Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:19 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 他们应许人得以自由,自己却作败坏的奴仆,因为人被谁制伏,就是谁的奴仆。
  • 新标点和合本 - 他们应许人得以自由,自己却作败坏的奴仆,因为人被谁制伏就是谁的奴仆。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们应许人自由,自己却作了腐败的奴隶,因为人被谁制伏就是谁的奴隶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们应许人自由,自己却作了腐败的奴隶,因为人被谁制伏就是谁的奴隶。
  • 当代译本 - 他们许诺给人自由,而自己却被败坏奴役,因为人被什么制服,就被什么奴役。
  • 圣经新译本 - 他们应许给人自由,自己却作了败坏的奴仆;因为人给谁制伏了,就作谁的奴仆。
  • 中文标准译本 - 他们许诺给这些人自由,自己却是衰朽 的奴隶。要知道,一个人被什么制伏,就成为什么的奴隶。
  • 现代标点和合本 - 他们应许人得以自由,自己却做败坏的奴仆。因为人被谁制伏,就是谁的奴仆。
  • New International Version - They promise them freedom, while they themselves are slaves of depravity—for “people are slaves to whatever has mastered them.”
  • New International Reader's Version - They promise to give freedom to these new believers. But they themselves are slaves to sinful living. That’s because “people are slaves to anything that controls them.”
  • English Standard Version - They promise them freedom, but they themselves are slaves of corruption. For whatever overcomes a person, to that he is enslaved.
  • New Living Translation - They promise freedom, but they themselves are slaves of sin and corruption. For you are a slave to whatever controls you.
  • Christian Standard Bible - They promise them freedom, but they themselves are slaves of corruption, since people are enslaved to whatever defeats them.
  • New American Standard Bible - promising them freedom while they themselves are slaves of corruption; for by what anyone is overcome, by this he is enslaved.
  • New King James Version - While they promise them liberty, they themselves are slaves of corruption; for by whom a person is overcome, by him also he is brought into bondage.
  • Amplified Bible - They promise them liberty, when they themselves are the slaves of depravity—for by whatever anyone is defeated and overcome, to that [person, thing, philosophy, or concept] he is continually enslaved.
  • American Standard Version - promising them liberty, while they themselves are bondservants of corruption; for of whom a man is overcome, of the same is he also brought into bondage.
  • King James Version - While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage.
  • New English Translation - Although these false teachers promise such people freedom, they themselves are enslaved to immorality. For whatever a person succumbs to, to that he is enslaved.
  • World English Bible - promising them liberty, while they themselves are bondservants of corruption; for a man is brought into bondage by whoever overcomes him.
  • 新標點和合本 - 他們應許人得以自由,自己卻作敗壞的奴僕,因為人被誰制伏就是誰的奴僕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們應許人自由,自己卻作了腐敗的奴隸,因為人被誰制伏就是誰的奴隸。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們應許人自由,自己卻作了腐敗的奴隸,因為人被誰制伏就是誰的奴隸。
  • 當代譯本 - 他們許諾給人自由,而自己卻被敗壞奴役,因為人被什麼制伏,就被什麼奴役。
  • 聖經新譯本 - 他們應許給人自由,自己卻作了敗壞的奴僕;因為人給誰制伏了,就作誰的奴僕。
  • 呂振中譯本 - 應許他們自由,而自己卻是敗壞之奴僕。因為人被甚麼 制勝,就給甚麼做奴僕。
  • 中文標準譯本 - 他們許諾給這些人自由,自己卻是衰朽 的奴隸。要知道,一個人被什麼制伏,就成為什麼的奴隸。
  • 現代標點和合本 - 他們應許人得以自由,自己卻做敗壞的奴僕。因為人被誰制伏,就是誰的奴僕。
  • 文理和合譯本 - 許之以自由、而己則為邪慝之奴、蓋為其所勝者、即為其奴也、
  • 文理委辦譯本 - 勝我者、吾為之奴、偽師從惡、則亦為惡之奴、反以自由許弟子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以自由許人、而己為罪惡之奴、蓋勝人者、人即為其奴也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以自由為號召、而自身則為腐敗之奴隸。蓋為邪惡所克者、即成邪惡之奴矣。
  • Nueva Versión Internacional - Les prometen libertad, cuando ellos mismos son esclavos de la corrupción, ya que cada uno es esclavo de aquello que lo ha dominado.
