、 加拉太 、 加帕多家 、 亞西亞 、 庇推尼 的人,
- 猶大書 1:4 - 因為有些人偷着進來,就是往古時候經上早已記載必須受這處刑的: 嘿 ,不虔的人,將我們上帝的恩變為邪蕩 的託詞 ,否認我們獨一無二的主宰和主耶穌基督 。
- 馬太福音 22:29 - 耶穌回答他們說:『你們錯了,是因為你們不明白經典,也不 曉得 上帝的能力。
- 帖撒羅尼迦人前書 4:1 - 末了,弟兄們,我們在主耶穌裏求你們,勸 你們 ——你們既從我們領受了 主的話 , 知道 該怎樣行、讓上帝喜歡,你們也真地這樣行—— 我就勸你們 要更加力行。
- 帖撒羅尼迦人前書 4:2 - 你們原知道、我們憑藉着主耶穌、曾將甚麼囑咐的話傳給你們。
- 帖撒羅尼迦人前書 4:3 - 上帝的旨意是要你們聖化:他要你們禁戒淫亂,
- 帖撒羅尼迦人前書 4:4 - 要你們各人曉得以聖化和 自 尊、擁有自己的妻子 。
- 帖撒羅尼迦人前書 4:5 - 不用私慾的邪情、像那些不認識上帝的外國人那樣。
- 彼得前書 2:8 - 而且是 『碰腳的石頭和跌人的磐石』了。 他們碰倒了,是因為他們不信真道;這也是被豫定以至於此的。
- 腓立比人書 3:19 - 他們的結局是滅亡;他們 所事奉 的神就是 自己的 肚子;他們所誇耀的是在於他們的羞恥;他們是意念着地上之事的人。
- 提摩太後書 3:5 - 有敬虔的形式,卻背棄了敬虔的實質;這種人、你要躲開。
- 提摩太後書 3:6 - 那暗暗穿進人家、牢籠志行薄弱的婦女的、正是他們中間的人; 這些婦女 被罪堆壓,被各種私慾牽引着,
- 提摩太後書 3:7 - 雖時常學習,終久不能達到真理之認識。
- 哥林多人前書 15:1 - 弟兄們,我要使你們知道、我先前所傳給你們的福音、我是用甚麼話傳給你們的;這 福音 是你們所領受,也站穩在上頭,且藉以得救的;如果你們還在堅心執守、的話, 便是如此 ;除非你們無根無據地相信, 那又當別論了 。
- 哥林多人前書 15:3 - 首要的,我曾經把我所領受的傳給你們,就是:基督怎樣依照經典為我們的罪死了;
- 哥林多人前書 15:4 - 怎樣埋葬了;又怎樣依照經典第三天得甦活了起來;
- 哥林多人前書 15:5 - 怎樣現給 磯法 看見;然後給那十二位。
- 哥林多人前書 15:6 - 後來現給五百多個弟兄同一次看見;其大多數到如今還在,有的卻已在長眠着。
- 哥林多人前書 15:7 - 後來現給 雅各 看見;然後給眾使徒。
- 哥林多人前書 15:8 - 儘末了竟現給我看見,給我這個像未到產期就生下來的!
- 哥林多人前書 15:9 - 我,我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我曾逼迫了上帝的教會。
- 哥林多人前書 15:10 - 然而靠着上帝的恩,我成了我現在這樣的人;並且他所給我的恩也不見得是空的;不,我反而比他們眾人還勞苦呢;其實並不是我,乃是上帝的恩與我同在。
- 哥林多人前書 15:11 - 所以不拘是我、是他們,我們呢、是這樣宣傳,你們呢、也這樣相信。
- 哥林多人前書 15:12 - 基督既被宣傳:他已經從死人中得甦活起來,怎麼你們中間還有人說沒有死人之復活呢?
- 哥林多人前書 15:13 - 如果沒有死人之復活,基督也就沒有得甦活起來了;
- 哥林多人前書 15:14 - 基督如果沒有得甦活起來,那我們所宣傳的便是空的,你們所信的也是空的了。
- 哥林多人前書 15:15 - 不但如此,如果死人真地不能得甦活起來的話,那麼我們還要被指為上帝的假證人、作證妄說上帝的呢、說他叫他所沒有甦活起來的基督活了起來!
