Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:2 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 願爾知上帝及吾主耶穌 基督、致恩寵平康、錫爾不匱、
  • 新标点和合本 - 愿恩惠、平安,因你们认识 神和我们主耶稣,多多地加给你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿恩惠、平安 ,因你们认识上帝和我们的主耶稣,多多加给你们!
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿恩惠、平安 ,因你们认识 神和我们的主耶稣,多多加给你们!
  • 当代译本 - 愿你们因认识上帝和我们的主耶稣而饱得恩典和平安!
  • 圣经新译本 - 愿恩惠平安,因你们确实认识 神和我们的主耶稣,多多加给你们。
  • 中文标准译本 - 愿恩典与平安,藉着你们真正认识神,我们的主耶稣,多多地加给你们!
  • 现代标点和合本 - 愿恩惠、平安因你们认识神和我们主耶稣多多地加给你们!
  • 和合本(拼音版) - 愿恩惠、平安因你们认识上帝和我们主耶稣,多多地加给你们。
  • New International Version - Grace and peace be yours in abundance through the knowledge of God and of Jesus our Lord.
  • New International Reader's Version - May more and more grace and peace be given to you. May they come to you as you learn more about God and about Jesus our Lord.
  • English Standard Version - May grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord.
  • New Living Translation - May God give you more and more grace and peace as you grow in your knowledge of God and Jesus our Lord.
  • Christian Standard Bible - May grace and peace be multiplied to you through the knowledge of God and of Jesus our Lord.
  • New American Standard Bible - Grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord,
  • New King James Version - Grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord,
  • Amplified Bible - Grace and peace [that special sense of spiritual well-being] be multiplied to you in the [true, intimate] knowledge of God and of Jesus our Lord.
  • American Standard Version - Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord;
  • King James Version - Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,
  • New English Translation - May grace and peace be lavished on you as you grow in the rich knowledge of God and of Jesus our Lord!
  • World English Bible - Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord,
  • 新標點和合本 - 願恩惠、平安,因你們認識神和我們主耶穌,多多地加給你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願恩惠、平安 ,因你們認識上帝和我們的主耶穌,多多加給你們!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願恩惠、平安 ,因你們認識 神和我們的主耶穌,多多加給你們!
  • 當代譯本 - 願你們因認識上帝和我們的主耶穌而飽得恩典和平安!
  • 聖經新譯本 - 願恩惠平安,因你們確實認識 神和我們的主耶穌,多多加給你們。
  • 呂振中譯本 - 願你們、因認識上帝和我們的主耶穌、多多蒙恩平安。
  • 中文標準譯本 - 願恩典與平安,藉著你們真正認識神,我們的主耶穌,多多地加給你們!
  • 現代標點和合本 - 願恩惠、平安因你們認識神和我們主耶穌多多地加給你們!
  • 文理和合譯本 - 願恩惠平康、因識上帝及我主耶穌、益增於爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願恩寵平康、因識天主及我主耶穌基督、多加於爾曹、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伏願恩寵平安、因認識天主及吾主耶穌基督、源源加爾、日進無疆。
  • Nueva Versión Internacional - Que abunden en ustedes la gracia y la paz por medio del conocimiento que tienen de Dios y de Jesús nuestro Señor.
  • 현대인의 성경 - 하나님과 예수 그리스도를 아는 지식으로 은혜와 평안이 더욱 넘치기를 기도합니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть через познание Бога и нашего Господа Иисуса благодать и мир вам преумножатся.
  • Восточный перевод - Пусть через познание Всевышнего и Исы, Повелителя нашего, благодать и мир вам преумножатся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть через познание Аллаха и Исы, Повелителя нашего, благодать и мир вам преумножатся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть через познание Всевышнего и Исо, Повелителя нашего, благодать и мир вам преумножатся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que la grâce et la paix vous soient données en abondance par la connaissance de Dieu et de Jésus, notre Seigneur.
  • リビングバイブル - あなたがたは、神の恵みと平安をもっと多くいただきたいと願っているでしょう。それなら、イエス・キリストについてもっと深く学んでください。
  • Nestle Aland 28 - χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ καὶ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Graça e paz lhes sejam multiplicadas, pelo pleno conhecimento de Deus e de Jesus, o nosso Senhor.
