逐节对照
- 当代译本 - 愿你们因认识上帝和我们的主耶稣而饱得恩典和平安!
- 新标点和合本 - 愿恩惠、平安,因你们认识 神和我们主耶稣,多多地加给你们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿恩惠、平安 ,因你们认识上帝和我们的主耶稣,多多加给你们!
- 和合本2010(神版-简体) - 愿恩惠、平安 ,因你们认识 神和我们的主耶稣,多多加给你们!
- 圣经新译本 - 愿恩惠平安,因你们确实认识 神和我们的主耶稣,多多加给你们。
- 中文标准译本 - 愿恩典与平安,藉着你们真正认识神,我们的主耶稣,多多地加给你们!
- 现代标点和合本 - 愿恩惠、平安因你们认识神和我们主耶稣多多地加给你们!
- 和合本(拼音版) - 愿恩惠、平安因你们认识上帝和我们主耶稣,多多地加给你们。
- New International Version - Grace and peace be yours in abundance through the knowledge of God and of Jesus our Lord.
- New International Reader's Version - May more and more grace and peace be given to you. May they come to you as you learn more about God and about Jesus our Lord.
- English Standard Version - May grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord.
- New Living Translation - May God give you more and more grace and peace as you grow in your knowledge of God and Jesus our Lord.
- Christian Standard Bible - May grace and peace be multiplied to you through the knowledge of God and of Jesus our Lord.
- New American Standard Bible - Grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord,
- New King James Version - Grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord,
- Amplified Bible - Grace and peace [that special sense of spiritual well-being] be multiplied to you in the [true, intimate] knowledge of God and of Jesus our Lord.
- American Standard Version - Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord;
- King James Version - Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,
- New English Translation - May grace and peace be lavished on you as you grow in the rich knowledge of God and of Jesus our Lord!
- World English Bible - Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord,
- 新標點和合本 - 願恩惠、平安,因你們認識神和我們主耶穌,多多地加給你們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願恩惠、平安 ,因你們認識上帝和我們的主耶穌,多多加給你們!
- 和合本2010(神版-繁體) - 願恩惠、平安 ,因你們認識 神和我們的主耶穌,多多加給你們!
- 當代譯本 - 願你們因認識上帝和我們的主耶穌而飽得恩典和平安!
- 聖經新譯本 - 願恩惠平安,因你們確實認識 神和我們的主耶穌,多多加給你們。
- 呂振中譯本 - 願你們、因認識上帝和我們的主耶穌、多多蒙恩平安。
- 中文標準譯本 - 願恩典與平安,藉著你們真正認識神,我們的主耶穌,多多地加給你們!
- 現代標點和合本 - 願恩惠、平安因你們認識神和我們主耶穌多多地加給你們!
- 文理和合譯本 - 願恩惠平康、因識上帝及我主耶穌、益增於爾、
- 文理委辦譯本 - 願爾知上帝及吾主耶穌 基督、致恩寵平康、錫爾不匱、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願恩寵平康、因識天主及我主耶穌基督、多加於爾曹、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伏願恩寵平安、因認識天主及吾主耶穌基督、源源加爾、日進無疆。
- Nueva Versión Internacional - Que abunden en ustedes la gracia y la paz por medio del conocimiento que tienen de Dios y de Jesús nuestro Señor.
- 현대인의 성경 - 하나님과 예수 그리스도를 아는 지식으로 은혜와 평안이 더욱 넘치기를 기도합니다.
- Новый Русский Перевод - Пусть через познание Бога и нашего Господа Иисуса благодать и мир вам преумножатся.
- Восточный перевод - Пусть через познание Всевышнего и Исы, Повелителя нашего, благодать и мир вам преумножатся.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть через познание Аллаха и Исы, Повелителя нашего, благодать и мир вам преумножатся.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть через познание Всевышнего и Исо, Повелителя нашего, благодать и мир вам преумножатся.
- La Bible du Semeur 2015 - Que la grâce et la paix vous soient données en abondance par la connaissance de Dieu et de Jésus, notre Seigneur.
