Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:14 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 因為我知道我脫離這帳篷的時候快到了,就像我們的主耶穌基督也曾向我指明的。
  • 新标点和合本 - 因为知道我脱离这帐棚的时候快到了,正如我们主耶稣基督所指示我的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为知道我脱离这帐棚的时候快到了,正如我们的主耶稣基督所指示我的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为知道我脱离这帐棚的时候快到了,正如我们的主耶稣基督所指示我的。
  • 当代译本 - 因我知道自己离世的日子已经不远了,正如我们的主耶稣基督指示我的。
  • 圣经新译本 - 因为我知道我离世(“离世”原文作“离开这帐棚”)的时候快到了,正如我们的主耶稣基督清楚指示我的。
  • 中文标准译本 - 因为我知道我脱离这帐篷的时候快到了,就像我们的主耶稣基督也曾向我指明的。
  • 现代标点和合本 - 因为知道我脱离这帐篷的时候快到了,正如我们主耶稣基督所指示我的;
  • 和合本(拼音版) - 因为知道我脱离这帐棚的时候快到了,正如我们主耶稣基督所指示我的。
  • New International Version - because I know that I will soon put it aside, as our Lord Jesus Christ has made clear to me.
  • New International Reader's Version - I know my tent will soon be removed. Our Lord Jesus Christ has made that clear to me.
  • English Standard Version - since I know that the putting off of my body will be soon, as our Lord Jesus Christ made clear to me.
  • New Living Translation - For our Lord Jesus Christ has shown me that I must soon leave this earthly life,
  • Christian Standard Bible - since I know that I will soon lay aside my tent, as our Lord Jesus Christ has indeed made clear to me.
  • New American Standard Bible - knowing that the laying aside of my earthly dwelling is imminent, as also our Lord Jesus Christ has made clear to me.
  • New King James Version - knowing that shortly I must put off my tent, just as our Lord Jesus Christ showed me.
  • Amplified Bible - knowing that the laying aside of this earthly tent of mine is imminent, as our Lord Jesus Christ has made clear to me.
  • American Standard Version - knowing that the putting off of my tabernacle cometh swiftly, even as our Lord Jesus Christ signified unto me.
  • King James Version - Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me.
  • New English Translation - since I know that my tabernacle will soon be removed, because our Lord Jesus Christ revealed this to me.
  • World English Bible - knowing that the putting off of my tent comes swiftly, even as our Lord Jesus Christ made clear to me.
  • 新標點和合本 - 因為知道我脫離這帳棚的時候快到了,正如我們主耶穌基督所指示我的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為知道我脫離這帳棚的時候快到了,正如我們的主耶穌基督所指示我的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為知道我脫離這帳棚的時候快到了,正如我們的主耶穌基督所指示我的。
  • 當代譯本 - 因我知道自己離世的日子已經不遠了,正如我們的主耶穌基督指示我的。
  • 聖經新譯本 - 因為我知道我離世(“離世”原文作“離開這帳棚”)的時候快到了,正如我們的主耶穌基督清楚指示我的。
  • 呂振中譯本 - 因為知道我這帳幕脫卸的時候快到了,正如我們主耶穌基督所指示我的。
  • 現代標點和合本 - 因為知道我脫離這帳篷的時候快到了,正如我們主耶穌基督所指示我的;
  • 文理和合譯本 - 蓋知去我幕之日速矣、一如我主耶穌基督所示我者、
  • 文理委辦譯本 - 吾自知棄帷幕不遠、以吾主耶穌 基督示我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因知我幕將速撤、如我主耶穌基督示我者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且知吾之脫離此宅、即在目前、正如吾主耶穌之所預示也。
  • Nueva Versión Internacional - porque sé que dentro de poco tendré que abandonarlo, según me lo ha manifestado nuestro Señor Jesucristo.