  • Hoffnung für alle - Ich wünsche euch, dass Gottes Gnade und sein Friede euch immer mehr erfüllen. Das wird geschehen, wenn ihr Gott und unseren Herrn Jesus immer besser kennen lernt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu xin Đức Chúa Trời ban cho anh chị em càng được ơn phước và bình an nhờ sự nhận biết Đức Chúa Trời và Chúa Giê-xu, Chúa chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอพระคุณและสันติสุขมีแด่พวกท่านอย่างล้นเหลือผ่านทางการรู้จักพระเจ้าและรู้จักพระเยซูองค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​คุณ​และ​สันติสุข​จง​มี​แก่​ท่าน​อย่าง​เต็ม​เปี่ยม​โดย​ที่​ท่าน​รู้จัก​พระ​เจ้า และ​พระ​เยซู องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​เรา
交叉引用
  • 彼得後書 1:3 - 上帝以榮德召我、我知之、上帝以大力錫我、敬虔永生之道、
  • 彼得後書 1:8 - 有此而擴充之、則知主耶穌 基督道、而自不怠不荒、
  • 路加福音 10:22 - 萬物由父賜我、父之外、無識子、子及子所樂示者之外、亦無識父也、○
  • 啟示錄 1:4 - 約翰書達亞西亞七會、願自昔及今永在之上帝、與座前、七神、
  • 但以理書 6:25 - 大利烏王詔告天下億兆族姓曰、願得平康、
  • 彼得後書 2:20 - 如有人知救主耶穌 基督道、不為污世所囿、復因憧擾而受陷、則其人之後患、較先時尤劇、
  • 哥林多後書 4:6 - 昔上帝命光照暗、今照吾心、使知上帝榮、在耶穌 基督而顯、
  • 民數記 6:24 - 願耶和華祝福爾、護持爾、
  • 民數記 6:25 - 願耶和華光華普照於爾、待爾以慈、
  • 民數記 6:26 - 願耶和華眷顧爾、錫爾平康。
  • 羅馬書 1:7 - 故書達羅馬人、上帝所愛、蒙召為聖徒者、願吾父上帝、及主耶穌 基督、賜爾恩寵平康、
  • 但以理書 4:1 - 尼布甲尼撒王、頒詔天下、曰、願民人族姓、咸得平康、
  • 以賽亞書 53:11 - 耶和華曰、余有良臣、先患難、後結果、心無不悅、彼也、任人愆尤、使人咸知斯理、得稱為義、
  • 猶大書 1:2 - 願慈惠平康仁愛、錫爾不匱、
  • 彼得前書 1:2 - 在昔父上帝、預知簡爾、蒙神成聖、得耶穌 基督灑血、使爾信從、願恩寵平康、錫爾不匱、
  • 腓立比書 3:8 - 且悟諸事、較吾主基督 耶穌至道為損、故篾棄諸事、視為糞土、致獲乎基督、
  • 彼得後書 3:18 - 務得恩賜有加、深知吾救主耶穌 基督道、願榮光歸之、垂諸後世、
  • 約翰福音 17:3 - 永生也者、知爾為獨一真上帝、且知耶穌 基督、爾所遣者也、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 願爾知上帝及吾主耶穌 基督、致恩寵平康、錫爾不匱、
  • 新标点和合本 - 愿恩惠、平安,因你们认识 神和我们主耶稣,多多地加给你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿恩惠、平安 ,因你们认识上帝和我们的主耶稣,多多加给你们!
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿恩惠、平安 ,因你们认识 神和我们的主耶稣,多多加给你们!
  • 当代译本 - 愿你们因认识上帝和我们的主耶稣而饱得恩典和平安!
  • 圣经新译本 - 愿恩惠平安,因你们确实认识 神和我们的主耶稣,多多加给你们。
  • 中文标准译本 - 愿恩典与平安,藉着你们真正认识神,我们的主耶稣,多多地加给你们!
  • 现代标点和合本 - 愿恩惠、平安因你们认识神和我们主耶稣多多地加给你们!
  • 和合本(拼音版) - 愿恩惠、平安因你们认识上帝和我们主耶稣,多多地加给你们。
  • New International Version - Grace and peace be yours in abundance through the knowledge of God and of Jesus our Lord.
  • New International Reader's Version - May more and more grace and peace be given to you. May they come to you as you learn more about God and about Jesus our Lord.
  • English Standard Version - May grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord.
  • New Living Translation - May God give you more and more grace and peace as you grow in your knowledge of God and Jesus our Lord.
  • Christian Standard Bible - May grace and peace be multiplied to you through the knowledge of God and of Jesus our Lord.
  • New American Standard Bible - Grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord,
  • New King James Version - Grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord,
  • Amplified Bible - Grace and peace [that special sense of spiritual well-being] be multiplied to you in the [true, intimate] knowledge of God and of Jesus our Lord.
  • American Standard Version - Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord;
  • King James Version - Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,
  • New English Translation - May grace and peace be lavished on you as you grow in the rich knowledge of God and of Jesus our Lord!
  • World English Bible - Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord,
  • 新標點和合本 - 願恩惠、平安,因你們認識神和我們主耶穌,多多地加給你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願恩惠、平安 ,因你們認識上帝和我們的主耶穌,多多加給你們!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願恩惠、平安 ,因你們認識 神和我們的主耶穌,多多加給你們!
  • 當代譯本 - 願你們因認識上帝和我們的主耶穌而飽得恩典和平安!