  • 현대인의 성경 - 그들은 사람들에게 자유를 준다고 하면서 자신들은 멸망의 종이 되어 있습니다. 누구든지 정복을 당하면 그는 정복자의 종이 되는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Они обещают людям свободу, хотя сами – рабы разврата. Ведь человек – раб того, чем он порабощен.
  • Восточный перевод - Они обещают людям свободу, хотя сами – рабы разврата. Ведь человек – раб того, чем он порабощён.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они обещают людям свободу, хотя сами – рабы разврата. Ведь человек – раб того, чем он порабощён.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они обещают людям свободу, хотя сами – рабы разврата. Ведь человек – раб того, чем он порабощён.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils leur promettent la liberté – alors qu’ils sont eux-mêmes esclaves des passions qui les mènent à la ruine ; car tout homme est esclave de ce qui a triomphé de lui.
  • リビングバイブル - 彼らはこう言います。「善人になったからといって、救われるとは限らないなら、いっそのこと、悪いことをしたほうがましじゃないか。やりたいことをやるのが自由というものだ。」このように、彼らは「自由」を教えながら、自分自身が罪と滅びの奴隷になっているのです。何かに支配されている人は、その奴隷なのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς· ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς; ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται.
  • Nova Versão Internacional - Prometendo-lhes liberdade, eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é escravo daquilo que o domina.
  • Hoffnung für alle - Sie versprechen anderen die Freiheit, sind aber selbst Sklaven ihrer Verdorbenheit. Denn von wem ich mich überwältigen lasse, dessen Gefangener werde ich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ chủ trương và truyền bá chủ nghĩa tự do; thật ra, họ đang làm nô lệ cho sự đồi trụy. Vì hễ người ta bị thứ gì chủ trị, là làm nô lệ cho thứ đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาสัญญาว่าจะให้คนเหล่านั้นเป็นอิสระ แต่ตัวเขาเองยังเป็นทาสของความเสื่อมทราม เพราะคนเราถูกสิ่งใดครอบงำย่อมเป็นทาสของสิ่งนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​สัญญา​กับ​คน​เหล่า​นั้น​ว่า​จะ​มี​อิสระ แต่​ตนเอง​ยัง​เป็น​ทาส​ของ​ความ​เสื่อม​ทราม เพราะ​คน​ที่​พ่ายแพ้​แก่​สิ่ง​ใด​ย่อม​เป็น​ทาส​ของ​สิ่ง​นั้น
交叉引用
  • 彼得后书 2:20 - 倘若他们因认识主救主耶稣基督,得以脱离世上的污秽,后来又在其中被缠住、制伏,他们末后的景况就比先前更不好了。
  • 以赛亚书 28:1 - 祸哉!以法莲的酒徒, 住在肥美谷的山上, 他们心里高傲, 以所夸的为冠冕, 犹如将残之花。
  • 提多书 3:3 - 我们从前也是无知,悖逆,受迷惑,服侍各样私欲和宴乐,常存恶毒 、嫉妒的心,是可恨的,又是彼此相恨。
  • 罗马书 6:12 - 所以,不要容罪在你们必死的身上作王,使你们顺从身子的私欲。
  • 罗马书 6:13 - 也不要将你们的肢体献给罪作不义的器具;倒要像从死里复活的人,将自己献给上帝,并将肢体作义的器具献给上帝。
  • 罗马书 6:14 - 罪必不能作你们的主,因你们不在律法之下,乃在恩典之下。