- 哥林多人前書 15:16 - 死人如果不能得甦活起來,基督也就沒有得甦活起來了;
- 哥林多人前書 15:17 - 基督如果沒有得甦活起來,那你們的信便是徒然,你們就仍然在你們的罪中了。
- 哥林多人前書 15:18 - 那麼連那些在基督裏長眠着的人也就滅亡了!
- 哥林多人前書 15:19 - 我們在基督裏所盼望的如果只在今生而已 ,那我們就比萬人更為可憐了!
- 哥林多人前書 15:20 - 其實不然,基督已經從死人中得甦活起來、做長眠着之人的初熟果子了。
- 哥林多人前書 15:21 - 死既藉着一人 而有 ,死人之復活就藉着一人 而有 了。
- 哥林多人前書 15:22 - 眾人怎樣在 亞當 裏都死了,眾人也必怎樣在基督裏活過來。
- 哥林多人前書 15:23 - 是各人按着適當的等次:初熟果子是基督;後來是屬基督的,就在他御臨的時候;
- 哥林多人前書 15:24 - 然後是末終,那時他必要將「各執政的」「各掌權的」「 各 有能力的」都消滅掉,然後將王權交給父上帝。
- 哥林多人前書 15:25 - 因為基督必須掌王權,等到他把一切仇敵都處置在自己的腳下。
- 哥林多人前書 15:26 - 儘末了將要被消滅的仇敵就是死;
- 哥林多人前書 15:27 - 因為 經上說 :『上帝叫萬物都順服在他腳下』。既說萬物都順服了,那麼那叫萬物順服他、的 上帝 便明明不在其內了。
- 哥林多人前書 15:28 - 萬物既順服了他,那時子自己也必順服那叫萬物順服他、的 上帝 ,叫上帝做萬物中的一切。
- 哥林多人前書 15:29 - 不然的話,那些替死人受洗禮的能有甚麼作用呢?如果死人總不能得甦活起來,為甚麼人還替他們受洗禮呢?
- 哥林多人前書 15:30 - 我們呢、又為甚麼時時刻刻冒險呢?
- 哥林多人前書 15:31 - 弟兄們, 我 指着 我為 你們所誇耀的、就是我們在我們主基督耶穌裏所有的 誇耀 、鄭重地說,我天天死。
- 哥林多人前書 15:32 - 若按人的說法,我當日在 以弗所 跟野獸格鬥 ,那於我又有甚麼益處呢?死人如果不能得甦活起來, 那『我們喫喫喝喝吧,因為明天就死了!』
- 哥林多人前書 15:33 - 別自己錯誤了;『濫交惡友、敗壞善德』。
- 哥林多人前書 15:34 - 應當清醒過來,按正義行;別犯罪了。有人對於上帝只是無知無識;我說這話、是要讓你們羞愧的。
- 哥林多人前書 15:35 - 但是有人會說:『死人怎樣得甦活起來呢?他們要帶着甚麼樣的身體來呢?』
- 哥林多人前書 15:36 - 糊塗人哪,你所種的若不死去,就不得以活起來;
- 哥林多人前書 15:37 - 並且你所種的,並不是種那將來要有的形體 ,乃是 種那 赤身的子粒,或者是麥子、或是其他的 穀子 。
- 哥林多人前書 15:38 - 但上帝照自己的意思給它一個形體,並給各樣種子適當的形體。
- 哥林多人前書 15:39 - 一切肉體、不都是同樣的肉體,乃是人的一個樣子,牲口的肉體又一個樣子,飛禽的肉體一個樣子,魚的又一個樣子。
- 哥林多人前書 15:40 - 有天上的形體,也有地上的形體;但天上的之光輝 是一種,地上的之 光輝 又是一種。
- 哥林多人前書 15:41 - 日的光輝一個樣子,月的光輝又一個樣子,星的光輝又一個樣子:這星和那星在光輝上也有差別。
- 哥林多人前書 15:42 - 死人之復活也是這樣。他被種、在朽壞中,他得甦活起來、在不朽壞之中;
- 哥林多人前書 15:43 - 他被種、在羞辱中,他得甦活起來、在榮耀之中;他被種在軟弱中,他得甦活起來、在強壯能力中;
- 哥林多人前書 15:44 - 他被種,血氣的身體,他得甦活起來,屬靈的身體。 既有血氣的身體,也就有屬靈的 身體 。
