逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Que la grâce et la paix vous soient données en abondance par la connaissance de Dieu et de Jésus, notre Seigneur.
- 新标点和合本 - 愿恩惠、平安,因你们认识 神和我们主耶稣,多多地加给你们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿恩惠、平安 ,因你们认识上帝和我们的主耶稣,多多加给你们!
- 和合本2010(神版-简体) - 愿恩惠、平安 ,因你们认识 神和我们的主耶稣,多多加给你们!
- 当代译本 - 愿你们因认识上帝和我们的主耶稣而饱得恩典和平安!
- 圣经新译本 - 愿恩惠平安,因你们确实认识 神和我们的主耶稣,多多加给你们。
- 中文标准译本 - 愿恩典与平安,藉着你们真正认识神,我们的主耶稣,多多地加给你们!
- 现代标点和合本 - 愿恩惠、平安因你们认识神和我们主耶稣多多地加给你们!
- 和合本(拼音版) - 愿恩惠、平安因你们认识上帝和我们主耶稣,多多地加给你们。
- New International Version - Grace and peace be yours in abundance through the knowledge of God and of Jesus our Lord.
- New International Reader's Version - May more and more grace and peace be given to you. May they come to you as you learn more about God and about Jesus our Lord.
- English Standard Version - May grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord.
- New Living Translation - May God give you more and more grace and peace as you grow in your knowledge of God and Jesus our Lord.
- Christian Standard Bible - May grace and peace be multiplied to you through the knowledge of God and of Jesus our Lord.
- New American Standard Bible - Grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord,
- New King James Version - Grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord,
- Amplified Bible - Grace and peace [that special sense of spiritual well-being] be multiplied to you in the [true, intimate] knowledge of God and of Jesus our Lord.
- American Standard Version - Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord;
- King James Version - Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,
- New English Translation - May grace and peace be lavished on you as you grow in the rich knowledge of God and of Jesus our Lord!
- World English Bible - Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord,
- 新標點和合本 - 願恩惠、平安,因你們認識神和我們主耶穌,多多地加給你們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願恩惠、平安 ,因你們認識上帝和我們的主耶穌,多多加給你們!
- 和合本2010(神版-繁體) - 願恩惠、平安 ,因你們認識 神和我們的主耶穌,多多加給你們!
- 當代譯本 - 願你們因認識上帝和我們的主耶穌而飽得恩典和平安!
- 聖經新譯本 - 願恩惠平安,因你們確實認識 神和我們的主耶穌,多多加給你們。
- 呂振中譯本 - 願你們、因認識上帝和我們的主耶穌、多多蒙恩平安。
- 中文標準譯本 - 願恩典與平安,藉著你們真正認識神,我們的主耶穌,多多地加給你們!
- 現代標點和合本 - 願恩惠、平安因你們認識神和我們主耶穌多多地加給你們!
- 文理和合譯本 - 願恩惠平康、因識上帝及我主耶穌、益增於爾、
- 文理委辦譯本 - 願爾知上帝及吾主耶穌 基督、致恩寵平康、錫爾不匱、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願恩寵平康、因識天主及我主耶穌基督、多加於爾曹、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伏願恩寵平安、因認識天主及吾主耶穌基督、源源加爾、日進無疆。
- Nueva Versión Internacional - Que abunden en ustedes la gracia y la paz por medio del conocimiento que tienen de Dios y de Jesús nuestro Señor.
- 현대인의 성경 - 하나님과 예수 그리스도를 아는 지식으로 은혜와 평안이 더욱 넘치기를 기도합니다.
- Новый Русский Перевод - Пусть через познание Бога и нашего Господа Иисуса благодать и мир вам преумножатся.
- Восточный перевод - Пусть через познание Всевышнего и Исы, Повелителя нашего, благодать и мир вам преумножатся.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть через познание Аллаха и Исы, Повелителя нашего, благодать и мир вам преумножатся.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть через познание Всевышнего и Исо, Повелителя нашего, благодать и мир вам преумножатся.
- リビングバイブル - あなたがたは、神の恵みと平安をもっと多くいただきたいと願っているでしょう。それなら、イエス・キリストについてもっと深く学んでください。
- Nestle Aland 28 - χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ καὶ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν.
- Nova Versão Internacional - Graça e paz lhes sejam multiplicadas, pelo pleno conhecimento de Deus e de Jesus, o nosso Senhor.