  • 提摩太后书 2:26 - 叫他们这已经被魔鬼任意掳去的,可以醒悟,脱离他的网罗。
  • 耶利米书 23:9 - 论到那些先知, 我心在我里面忧伤, 我骨头都发颤; 因耶和华和他的圣言, 我像醉酒的人, 像被酒所胜的人。
  • 加拉太书 5:1 - 基督释放了我们,叫我们得以自由,所以要站立得稳,不要再被奴仆的轭挟制。
  • 罗马书 6:16 - 岂不晓得你们献上自己作奴仆,顺从谁,就作谁的奴仆吗?或作罪的奴仆,以至于死;或作顺命的奴仆,以至成义。
  • 罗马书 6:17 - 感谢上帝!因为你们从前虽然作罪的奴仆,现今却从心里顺服了所传给你们道理的模范。
  • 罗马书 6:18 - 你们既从罪里得了释放,就作了义的奴仆。
  • 罗马书 6:19 - 我因你们肉体的软弱,就照人的常话对你们说:你们从前怎样将肢体献给不洁、不法作奴仆,以至于不法;现今也要照样将肢体献给义作奴仆,以至于成圣。
  • 罗马书 6:20 - 因为你们作罪之奴仆的时候,就不被义约束了。
  • 罗马书 6:21 - 你们现今所看为羞耻的事,当日有什么果子呢?那些事的结局就是死;
  • 罗马书 6:22 - 但现今你们既从罪里得了释放,作了上帝的奴仆,就有成圣的果子,那结局就是永生。
  • 加拉太书 5:13 - 弟兄们,你们蒙召是要得自由,只是不可将你们的自由当作放纵情欲的机会,总要用爱心互相服侍。
  • 彼得前书 2:16 - 你们虽是自由的,却不可藉着自由遮盖恶毒 ,总要作上帝的仆人。
  • 约翰福音 8:34 - 耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们:所有犯罪的,就是罪的奴仆。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 他们应许人得以自由,自己却作败坏的奴仆,因为人被谁制伏,就是谁的奴仆。
  • 新标点和合本 - 他们应许人得以自由,自己却作败坏的奴仆,因为人被谁制伏就是谁的奴仆。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们应许人自由,自己却作了腐败的奴隶,因为人被谁制伏就是谁的奴隶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们应许人自由,自己却作了腐败的奴隶,因为人被谁制伏就是谁的奴隶。
  • 当代译本 - 他们许诺给人自由,而自己却被败坏奴役,因为人被什么制服,就被什么奴役。
  • 圣经新译本 - 他们应许给人自由,自己却作了败坏的奴仆;因为人给谁制伏了,就作谁的奴仆。
  • 中文标准译本 - 他们许诺给这些人自由,自己却是衰朽 的奴隶。要知道,一个人被什么制伏,就成为什么的奴隶。
  • 现代标点和合本 - 他们应许人得以自由,自己却做败坏的奴仆。因为人被谁制伏,就是谁的奴仆。
  • New International Version - They promise them freedom, while they themselves are slaves of depravity—for “people are slaves to whatever has mastered them.”
  • New International Reader's Version - They promise to give freedom to these new believers. But they themselves are slaves to sinful living. That’s because “people are slaves to anything that controls them.”
  • English Standard Version - They promise them freedom, but they themselves are slaves of corruption. For whatever overcomes a person, to that he is enslaved.
  • New Living Translation - They promise freedom, but they themselves are slaves of sin and corruption. For you are a slave to whatever controls you.
  • Christian Standard Bible - They promise them freedom, but they themselves are slaves of corruption, since people are enslaved to whatever defeats them.
  • New American Standard Bible - promising them freedom while they themselves are slaves of corruption; for by what anyone is overcome, by this he is enslaved.
  • New King James Version - While they promise them liberty, they themselves are slaves of corruption; for by whom a person is overcome, by him also he is brought into bondage.