- 哥林多人前書 15:45 - 經上 所記也是這樣說:『頭一個人 亞當 成了活的血氣人;末後的 亞當 成了使人活的靈。』
- 哥林多人前書 15:46 - 但不是屬靈的在先,乃是屬血氣的 在先 ,以後才有屬靈的。
- 哥林多人前書 15:47 - 頭一個人出於地,是屬土的;第二個人是出於天的。
- 哥林多人前書 15:48 - 那屬土的怎樣,凡屬土的也怎樣;那屬天的怎麼樣,凡屬天的也怎樣。
- 哥林多人前書 15:49 - 我們既帶了屬土的像,也就必帶着屬天的像。
- 哥林多人前書 15:50 - 弟兄們,這一點我要說:肉與血不能承受上帝的國,朽壞也不能承受不朽壞。
- 哥林多人前書 15:51 - 請注意,我把一件奧祕告訴你們:我們不是都要長眠着,乃是都要改變,
- 哥林多人前書 15:52 - 就在一剎那、一眨眼之間、末次號筒的時候;號筒必響,死人都必得甦活起來、不朽壞;我們呢、也必改變。
- 哥林多人前書 15:53 - 這能朽壞的必須穿上不朽壞;這能死的 必須 穿上不死。
- 哥林多人前書 15:54 - 這能死的既穿上了不死,那時 經上 所記:『死被吞滅在勝利中』的話便應驗了。
- 哥林多人前書 15:55 - 死啊!你的勝利在哪裏?死啊!你的毒刺在哪裏?
- 哥林多人前書 15:56 - 死的毒刺就是罪,罪的勢力就是律法。
- 哥林多人前書 15:57 - 願感謝歸於上帝,他藉着我們的主耶穌基督、常把勝利賜給我們。
- 哥林多人前書 15:58 - 所以我親愛的弟兄們,你們要堅定、不搖動,時常充溢出主的工,因為知道你們的勞苦在主裏面不是空的。
- 耶利米書 23:36 - 至於「永恆主的神託」呢,你們可不要再提 了,因為各人所說的話必成了 他自己 所托起的,而永活的上帝萬軍之永恆主我們的上帝的話語、你們卻謬用得偏差了。
- 希伯來人書 5:11 - 論到這一點,我們有許多話要說、是難以解明的;因為你們已是聽覺遲鈍了。
- 雅各書 1:8 - 心懷二意的人在他所行的一切路上都搖蕩不定。
- 羅馬人書 8:1 - 既然如此,如今那些在基督耶穌裏的就不被定罪了。
- 羅馬人書 8:2 - 因為生命之靈之律在基督耶穌裏使我得自由、脫離了罪之律、即死 之律 。
- 羅馬人書 8:3 - 律法因肉體而軟弱、所不能成的、上帝倒成了:他差了他自己的兒子,用有罪的肉體之樣式、為 除 罪的緣故、在肉體中定了罪的罪案,
- 羅馬人書 8:4 - 使律法上 所要求 的義行、在我們這不順着肉體、而順着靈行的人身上得到完成。
- 羅馬人書 8:5 - 因為順着肉體 行 的、意念着肉體的事;順着靈 行 的、意念着靈的事。
- 羅馬人書 8:6 - 肉體的意念是死;靈的意念乃是生命與平安。
- 羅馬人書 8:7 - 因為肉體的意念跟上帝為敵,不順服於上帝之律法,也實在不能 順服 :
- 羅馬人書 8:8 - 在肉體裏 生活 的人總不能使上帝喜歡。
- 羅馬人書 8:9 - 但你們呢、不是在肉體裏,乃是在靈裏,如果上帝的靈住在你們裏面、的話。人若沒有基督的靈,就不是屬於基督的。
- 羅馬人書 8:10 - 如果基督在你們裏面; 那麼你們的 身體雖因罪成為死的, 你們的 靈卻因義 成為 生命。
- 羅馬人書 8:11 - 如果那使耶穌從死人中活起來的靈住在你們裏面,那麼那使耶穌從死人中活起來的、也就要藉着他的靈、那住在你們裏面的 靈 、使你們能死的身體活起來。
- 羅馬人書 8:12 - 弟兄們,那麼我們便是欠債的了,卻不是欠肉體的 債 、去順着肉體活的。
- 羅馬人書 8:13 - 因為你們若順着肉體而活,就必死;若順着靈治死 你們 身體上的行為,就必活。