- Hoffnung für alle - Ich wünsche euch, dass Gottes Gnade und sein Friede euch immer mehr erfüllen. Das wird geschehen, wenn ihr Gott und unseren Herrn Jesus immer besser kennen lernt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu xin Đức Chúa Trời ban cho anh chị em càng được ơn phước và bình an nhờ sự nhận biết Đức Chúa Trời và Chúa Giê-xu, Chúa chúng ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอพระคุณและสันติสุขมีแด่พวกท่านอย่างล้นเหลือผ่านทางการรู้จักพระเจ้าและรู้จักพระเยซูองค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอพระคุณและสันติสุขจงมีแก่ท่านอย่างเต็มเปี่ยมโดยที่ท่านรู้จักพระเจ้า และพระเยซู องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา
交叉引用
- 2 Pierre 1:3 - Par sa puissance, en effet, Dieu nous a donné tout ce qu’il faut pour vivre dans la piété, en nous faisant connaître celui qui nous a appelés par la manifestation de sa propre gloire et l’intervention de sa force.
- 2 Pierre 1:8 - Car si vous possédez ces qualités, et si elles grandissent sans cesse en vous, elles vous rendront actifs et vous permettront de connaître toujours mieux notre Seigneur Jésus-Christ.
- Luc 10:22 - Mon Père a remis toutes choses entre mes mains. Personne ne sait qui est le Fils, si ce n’est le Père ; et personne ne sait qui est le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
- Apocalypse 1:4 - Jean salue les sept Eglises qui sont dans la province d’Asie : que la grâce et la paix vous soient données de la part de celui qui est, qui était et qui vient , de la part des sept esprits qui se tiennent devant son trône
- Daniel 6:25 - Là-dessus, le roi ordonna de lui amener ces hommes qui avaient accusé Daniel, et il les fit jeter dans la fosse aux lions, avec leurs enfants et leurs femmes ; ils n’avaient pas atteint le sol de la fosse, que déjà les lions s’emparèrent d’eux et leur broyèrent les os.
- 2 Pierre 2:20 - Si, après s’être arrachés aux influences corruptrices du monde par la connaissance qu’ils ont eue de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ils se laissent de nouveau prendre et dominer par elles, leur dernière condition est pire que la première.
- 2 Corinthiens 4:6 - En effet, le même Dieu qui, un jour, a dit : Que la lumière brille du sein des ténèbres , a lui-même brillé dans notre cœur pour y faire resplendir la connaissance de la gloire de Dieu qui rayonne du visage de Jésus-Christ.
- Nombres 6:24 - Que l’Eternel te bénisse et te protège !
- Nombres 6:25 - Que l’Eternel te regarde avec bonté ! ╵Et qu’il te fasse grâce !
- Nombres 6:26 - Que l’Eternel veille sur toi ╵et t’accorde la paix !
- Romains 1:7 - Je vous écris, à vous tous qui êtes à Rome les bien-aimés de Dieu, et qui ont été appelés à faire partie du peuple saint. Que la grâce et la paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
- Daniel 4:1 - Moi, Nabuchodonosor, je vivais tranquille dans ma maison et je jouissais de la prospérité dans mon palais.
- Esaïe 53:11 - Car après avoir tant souffert, il verra la lumière , ╵et il sera comblé. Beaucoup de gens le connaîtront, et pour cela, mon serviteur, le Juste, ╵leur accordera le statut de justes et se chargera de leurs fautes .
- Jude 1:2 - Que la compassion, la paix et l’amour de Dieu vous soient pleinement accordés !
- 1 Pierre 1:2 - Dieu, le Père, vous a choisis d’avance , conformément à son plan, et vous avez été purifiés par l’Esprit, pour obéir à Jésus-Christ et bénéficier de l’aspersion de son sang . Que la grâce et la paix vous soient abondamment accordées.
- Philippiens 3:8 - Oui, je considère toutes choses comme une perte à cause de ce bien suprême : la connaissance de Jésus-Christ mon Seigneur. A cause de lui, j’ai accepté de perdre tout cela, oui, je le considère comme bon à être mis au rebut, afin de gagner Christ.
- 2 Pierre 3:18 - Au contraire, progressez sans cesse dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire dès maintenant et pour l’éternité. Amen.
- Jean 17:3 - Or, la vie éternelle consiste à te connaître, toi le Dieu unique et véritable, et celui que tu as envoyé : Jésus-Christ.