  • Amplified Bible - They promise them liberty, when they themselves are the slaves of depravity—for by whatever anyone is defeated and overcome, to that [person, thing, philosophy, or concept] he is continually enslaved.
  • American Standard Version - promising them liberty, while they themselves are bondservants of corruption; for of whom a man is overcome, of the same is he also brought into bondage.
  • King James Version - While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage.
  • New English Translation - Although these false teachers promise such people freedom, they themselves are enslaved to immorality. For whatever a person succumbs to, to that he is enslaved.
  • World English Bible - promising them liberty, while they themselves are bondservants of corruption; for a man is brought into bondage by whoever overcomes him.
  • 新標點和合本 - 他們應許人得以自由,自己卻作敗壞的奴僕,因為人被誰制伏就是誰的奴僕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們應許人自由,自己卻作了腐敗的奴隸,因為人被誰制伏就是誰的奴隸。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們應許人自由,自己卻作了腐敗的奴隸,因為人被誰制伏就是誰的奴隸。
  • 當代譯本 - 他們許諾給人自由,而自己卻被敗壞奴役,因為人被什麼制伏,就被什麼奴役。
  • 聖經新譯本 - 他們應許給人自由,自己卻作了敗壞的奴僕;因為人給誰制伏了,就作誰的奴僕。
  • 呂振中譯本 - 應許他們自由,而自己卻是敗壞之奴僕。因為人被甚麼 制勝,就給甚麼做奴僕。
  • 中文標準譯本 - 他們許諾給這些人自由,自己卻是衰朽 的奴隸。要知道,一個人被什麼制伏,就成為什麼的奴隸。
  • 現代標點和合本 - 他們應許人得以自由,自己卻做敗壞的奴僕。因為人被誰制伏,就是誰的奴僕。
  • 文理和合譯本 - 許之以自由、而己則為邪慝之奴、蓋為其所勝者、即為其奴也、
  • 文理委辦譯本 - 勝我者、吾為之奴、偽師從惡、則亦為惡之奴、反以自由許弟子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以自由許人、而己為罪惡之奴、蓋勝人者、人即為其奴也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以自由為號召、而自身則為腐敗之奴隸。蓋為邪惡所克者、即成邪惡之奴矣。
  • Nueva Versión Internacional - Les prometen libertad, cuando ellos mismos son esclavos de la corrupción, ya que cada uno es esclavo de aquello que lo ha dominado.
  • 현대인의 성경 - 그들은 사람들에게 자유를 준다고 하면서 자신들은 멸망의 종이 되어 있습니다. 누구든지 정복을 당하면 그는 정복자의 종이 되는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Они обещают людям свободу, хотя сами – рабы разврата. Ведь человек – раб того, чем он порабощен.
  • Восточный перевод - Они обещают людям свободу, хотя сами – рабы разврата. Ведь человек – раб того, чем он порабощён.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они обещают людям свободу, хотя сами – рабы разврата. Ведь человек – раб того, чем он порабощён.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они обещают людям свободу, хотя сами – рабы разврата. Ведь человек – раб того, чем он порабощён.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils leur promettent la liberté – alors qu’ils sont eux-mêmes esclaves des passions qui les mènent à la ruine ; car tout homme est esclave de ce qui a triomphé de lui.
  • リビングバイブル - 彼らはこう言います。「善人になったからといって、救われるとは限らないなら、いっそのこと、悪いことをしたほうがましじゃないか。やりたいことをやるのが自由というものだ。」このように、彼らは「自由」を教えながら、自分自身が罪と滅びの奴隷になっているのです。何かに支配されている人は、その奴隷なのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς· ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς; ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται.
  • Nova Versão Internacional - Prometendo-lhes liberdade, eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é escravo daquilo que o domina.