  • 현대인의 성경 - 그것은 우리 주 예수 그리스도께서 나에게 분명히 보여 주신 대로 내가 이 육체의 천막을 벗어 버릴 날이 가까웠다는 것을 알고 있기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я знаю, что скоро мне предстоит оставить храмину мою, как и Господь наш Иисус Христос открыл мне .
  • Восточный перевод - Я знаю, что скоро мне предстоит уйти из этой жизни, как и наш Повелитель Иса Масих открыл мне .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я знаю, что скоро мне предстоит уйти из этой жизни, как и наш Повелитель Иса аль-Масих открыл мне .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я знаю, что скоро мне предстоит уйти из этой жизни, как и наш Повелитель Исо Масех открыл мне .
  • La Bible du Semeur 2015 - Car je sais que je vais bientôt quitter ce corps mortel, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l’a révélé.
  • Nestle Aland 28 - εἰδὼς ὅτι ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου, καθὼς καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς ἐδήλωσέν μοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰδὼς ὅτι ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου, καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, ἐδήλωσέν μοι;
  • Nova Versão Internacional - porque sei que em breve deixarei este tabernáculo, como o nosso Senhor Jesus Cristo já me revelou.
  • Hoffnung für alle - Durch unseren Herrn Jesus Christus weiß ich aber, dass ich diese Erde bald verlassen muss.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa Cứu Thế Giê-xu, Chúa chúng ta, có cho tôi biết những ngày tôi sống trên đất không còn bao lâu nữa,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าพเจ้ารู้ว่าอีกไม่นานจะต้องจากเรือนกายนี้ไปตามที่องค์พระเยซูคริสต์เจ้าของเราได้ทรงสำแดงไว้แก่ข้าพเจ้าอย่างชัดเจน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ข้าพเจ้า​ทราบ​ว่า​อีก​ไม่​ช้า​ข้าพเจ้า​จะ​ต้อง​จาก​ร่างกาย​นี้​ไป ตาม​ที่​พระ​เยซู​คริสต์ องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​เรา​ได้​แสดง​ให้​ข้าพเจ้า​เห็น​อย่าง​ชัดเจน
交叉引用
  • 列王紀上 2:2 - 「我就要走世人都必走的路了;你要堅強,要作大丈夫。
  • 列王紀上 2:3 - 你要遵守你的神耶和華的吩咐,照著摩西律法上所記的,遵行他的道,謹守他的律例、誡命、規定和法度,好使你無論做什麼,無論轉向哪裡,都會通達。
  • 使徒行傳 20:25 - 「我曾在你們中間走遍各地,宣講神的 國,但現在,看哪,我知道你們都不會再見到我的面了!
  • 申命記 4:21 - 因你們的緣故,耶和華對我發怒,起誓不許我過約旦河,不讓我進入你的神耶和華賜給你為繼業的那美地。
  • 申命記 4:22 - 因此我將死在這地,不能過約旦河了,而你們即將過去,占有那美地。
  • 約書亞記 23:14 - 「看哪,如今我就要走世人都必走的路了。你們要全心全意認識到:耶和華你們的神向你們所說的一切美好應許,沒有一句落空,全都應驗在你們身上了,他的話語沒有一句落空。
  • 申命記 31:14 - 耶和華對摩西說:「看哪,你死的日子臨近了。你把約書亞召來,一起站在會幕裡,我好指派他。」於是摩西和約書亞前來,站在會幕裡。
  • 約翰福音 21:18 - 我確確實實地告訴你:你年輕的時候,自己束上腰帶,到你願意去的地方;但你年老的時候,要伸出雙手,別人要把你束上,帶你到不願意去的地方。」
  • 約翰福音 21:19 - 耶穌說這話,是指彼得將會以怎樣的死來榮耀神。說了這話,耶穌對他說:「你跟從我!」
  • 提摩太後書 4:6 - 事實上,我已經在被澆奠了;我離開世界 的時候已經臨到了。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 因為我知道我脫離這帳篷的時候快到了,就像我們的主耶穌基督也曾向我指明的。