- リビングバイブル - あなたがたは、神の恵みと平安をもっと多くいただきたいと願っているでしょう。それなら、イエス・キリストについてもっと深く学んでください。
- Nestle Aland 28 - χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ καὶ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν.
- Nova Versão Internacional - Graça e paz lhes sejam multiplicadas, pelo pleno conhecimento de Deus e de Jesus, o nosso Senhor.
- Hoffnung für alle - Ich wünsche euch, dass Gottes Gnade und sein Friede euch immer mehr erfüllen. Das wird geschehen, wenn ihr Gott und unseren Herrn Jesus immer besser kennen lernt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu xin Đức Chúa Trời ban cho anh chị em càng được ơn phước và bình an nhờ sự nhận biết Đức Chúa Trời và Chúa Giê-xu, Chúa chúng ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอพระคุณและสันติสุขมีแด่พวกท่านอย่างล้นเหลือผ่านทางการรู้จักพระเจ้าและรู้จักพระเยซูองค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอพระคุณและสันติสุขจงมีแก่ท่านอย่างเต็มเปี่ยมโดยที่ท่านรู้จักพระเจ้า และพระเยซู องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา
交叉引用
- 彼得后书 1:3 - 因为我们认识了用自己的荣耀和美德呼召我们的上帝,上帝以祂神圣的能力将生命与敬虔所需要的一切赐给了我们。
- 彼得后书 1:8 - 你们如果具备这些品质,并且不断加强,就不会对我们主耶稣基督的认识停滞不前,毫无果效。
- 路加福音 10:22 - 我父将一切交给了我。除了父,没有人认识子;除了子和受子启示的人,没有人认识父。”
- 启示录 1:4 - 我约翰写信给你们亚细亚的七间教会。愿昔在、今在、以后永在的上帝,祂宝座前的七灵 和耶稣基督赐给你们恩典和平安。耶稣基督是忠心的见证人,是首先从死里复活的,是世上君王的首领。祂爱我们,用自己的血救我们脱离罪恶,
- 但以理书 6:25 - 后来,大流士王传谕境内的各族、各邦、各语种的人,说:“愿你们大享平安!
- 彼得后书 2:20 - 他们如果借着认识我们的主和救主耶稣基督,已经摆脱了世俗的污秽,但后来又被这些事缠住、俘虏了,结局会比以前更糟糕。
- 哥林多后书 4:6 - 因为那吩咐光从黑暗中照射出来 的上帝光照了我们的心,为要让我们认识上帝在耶稣基督脸上所彰显的荣耀之光。
- 民数记 6:24 - ‘愿耶和华赐福给你,保护你;
- 民数记 6:25 - 愿耶和华以祂的容光照耀你,施恩给你;
- 民数记 6:26 - 愿耶和华笑颜垂顾你,赐你平安。’
- 罗马书 1:7 - 我问候所有住在罗马、上帝所爱、蒙召做圣徒的人。愿我们的父上帝和主耶稣基督赐给你们恩典和平安!
- 但以理书 4:1 - 尼布甲尼撒王传谕天下各族、各邦、各语种的人:“愿你们大享平安!
- 以赛亚书 53:11 - 祂必看见自己劳苦的成果, 并心满意足。 耶和华说:“我公义的仆人必凭祂的知识使许多人被算为义人, 祂要担当他们的罪恶。
- 犹大书 1:2 - 愿你们饱得怜悯、平安和慈爱!
- 彼得前书 1:2 - 你们按照父上帝预先定好的旨意蒙了拣选,借着圣灵得以圣洁,好顺服耶稣基督,并靠祂的血得到洁净。 愿上帝多多赐给你们恩典和平安!
- 腓立比书 3:8 - 不但如此,我看万事都毫无价值,因为认识我主基督耶稣是最宝贵的。我为祂失去了一切,我把失去的一切视为粪土,好得到基督,
- 彼得后书 3:18 - 相反,你们要在我们的主和救主耶稣基督的恩典中不断长进,越来越认识祂。 愿荣耀归给祂,从现在直到永远。阿们!
- 约翰福音 17:3 - 这永生就是,认识你独一的真神,并且认识你差来的耶稣基督。