  • Hoffnung für alle - Sie versprechen anderen die Freiheit, sind aber selbst Sklaven ihrer Verdorbenheit. Denn von wem ich mich überwältigen lasse, dessen Gefangener werde ich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ chủ trương và truyền bá chủ nghĩa tự do; thật ra, họ đang làm nô lệ cho sự đồi trụy. Vì hễ người ta bị thứ gì chủ trị, là làm nô lệ cho thứ đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาสัญญาว่าจะให้คนเหล่านั้นเป็นอิสระ แต่ตัวเขาเองยังเป็นทาสของความเสื่อมทราม เพราะคนเราถูกสิ่งใดครอบงำย่อมเป็นทาสของสิ่งนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​สัญญา​กับ​คน​เหล่า​นั้น​ว่า​จะ​มี​อิสระ แต่​ตนเอง​ยัง​เป็น​ทาส​ของ​ความ​เสื่อม​ทราม เพราะ​คน​ที่​พ่ายแพ้​แก่​สิ่ง​ใด​ย่อม​เป็น​ทาส​ของ​สิ่ง​นั้น
  • 彼得后书 2:20 - 倘若他们因认识主救主耶稣基督,得以脱离世上的污秽,后来又在其中被缠住、制伏,他们末后的景况就比先前更不好了。
  • 以赛亚书 28:1 - 祸哉!以法莲的酒徒, 住在肥美谷的山上, 他们心里高傲, 以所夸的为冠冕, 犹如将残之花。
  • 提多书 3:3 - 我们从前也是无知,悖逆,受迷惑,服侍各样私欲和宴乐,常存恶毒 、嫉妒的心,是可恨的,又是彼此相恨。
  • 罗马书 6:12 - 所以,不要容罪在你们必死的身上作王,使你们顺从身子的私欲。
  • 罗马书 6:13 - 也不要将你们的肢体献给罪作不义的器具;倒要像从死里复活的人,将自己献给上帝,并将肢体作义的器具献给上帝。
  • 罗马书 6:14 - 罪必不能作你们的主,因你们不在律法之下,乃在恩典之下。
  • 提摩太后书 2:26 - 叫他们这已经被魔鬼任意掳去的,可以醒悟,脱离他的网罗。
  • 耶利米书 23:9 - 论到那些先知, 我心在我里面忧伤, 我骨头都发颤; 因耶和华和他的圣言, 我像醉酒的人, 像被酒所胜的人。
  • 加拉太书 5:1 - 基督释放了我们,叫我们得以自由,所以要站立得稳,不要再被奴仆的轭挟制。
  • 罗马书 6:16 - 岂不晓得你们献上自己作奴仆,顺从谁,就作谁的奴仆吗?或作罪的奴仆,以至于死;或作顺命的奴仆,以至成义。
  • 罗马书 6:17 - 感谢上帝!因为你们从前虽然作罪的奴仆,现今却从心里顺服了所传给你们道理的模范。
  • 罗马书 6:18 - 你们既从罪里得了释放,就作了义的奴仆。
  • 罗马书 6:19 - 我因你们肉体的软弱,就照人的常话对你们说:你们从前怎样将肢体献给不洁、不法作奴仆,以至于不法;现今也要照样将肢体献给义作奴仆,以至于成圣。
  • 罗马书 6:20 - 因为你们作罪之奴仆的时候,就不被义约束了。
  • 罗马书 6:21 - 你们现今所看为羞耻的事,当日有什么果子呢?那些事的结局就是死;
  • 罗马书 6:22 - 但现今你们既从罪里得了释放,作了上帝的奴仆,就有成圣的果子,那结局就是永生。
  • 加拉太书 5:13 - 弟兄们,你们蒙召是要得自由,只是不可将你们的自由当作放纵情欲的机会,总要用爱心互相服侍。
  • 彼得前书 2:16 - 你们虽是自由的,却不可藉着自由遮盖恶毒 ,总要作上帝的仆人。
  • 约翰福音 8:34 - 耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们:所有犯罪的,就是罪的奴仆。
圣经
资源
计划
奉献