  • 聖經新譯本 - 願恩惠平安,因你們確實認識 神和我們的主耶穌,多多加給你們。
  • 呂振中譯本 - 願你們、因認識上帝和我們的主耶穌、多多蒙恩平安。
  • 中文標準譯本 - 願恩典與平安,藉著你們真正認識神,我們的主耶穌,多多地加給你們!
  • 現代標點和合本 - 願恩惠、平安因你們認識神和我們主耶穌多多地加給你們!
  • 文理和合譯本 - 願恩惠平康、因識上帝及我主耶穌、益增於爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願恩寵平康、因識天主及我主耶穌基督、多加於爾曹、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伏願恩寵平安、因認識天主及吾主耶穌基督、源源加爾、日進無疆。
  • Nueva Versión Internacional - Que abunden en ustedes la gracia y la paz por medio del conocimiento que tienen de Dios y de Jesús nuestro Señor.
  • 현대인의 성경 - 하나님과 예수 그리스도를 아는 지식으로 은혜와 평안이 더욱 넘치기를 기도합니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть через познание Бога и нашего Господа Иисуса благодать и мир вам преумножатся.
  • Восточный перевод - Пусть через познание Всевышнего и Исы, Повелителя нашего, благодать и мир вам преумножатся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть через познание Аллаха и Исы, Повелителя нашего, благодать и мир вам преумножатся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть через познание Всевышнего и Исо, Повелителя нашего, благодать и мир вам преумножатся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que la grâce et la paix vous soient données en abondance par la connaissance de Dieu et de Jésus, notre Seigneur.
  • リビングバイブル - あなたがたは、神の恵みと平安をもっと多くいただきたいと願っているでしょう。それなら、イエス・キリストについてもっと深く学んでください。
  • Nestle Aland 28 - χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ καὶ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Graça e paz lhes sejam multiplicadas, pelo pleno conhecimento de Deus e de Jesus, o nosso Senhor.
  • Hoffnung für alle - Ich wünsche euch, dass Gottes Gnade und sein Friede euch immer mehr erfüllen. Das wird geschehen, wenn ihr Gott und unseren Herrn Jesus immer besser kennen lernt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu xin Đức Chúa Trời ban cho anh chị em càng được ơn phước và bình an nhờ sự nhận biết Đức Chúa Trời và Chúa Giê-xu, Chúa chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอพระคุณและสันติสุขมีแด่พวกท่านอย่างล้นเหลือผ่านทางการรู้จักพระเจ้าและรู้จักพระเยซูองค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​คุณ​และ​สันติสุข​จง​มี​แก่​ท่าน​อย่าง​เต็ม​เปี่ยม​โดย​ที่​ท่าน​รู้จัก​พระ​เจ้า และ​พระ​เยซู องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​เรา
  • 彼得後書 1:3 - 上帝以榮德召我、我知之、上帝以大力錫我、敬虔永生之道、
  • 彼得後書 1:8 - 有此而擴充之、則知主耶穌 基督道、而自不怠不荒、
  • 路加福音 10:22 - 萬物由父賜我、父之外、無識子、子及子所樂示者之外、亦無識父也、○
  • 啟示錄 1:4 - 約翰書達亞西亞七會、願自昔及今永在之上帝、與座前、七神、
  • 但以理書 6:25 - 大利烏王詔告天下億兆族姓曰、願得平康、
  • 彼得後書 2:20 - 如有人知救主耶穌 基督道、不為污世所囿、復因憧擾而受陷、則其人之後患、較先時尤劇、
  • 哥林多後書 4:6 - 昔上帝命光照暗、今照吾心、使知上帝榮、在耶穌 基督而顯、
  • 民數記 6:24 - 願耶和華祝福爾、護持爾、
  • 民數記 6:25 - 願耶和華光華普照於爾、待爾以慈、
  • 民數記 6:26 - 願耶和華眷顧爾、錫爾平康。
  • 羅馬書 1:7 - 故書達羅馬人、上帝所愛、蒙召為聖徒者、願吾父上帝、及主耶穌 基督、賜爾恩寵平康、
  • 但以理書 4:1 - 尼布甲尼撒王、頒詔天下、曰、願民人族姓、咸得平康、
  • 以賽亞書 53:11 - 耶和華曰、余有良臣、先患難、後結果、心無不悅、彼也、任人愆尤、使人咸知斯理、得稱為義、
  • 猶大書 1:2 - 願慈惠平康仁愛、錫爾不匱、
  • 彼得前書 1:2 - 在昔父上帝、預知簡爾、蒙神成聖、得耶穌 基督灑血、使爾信從、願恩寵平康、錫爾不匱、
  • 腓立比書 3:8 - 且悟諸事、較吾主基督 耶穌至道為損、故篾棄諸事、視為糞土、致獲乎基督、
  • 彼得後書 3:18 - 務得恩賜有加、深知吾救主耶穌 基督道、願榮光歸之、垂諸後世、
  • 約翰福音 17:3 - 永生也者、知爾為獨一真上帝、且知耶穌 基督、爾所遣者也、
圣经
资源
计划
奉献