逐节对照
- Hoffnung für alle - Trotzdem halte ich es für meine Pflicht, euch immer wieder daran zu erinnern und euch wach zu halten, solange ich lebe.
- 新标点和合本 - 我以为应当趁我还在这帐棚的时候提醒你们,激发你们;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我认为趁我还在这帐棚的时候,应该激发你们的记忆,
- 和合本2010(神版-简体) - 我认为趁我还在这帐棚的时候,应该激发你们的记忆,
- 当代译本 - 我觉得应当趁着我还在世的时候 提醒你们,激励你们,
- 圣经新译本 - 趁着我还在世上(“在世上”原文作“在这帐棚”)的时候,我认为应当提醒你们,使你们常常警醒,
- 中文标准译本 - 我认为,只要我还在这帐篷里,就理当用提醒的话来激发你们,
- 现代标点和合本 - 我以为应当趁我还在这帐篷的时候提醒你们,激发你们,
- 和合本(拼音版) - 我以为应当趁我还在这帐棚的时候提醒你们,激发你们,
- New International Version - I think it is right to refresh your memory as long as I live in the tent of this body,
- New International Reader's Version - I think it is right for me to remind you. It is right as long as I live in this tent. I’m talking about my body.
- English Standard Version - I think it right, as long as I am in this body, to stir you up by way of reminder,
- New Living Translation - And it is only right that I should keep on reminding you as long as I live.
- Christian Standard Bible - I think it is right, as long as I am in this bodily tent, to wake you up with a reminder,
- New American Standard Bible - I consider it right, as long as I am in this earthly dwelling, to stir you up by way of reminder,
- New King James Version - Yes, I think it is right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding you,
- Amplified Bible - I think it right, as long as I am in this earthly tent, to inspire you by reminding you,
- American Standard Version - And I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
- King James Version - Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
- New English Translation - Indeed, as long as I am in this tabernacle, I consider it right to stir you up by way of a reminder,
- World English Bible - I think it right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding you,
- 新標點和合本 - 我以為應當趁我還在這帳棚的時候提醒你們,激發你們;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我認為趁我還在這帳棚的時候,應該激發你們的記憶,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我認為趁我還在這帳棚的時候,應該激發你們的記憶,
- 當代譯本 - 我覺得應當趁著我還在世的時候 提醒你們,激勵你們,
- 聖經新譯本 - 趁著我還在世上(“在世上”原文作“在這帳棚”)的時候,我認為應當提醒你們,使你們常常警醒,
- 呂振中譯本 - 我以為儘我還在這帳幕的時候,以提醒來激發你們、是正當的。
- 中文標準譯本 - 我認為,只要我還在這帳篷裡,就理當用提醒的話來激發你們,
- 現代標點和合本 - 我以為應當趁我還在這帳篷的時候提醒你們,激發你們,
- 文理和合譯本 - 我尚在此幕時、勉爾記憶、宜也、
- 文理委辦譯本 - 我生斯世、猶在帷幕之中、使爾憶道、吾以為宜、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我尚在此幕之時、勸勉爾、使爾憶此諸事、我以為宜然也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾一日寓此塵宅、即一日有予爾激發之天職;
- Nueva Versión Internacional - Además, considero que tengo la obligación de refrescarles la memoria mientras viva en esta habitación pasajera que es mi cuerpo;
- 현대인의 성경 - 나는 이 육체의 천막 속에 사는 동안 여러분에게 이런 것을 일깨워 주는 것이 옳다고 생각합니다.
- Новый Русский Перевод - Но пока я нахожусь в этой храмине , я считаю правильным освежать вашу память.
- Восточный перевод - Но пока я нахожусь в этом теле, я считаю правильным освежать вашу память.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но пока я нахожусь в этом теле, я считаю правильным освежать вашу память.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но пока я нахожусь в этом теле, я считаю правильным освежать вашу память.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais j’estime juste de vous tenir en éveil par mes rappels, tant que je serai encore de ce monde.
- リビングバイブル - 私の生涯も残り少なくなったことを、主イエス・キリストから示されています。それで、この世にいる間に、これらの注意書きを送ろうと決心したのです。
- Nestle Aland 28 - δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι, ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι, διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει
- unfoldingWord® Greek New Testament - δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι, ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι, διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει;
- Nova Versão Internacional - Considero importante, enquanto estiver no tabernáculo deste corpo, despertar a memória de vocês,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy hễ còn sống bao lâu, tôi sẽ tiếp tục nhắc nhở anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าคิดว่าถูกต้องแล้วที่จะเตือนความจำของท่านตราบเท่าที่ข้าพเจ้ายังอยู่ในเรือนกายนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าคิดว่าสมควรอย่างยิ่งที่จะเตือนความจำท่าน ตราบที่ข้าพเจ้ายังอยู่ในร่างกาย นี้
交叉引用
- 2. Korinther 5:1 - Das wissen wir: Unser irdischer Leib ist vergänglich; er gleicht einem Zelt, das eines Tages abgebrochen wird. Dann erhalten wir einen neuen Leib, eine Behausung, die nicht von Menschen errichtet ist. Gott hält sie im Himmel für uns bereit, und sie wird ewig bleiben.
- 2. Korinther 5:2 - Voll Verlangen sehnen wir uns danach, den neuen Leib schon jetzt überzuziehen wie ein Gewand,
- 2. Korinther 5:3 - damit wir nicht nackt, sondern bekleidet sind, wenn wir unseren irdischen Körper ablegen müssen.
- 2. Korinther 5:4 - Solange wir in diesem Körper leben, liegt eine schwere Last auf uns. Am liebsten wäre es uns, wenn wir nicht erst sterben müssten, um unseren neuen Körper anziehen zu können. Wir möchten den neuen Körper einfach über den alten ziehen, damit alles Vergängliche vom Leben überwunden wird.
- 2. Petrus 1:12 - Ich will euch immer wieder an all dies erinnern, selbst wenn ich euch damit nichts Neues sage. Ihr seid ja längst davon überzeugt und in der Wahrheit gefestigt, die euch verkündet wurde.
- 2. Timotheus 1:6 - Darum bitte ich dich: Lass Gottes Gabe voll in dir wirksam werden. Du hast sie bekommen, als ich dir segnend die Hände auflegte.
- 2. Korinther 5:8 - Aber wir rechnen fest damit und würden am liebsten diesen Leib verlassen, um endlich zu Hause beim Herrn zu sein.
- Haggai 1:14 - So sorgte Gott dafür, dass Serubbabel, der königliche Bevollmächtigte für Juda, der Hohepriester Jeschua und alle anderen aus dem Volk bereitwillig an die Arbeit gingen. Im 2. Regierungsjahr von König Darius, am 24. Tag des 6. Monats, begannen sie, den Tempel des Herrn, ihres allmächtigen Gottes, wieder aufzubauen.
- Hebräer 13:3 - Kümmert euch um alle, die wegen ihres Glaubens gefangen sind. Sorgt für sie wie für euch selbst. Steht den Christen bei, die verhört und misshandelt werden. Leidet mit ihnen, als würden die Schläge euch treffen.
- 2. Petrus 1:14 - Durch unseren Herrn Jesus Christus weiß ich aber, dass ich diese Erde bald verlassen muss.
- 2. Petrus 3:1 - Das ist nun mein zweiter Brief an euch, liebe Freunde. Ich wollte euch wieder an so manches erinnern, damit ihr auch in Zukunft aufrichtig und standhaft bleibt.