  • 新标点和合本 - 因为知道我脱离这帐棚的时候快到了,正如我们主耶稣基督所指示我的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为知道我脱离这帐棚的时候快到了,正如我们的主耶稣基督所指示我的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为知道我脱离这帐棚的时候快到了,正如我们的主耶稣基督所指示我的。
  • 当代译本 - 因我知道自己离世的日子已经不远了,正如我们的主耶稣基督指示我的。
  • 圣经新译本 - 因为我知道我离世(“离世”原文作“离开这帐棚”)的时候快到了,正如我们的主耶稣基督清楚指示我的。
  • 中文标准译本 - 因为我知道我脱离这帐篷的时候快到了,就像我们的主耶稣基督也曾向我指明的。
  • 现代标点和合本 - 因为知道我脱离这帐篷的时候快到了,正如我们主耶稣基督所指示我的;
  • 和合本(拼音版) - 因为知道我脱离这帐棚的时候快到了,正如我们主耶稣基督所指示我的。
  • New International Version - because I know that I will soon put it aside, as our Lord Jesus Christ has made clear to me.
  • New International Reader's Version - I know my tent will soon be removed. Our Lord Jesus Christ has made that clear to me.
  • English Standard Version - since I know that the putting off of my body will be soon, as our Lord Jesus Christ made clear to me.
  • New Living Translation - For our Lord Jesus Christ has shown me that I must soon leave this earthly life,
  • Christian Standard Bible - since I know that I will soon lay aside my tent, as our Lord Jesus Christ has indeed made clear to me.
  • New American Standard Bible - knowing that the laying aside of my earthly dwelling is imminent, as also our Lord Jesus Christ has made clear to me.
  • New King James Version - knowing that shortly I must put off my tent, just as our Lord Jesus Christ showed me.
  • Amplified Bible - knowing that the laying aside of this earthly tent of mine is imminent, as our Lord Jesus Christ has made clear to me.
  • American Standard Version - knowing that the putting off of my tabernacle cometh swiftly, even as our Lord Jesus Christ signified unto me.
  • King James Version - Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me.
  • New English Translation - since I know that my tabernacle will soon be removed, because our Lord Jesus Christ revealed this to me.
  • World English Bible - knowing that the putting off of my tent comes swiftly, even as our Lord Jesus Christ made clear to me.
  • 新標點和合本 - 因為知道我脫離這帳棚的時候快到了,正如我們主耶穌基督所指示我的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為知道我脫離這帳棚的時候快到了,正如我們的主耶穌基督所指示我的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為知道我脫離這帳棚的時候快到了,正如我們的主耶穌基督所指示我的。
  • 當代譯本 - 因我知道自己離世的日子已經不遠了,正如我們的主耶穌基督指示我的。
  • 聖經新譯本 - 因為我知道我離世(“離世”原文作“離開這帳棚”)的時候快到了,正如我們的主耶穌基督清楚指示我的。
  • 呂振中譯本 - 因為知道我這帳幕脫卸的時候快到了,正如我們主耶穌基督所指示我的。
  • 現代標點和合本 - 因為知道我脫離這帳篷的時候快到了,正如我們主耶穌基督所指示我的;
  • 文理和合譯本 - 蓋知去我幕之日速矣、一如我主耶穌基督所示我者、
  • 文理委辦譯本 - 吾自知棄帷幕不遠、以吾主耶穌 基督示我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因知我幕將速撤、如我主耶穌基督示我者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且知吾之脫離此宅、即在目前、正如吾主耶穌之所預示也。
  • Nueva Versión Internacional - porque sé que dentro de poco tendré que abandonarlo, según me lo ha manifestado nuestro Señor Jesucristo.