- 羅馬人書 8:14 - 凡蒙上帝之靈帶領的、就是上帝的兒子。
- 羅馬人書 8:15 - 你們並不是領受了奴役之靈,以致重陷於懼怕;你們乃是領受了被立為子的靈;憑着這樣的靈、我們來呼叫:「阿爸!父啊!」的。
- 羅馬人書 8:16 - 聖靈自己、和我們的靈一同作證我們乃是上帝的兒女。
- 羅馬人書 8:17 - 既是兒女,便是後嗣:是上帝的後嗣,和基督同做後嗣,如果我們 和他 一同受苦、的話;那是要使我們也 和他 同得榮耀。
- 羅馬人書 8:18 - 我以為現時期之受苦、是不配跟那將要顯示於我們的榮耀相比較的。
- 羅馬人書 8:19 - 被創造之物熱切等候着上帝兒子們之顯示出來。
- 羅馬人書 8:20 - 被創造之物服在徒勞挫折之下、不是自願的,乃是因那叫 它 服在指望中者 的旨意 ;
- 羅馬人書 8:21 - 因為被創造之物還 直盼望 得自主、脫離敗壞之奴役,而進入上帝兒女們之榮耀之自由。
- 羅馬人書 8:22 - 我們知道、所有被創造之物都一同歎息,同受產難,直到如今。
- 羅馬人書 8:23 - 不但如此,就是我們這些首先受 聖 靈做初收果子的、也是自己心裏歎息,切候着被立為子,就是 我們身體之得釋放。
- 羅馬人書 8:24 - 因為我們得了救是因着盼望。只是所盼望的若已得看見,便不是盼望了;因為人所看見的、他何必還盼望呢?
- 羅馬人書 8:25 - 但我們若盼望所未看見的,就必堅忍切候着。
- 羅馬人書 8:26 - 照樣,聖靈也在我們的軟弱中幫助我們。我們不曉得要怎樣照所應該 禱告 的來禱告,聖靈卻親自用說不出來的歎息來代替懇求。
- 羅馬人書 8:27 - 那探索透人心的、曉得 聖 靈的意念是甚麼,因為 聖 靈照上帝 的旨意 、替聖徒懇求着。
- 羅馬人書 8:28 - 並且我們曉得,凡愛上帝的、就是按他的定旨蒙召的人、上帝 在萬事上都和他們同工,來成就有益的事。
- 羅馬人書 8:29 - 因為他所豫知的人、他也豫定他們和他兒子的像同質,使他在許多弟兄中作首生者;
- 羅馬人書 8:30 - 他所豫定的、他也呼召他們;他所呼召的、他也稱他們為義;他所稱義的、他使他們也得榮耀。
- 羅馬人書 8:31 - 既然如此,對這些事我們可怎麼說呢?上帝若為我們,誰能敵我們呢?
- 羅馬人書 8:32 - 他既不愛惜自己的兒子,反而為我們萬人放棄了他,豈不也把萬物連他、都一同恩賜我們麼?
- 羅馬人書 8:33 - 誰能告上帝揀選的人呢?稱 他們 為義的是上帝啊 。
- 羅馬人書 8:34 - 誰能定 他們 的罪呢?有基督、那曾經死了的、倒應當說曾得了甦活起來的,有他在上帝的右邊 ,他在替我們懇求着啊。
- 羅馬人書 8:35 - 誰能使我們和基督的愛隔絕呢?難道是苦難麼?是困迫麼?是逼迫麼?是饑餓麼?是赤身麼?是危險麼?是刀劍麼?
- 羅馬人書 8:36 - 是像 經上 所記: 「我們為你的緣故、終日被處死、 看為將被屠宰的羊」麼?
- 羅馬人書 8:37 - 不;在這一切事上、我們藉着那愛了我們的、倒是得勝有餘了。
- 羅馬人書 8:38 - 因為我深信,無論是死、是活,是天使、是「眾執政的」,是現在的事、是將來的事,是「一切有權能的」,
- 羅馬人書 8:39 - 是高處、是深處,或是任何別的被創造之物,都不能使我們跟上帝的愛、那在我們主基督耶穌裏的 愛 、隔絕。
- 彼得後書 2:14 - 有充滿着淫婦和不止息的罪的眼睛,餌誘着心不堅固的人,持着那習於貪婪的心。 嘿 ,被咒詛的兒女!
- 馬太福音 15:6 - 這麼一說,他便可以不必敬奉父親或母親!那就是你們竟因了你們的傳統規矩而取消上帝的話了!