  • 현대인의 성경 - 그것은 우리 주 예수 그리스도께서 나에게 분명히 보여 주신 대로 내가 이 육체의 천막을 벗어 버릴 날이 가까웠다는 것을 알고 있기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я знаю, что скоро мне предстоит оставить храмину мою, как и Господь наш Иисус Христос открыл мне .
  • Восточный перевод - Я знаю, что скоро мне предстоит уйти из этой жизни, как и наш Повелитель Иса Масих открыл мне .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я знаю, что скоро мне предстоит уйти из этой жизни, как и наш Повелитель Иса аль-Масих открыл мне .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я знаю, что скоро мне предстоит уйти из этой жизни, как и наш Повелитель Исо Масех открыл мне .
  • La Bible du Semeur 2015 - Car je sais que je vais bientôt quitter ce corps mortel, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l’a révélé.
  • Nestle Aland 28 - εἰδὼς ὅτι ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου, καθὼς καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς ἐδήλωσέν μοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰδὼς ὅτι ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου, καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, ἐδήλωσέν μοι;
  • Nova Versão Internacional - porque sei que em breve deixarei este tabernáculo, como o nosso Senhor Jesus Cristo já me revelou.
  • Hoffnung für alle - Durch unseren Herrn Jesus Christus weiß ich aber, dass ich diese Erde bald verlassen muss.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa Cứu Thế Giê-xu, Chúa chúng ta, có cho tôi biết những ngày tôi sống trên đất không còn bao lâu nữa,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าพเจ้ารู้ว่าอีกไม่นานจะต้องจากเรือนกายนี้ไปตามที่องค์พระเยซูคริสต์เจ้าของเราได้ทรงสำแดงไว้แก่ข้าพเจ้าอย่างชัดเจน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ข้าพเจ้า​ทราบ​ว่า​อีก​ไม่​ช้า​ข้าพเจ้า​จะ​ต้อง​จาก​ร่างกาย​นี้​ไป ตาม​ที่​พระ​เยซู​คริสต์ องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​เรา​ได้​แสดง​ให้​ข้าพเจ้า​เห็น​อย่าง​ชัดเจน
  • 列王紀上 2:2 - 「我就要走世人都必走的路了;你要堅強,要作大丈夫。
  • 列王紀上 2:3 - 你要遵守你的神耶和華的吩咐,照著摩西律法上所記的,遵行他的道,謹守他的律例、誡命、規定和法度,好使你無論做什麼,無論轉向哪裡,都會通達。
  • 使徒行傳 20:25 - 「我曾在你們中間走遍各地,宣講神的 國,但現在,看哪,我知道你們都不會再見到我的面了!
  • 申命記 4:21 - 因你們的緣故,耶和華對我發怒,起誓不許我過約旦河,不讓我進入你的神耶和華賜給你為繼業的那美地。
  • 申命記 4:22 - 因此我將死在這地,不能過約旦河了,而你們即將過去,占有那美地。
  • 約書亞記 23:14 - 「看哪,如今我就要走世人都必走的路了。你們要全心全意認識到:耶和華你們的神向你們所說的一切美好應許,沒有一句落空,全都應驗在你們身上了,他的話語沒有一句落空。
  • 申命記 31:14 - 耶和華對摩西說:「看哪,你死的日子臨近了。你把約書亞召來,一起站在會幕裡,我好指派他。」於是摩西和約書亞前來,站在會幕裡。
  • 約翰福音 21:18 - 我確確實實地告訴你:你年輕的時候,自己束上腰帶,到你願意去的地方;但你年老的時候,要伸出雙手,別人要把你束上,帶你到不願意去的地方。」
  • 約翰福音 21:19 - 耶穌說這話,是指彼得將會以怎樣的死來榮耀神。說了這話,耶穌對他說:「你跟從我!」
  • 提摩太後書 4:6 - 事實上,我已經在被澆奠了;我離開世界 的時候已經臨到了。
圣经
资源
计划
奉献